Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Reis : 2

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

1 Quando o dia da morte de Davi se aproximou, ele deu ordens a Salomão seu filho, dizendo: 2 "Eu estou indo no caminho de toda a terra. Portanto sê forte, e age como homem. 3 Guarda os mandamentos de Yahweh, teu Deus, para andar em Seus caminhos, para obedecer Seus estatutos, Seus mandamentos, Suas decisões e Seus decretos da aliança, tendo o cuidado de fazer o que está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo que fizeres, aonde quer que fores, 4 para que Yahweh cumpra a palavra que Ele falou acerca de mim, dizendo: 'Se teus filhos, cuidadosamente, observarem seus comportamentos, para andarem diante de Mim, fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca cessarás de ter um homem no trono de Israel'.

(1) וַ⁠יִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־ דָוִ֖ד לָ⁠מ֑וּת וַ⁠יְצַ֛ו אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹֽר׃
(2) אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־ הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ׃
(3) וְ⁠שָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ לִ⁠שְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְ⁠אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃
(4) לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־ דְּבָר֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַ⁠י֮ לֵ⁠אמֹר֒ אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־ לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־ נַפְשָׁ֑⁠ם לֵ⁠אמֹ֕ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃

5 Sabes também o que Joabe, filho de Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes dos exércitos de Israel: Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele derramou o sangue de guerra em tempo de paz e colocou o sangue de guerra no cinto em volta de sua cintura e nos sapatos que ele calçava. 6 Faze com Joabe conforme a tua sabedoria, mas não deixes que a sua cabeça grisalha desça à sepultura em paz.

(5) וְ⁠גַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־ עָ֨שָׂה לִ֜⁠י יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִ⁠שְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְ⁠אַבְנֵ֨ר בֶּן־ נֵ֜ר וְ⁠לַ⁠עֲמָשָׂ֤א בֶן־ יֶ֨תֶר֙ וַ⁠יַּ֣הַרְגֵ֔⁠ם וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־ מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּ⁠חֲגֹֽרָת⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מָתְנָ֔י⁠ו וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו׃
(6) וְ⁠עָשִׂ֖יתָ כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־ תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ס

7 Contudo, mostra bondade com os filhos de Barzilai, o gileadita, e coloca-os entre aqueles que comem à tua mesa, pois eles vieram a mim, quando eu fugi de Absalão, teu irmão.

(7) וְ⁠לִ⁠בְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־ חֶ֔סֶד וְ⁠הָי֖וּ בְּ⁠אֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑⁠ךָ כִּי־ כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔⁠י בְּ⁠בָרְחִ֕⁠י מִ⁠פְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽי⁠ךָ׃

8 Vê, está contigo Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma terrível maldição, no dia em que eu ia para Maanaim. Simei desceu para me encontrar no rio Jordão, e eu jurei pelo nome de Yahweh, dizendo: 'Não te matarei pela espada'. 9 Agora, portanto, não o deixes escapar sem punição. Tu és um homem sensato, e saberás o que deves fazer com ele. Tu farás que sua cabeça grisalha desça à sepultura com sangue".

(8) וְ⁠הִנֵּ֣ה עִ֠מְּ⁠ךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־ גֵּרָ֥א בֶן־ הַ⁠יְמִינִי֮ מִ⁠בַּחֻרִים֒ וְ⁠ה֤וּא קִֽלְלַ֨⁠נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּ⁠י֖וֹם לֶכְתִּ֣⁠י מַחֲנָ֑יִם וְ⁠הֽוּא־ יָרַ֤ד לִ⁠קְרָאתִ⁠י֙ הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וָ⁠אֶשָּׁ֨בַֽע ל֤⁠וֹ בַֽ⁠יהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אִם־ אֲמִֽיתְ⁠ךָ֖ בֶּ⁠חָֽרֶב׃
(9) וְ⁠עַתָּה֙ אַל־ תְּנַקֵּ֔⁠הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְ⁠יָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֔⁠וֹ וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־ שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל׃

10 Então Davi morreu e foi sepultado com seus antepassados, na cidade de Davi. 11 O reinado de Davi foi de quarenta anos. Ele reinou por sete anos em Hebrom e por trinta e três anos em Jerusalém. 12 Então Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu governo foi firmemente estabelecido.

