Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Reis : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

1 Um homem de Deus veio de Judá, pela palavra de Yahweh, para Betel. Jeroboão estava junto ao altar para queimar incenso. 2 O homem de Deus gritou contra o altar, pela palavra de Yahweh: "Altar, altar! Isto é o que Yahweh disse: 'Vê, um filho nascerá para a família de Davi, com o nome de Josias, e ele sacrificará os sacerdotes dos lugares altos que agora queimam incenso aqui, e, sobre ti, queimarão ossos humanos'". 3 Então o homem de Deus deu um sinal no mesmo dia, dizendo: "Esse é o sinal que Yahweh falou: 'Olha, o altar se partirá, e as cinzas sobre ele se derramarão'".

(1) וְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִ⁠יהוּדָ֛ה בִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֑ל וְ⁠יָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ לְ⁠הַקְטִֽיר׃
(2) וַ⁠יִּקְרָ֤א עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ בִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־ בֵ֞ן נוֹלָ֤ד לְ⁠בֵית־ דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔⁠וֹ וְ⁠זָבַ֣ח עָלֶ֗י⁠ךָ אֶת־ כֹּהֲנֵ֤י הַ⁠בָּמוֹת֙ הַ⁠מַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽי⁠ךָ׃
(3) וְ⁠נָתַן֩ בַּ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵ⁠אמֹ֔ר זֶ֣ה הַ⁠מּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ נִקְרָ֔ע וְ⁠נִשְׁפַּ֖ךְ הַ⁠דֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־ עָלָֽי⁠ו׃

4 Quando o rei ouviu o que o homem de Deus falou, que ele havia gritado contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão sobre o altar, dizendo: "Prendei-o!" Então a mão que ele estendeu contra o homem secou, e ele não conseguiu recolhê-la para si mesmo. 5 (O altar também estava partido, e as cinzas se derramaram do altar, conforme o sinal que o homem de Deus havia dado por meio da palavra de Yahweh).

(4) וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־ דְּבַ֣ר אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ בְּ⁠בֵֽית־ אֵ֔ל וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־ יָד֛⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ לֵ⁠אמֹ֣ר ׀ תִּפְשֻׂ֑⁠הוּ וַ⁠תִּיבַ֤שׁ יָד⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔י⁠ו וְ⁠לֹ֥א יָכֹ֖ל לַ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֵלָֽי⁠ו׃
(5) וְ⁠הַ⁠מִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַ⁠יִּשָּׁפֵ֥ךְ הַ⁠דֶּ֖שֶׁן מִן־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ כַּ⁠מּוֹפֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים בִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָֽה׃

6 O rei Jeroboão respondeu e disse