(10) וַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־ אֲבֹתָ֑י⁠ו וַ⁠יִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠עִ֥יר דָּוִֽד׃פ
(11) וְ⁠הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠חֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠שָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃
(12) וּ⁠שְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־ כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑י⁠ו וַ⁠תִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖⁠וֹ מְאֹֽד׃

13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: "Vieste pacificamente?" Ele respondeu: "Pacificamente". 14 Ele disse: "Tenho algo para dizer-te". Ela respondeu: "Fala". 15 Adonias disse: "Tu sabes que o reino era meu e que todo o Israel esperava que me tornasse rei. Contudo o reino foi transferido para meu irmão, porque ele o recebeu de Yahweh.

(13) וַ⁠יָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגֵּ֗ית אֶל־ בַּת־ שֶׁ֨בַע֙ אֵם־ שְׁלֹמֹ֔ה וַ⁠תֹּ֖אמֶר הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ וַ⁠יֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
(14) וַ⁠יֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖⁠י אֵלָ֑יִ⁠ךְ וַ⁠תֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
(15) וַ⁠יֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ כִּי־ לִ⁠י֙ הָיְתָ֣ה הַ⁠מְּלוּכָ֔ה וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י כִּ֥י מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ׃

16 Agora um só pedido te faço, não me rejeites". Bate-Seba disse-lhe: "Fala". 17 Ele disse: "Por favor, fala com o rei Salomão, pois ele não te recusará, para que ele me dê Abisague, a sunamita, como minha esposa". 18 Bate-Seba disse: "Muito bem, falarei com o rei".

(16) וְ⁠עַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ אַל־ תָּשִׁ֖בִי אֶת־ פָּנָ֑⁠י וַ⁠תֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו דַּבֵּֽר׃
(17) וַ⁠יֹּ֗אמֶר אִמְרִי־ נָא֙ לִ⁠שְׁלֹמֹ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־ יָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָ֑יִ⁠ךְ וְ⁠יִתֶּן־ לִ֛⁠י אֶת־ אֲבִישַׁ֥ג הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית לְ⁠אִשָּֽׁה׃
(18) וַ⁠תֹּ֥אמֶר בַּת־ שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖י⁠ךָ אֶל־ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃

19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele em favor de Adonias. O rei levantou-se para saudá-la e inclinou-se diante dela. Então ele se assentou em seu trono e mandou que trouxessem um trono para sua mãe. Ela se assentou à sua direita. 20 Ela lhe disse: "Desejo fazer um pequeno pedido para ti. Não me recuses". O rei respondeu: "Pede, minha mãe, porque não te recusarei". 21 Ela disse: "Permite que Abisague, a sunamita, seja dada como mulher para Adonias, teu irmão".

(19) וַ⁠תָּבֹ֤א בַת־ שֶׁ֨בַע֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְ⁠דַבֶּר־ ל֖⁠וֹ עַל־ אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַ⁠יָּקָם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ לִ⁠קְרָאתָ֜⁠הּ וַ⁠יִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗⁠הּ וַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙ עַל־ כִּסְא֔⁠וֹ וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠תֵּ֖שֶׁב לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ׃
(20) וַ⁠תֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ אַל־ תָּ֖שֶׁב אֶת־ פָּנָ֑⁠י וַ⁠יֹּֽאמֶר־ לָ֤⁠הּ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־ אָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָֽיִ⁠ךְ׃
(21) וַ⁠תֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־ אֲבִישַׁ֣ג הַ⁠שֻּׁנַמִּ֑ית לַ⁠אֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖י⁠ךָ לְ⁠אִשָּֽׁה׃

22 O rei Salomão respondeu para sua mãe: "Por que tu me pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Por que não me pedes o reino também para ele, porque ele é meu irmão mais velho; para ele, para o sacedorte Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia?". 23 Então o rei Salomão jurou por Yahweh, dizendo: "Que Deus faça comigo, e também mais, se Adonias não falou essa palavra contra a sua própria vida.

(22) וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־ אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ ל⁠וֹ֙ אֶת־ הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃פ
(23) וַ⁠יִּשָּׁבַע֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־ הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה׃

24 Agora, portanto, como Yahweh vive, que me estabeleceu e me colocou no trono de Davi, meu pai, e que me fez uma casa, como Ele prometeu, certamente, hoje Adonias será morto". 25 Assim, o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, e ele achou Adonias e o matou.

(24) וְ⁠עַתָּ֗ה חַי־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗⁠נִי וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ ו⁠יושיבי⁠ני\f* עַל־ כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י וַ⁠אֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־ לִ֛⁠י בַּ֖יִת כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַ⁠יּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
(25) וַ⁠יִּשְׁלַח֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּ⁠יַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַ⁠יִּפְגַּע־ בּ֖⁠וֹ וַ⁠יָּמֹֽת׃ס

26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: "Vai para Anatote, para os teus campos. Tu és digno de morte, mas não te matarei agora, porque tu carregaste a arca do Senhor Yahweh diante de Davi, meu pai, e participaste de todas as aflições de meu pai". 27 Assim, Salomão expulsou Abiatar para que não fosse sacerdote de Yahweh, para que se cumprisse a palavra de Yahweh, a qual Ele dissera acerca da família de Eli, em Siló.

(26) וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֨ר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־ שָׂדֶ֔י⁠ךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּ⁠בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗⁠ךָ כִּֽי־ נָשָׂ֜אתָ אֶת־ אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤⁠י יְהֹוִה֙ לִ⁠פְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י וְ⁠כִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽ⁠י׃
(27) וַ⁠יְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ אֶבְיָתָ֔ר מִ⁠הְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽ⁠יהוָ֑ה לְ⁠מַלֵּא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־ בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה׃פ

28 As notícias chegaram para Joabe, pois Joabe tinha apoiado Adonias, embora não tivesse apoiado Absalão. Assim, Joabe fugiu para a Tenda de Yahweh e segurou-se nas pontas do altar. 29 Disseram ao rei Salomão que Joabe fugira para o Tabernáculo de Yahweh e agora estava ao lado do altar. Então Salomão enviou Benaida, filho de Joiada, dizendo: "Vai e mata-o!"

(28) וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־ יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַ⁠יָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃
(29) וַ⁠יֻּגַּ֞ד לַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְ⁠הִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע לֵ⁠אמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־ בּֽ⁠וֹ׃

30 Então Benaia chegou até o Tabernáculo de Yahweh e disse-lhe: "O rei disse: 'Sai'". Joabe respondeu: "Não. Morrerei aqui". Então, Benaia retornou para o rei, dizendo: "Joabe disse que ficará e morrerá no altar". 31 O rei disse para Benaia: "Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que tires de mim, e da casa de meu pai, o sangue que Joabe derramou sem causa.

(30) וַ⁠יָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו כֹּֽה־ אָמַ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ צֵ֔א וַ⁠יֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַ⁠יָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְ⁠כֹ֥ה עָנָֽ⁠נִי׃
(31) וַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּ⁠פְגַע־ בּ֖⁠וֹ וּ⁠קְבַרְתּ֑⁠וֹ וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵ⁠עָלַ֕⁠י וּ⁠מֵ⁠עַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י׃

32 Que Yahweh faça recair seu sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele atacou dois homens mais justos e melhores que ele e matou-os com a espada: Abner, filho de Ner, o capitão do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, o capitão do exército de Judá, sem que meu pai soubesse disso. 33 Assim o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça de seus descendentes para sempre. Mas, para Davi e sua descendência, e para sua casa, e para seu trono, haja paz de Yahweh para sempre".

(32) וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־ דָּמ֜⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּ⁠שְׁנֵֽי־ אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ וַ⁠יַּהַרְגֵ֣⁠ם בַּ⁠חֶ֔רֶב וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ שַׂר־ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶת־ עֲמָשָׂ֥א בֶן־ יֶ֖תֶר שַׂר־ צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃
(33) וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם וּ⁠לְ⁠דָוִ֡ד וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־ עוֹלָ֖ם מֵ⁠עִ֥ם יְהוָֽה׃

34 Então, Benaia filho de Joiada, subiu e atacou Joabe e o matou. Ele foi enterrado em sua própria casa, no deserto. 35 O rei colocou Benaia, filho de Joiada, sobre o exército, no lugar de Joabe, e colocou Zadoque, o sacerdote, no lugar de Abiatar.

(34) וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַ⁠יִּפְגַּע־ בּ֖⁠וֹ וַ⁠יְמִתֵ֑⁠הוּ וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃
(35) וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־ הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־ צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר׃

36 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: "Constrói para ti uma casa em Jerusalém e habita lá, e não saias dela para nenhum outro lugar. 37 Porque, no dia em que saíres e atravessares o vale de Cedrom, sabe tu que certamente morrerás. Teu sangue será sobre tua própria cabeça". 38 Então, Simei respondeu ao rei: "O que disseste é bom. Como meu senhor, o rei, disse, assim teu servo fará". Assim, Simei habitou em Jerusalém por muitos dias.

(36) וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֔י וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ בְּֽנֵה־ לְ⁠ךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ⁠יָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְ⁠לֹֽא־ תֵצֵ֥א מִ⁠שָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה׃
(37) וְ⁠הָיָ֣ה ׀ בְּ⁠י֣וֹם צֵאתְ⁠ךָ֗ וְ⁠עָֽבַרְתָּ֙ אֶת־ נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ׃
(38) וַ⁠יֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֣וֹב הַ⁠דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ס

39 Ao fim de três anos, porém, dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, o rei de Gate. E disseram a Simei: "Vê, teus servos estão em Gate". 40 Então Simei se levantou, selou seu jumento e foi ao encontro de Aquis, em Gate, para buscar seus servos. Ele foi e os trouxe de volta de Gate.

(39) וַ⁠יְהִ֗י מִ⁠קֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַ⁠יִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־ עֲבָדִים֙ לְ⁠שִׁמְעִ֔י אֶל־ אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־ מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ לְ⁠שִׁמְעִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠גַֽת׃
(40) וַ⁠יָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽ⁠יַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔⁠וֹ וַ⁠יֵּ֤לֶךְ גַּ֨תָ⁠ה֙ אֶל־ אָכִ֔ישׁ לְ⁠בַקֵּ֖שׁ אֶת־ עֲבָדָ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַ⁠יָּבֵ֥א אֶת־ עֲבָדָ֖י⁠ו מִ⁠גַּֽת׃

41 Quando Salomão soube que Simei havia saído de Jerusalém para Gate e havia retornado, 42 o rei mandou chamá-lo e lhe disse: "Eu não te fiz jurar por Yahweh e testifiquei contra ti, dizendo: 'Sabe que, certamente, no dia em que saíres e fores para algum outro lugar, tu certamente morrerás'? Então tu me falaste: 'O que tu disseste é bom'.

(41) וַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠שְׁלֹמֹ֑ה כִּי־ הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִ⁠ירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַ⁠יָּשֹֽׁב׃
(42) וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח הַ⁠מֶּ֜לֶךְ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֗י וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו הֲ⁠ל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣י⁠ךָ בַֽ⁠יהוָ֗ה וָ⁠אָעִ֤ד בְּ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בְּ⁠י֣וֹם צֵאתְ⁠ךָ֗ וְ⁠הָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָ⁠אָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַ⁠תֹּ֧אמֶר אֵלַ֛⁠י ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃

43 Por que, então, não guardaste teu juramento a Yahweh e a ordem que eu dei para ti?" 44 O rei também disse para Simei: "Tu sabes, no teu coração, toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai. Portanto Yahweh retornará tua maldade sobre tua própria cabeça.

(43) וּ⁠מַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠מִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־ צִוִּ֥יתִי עָלֶֽי⁠ךָ׃
(44) וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־ הָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְ⁠דָוִ֣ד אָבִ֑⁠י וְ⁠הֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־ רָעָתְ⁠ךָ֖ בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ׃

45 Todavia o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante Yahweh para sempre". 46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, ele saiu e matou Simei. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

(45) וְ⁠הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְ⁠כִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃
(46) וַ⁠יְצַ֣ו הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַ⁠יֵּצֵ֕א וַ⁠יִּפְגַּע־ בּ֖⁠וֹ וַ⁠יָּמֹ֑ת וְ⁠הַ⁠מַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּ⁠יַד־ שְׁלֹמֹֽה׃
A A A

1 Reis : 2

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse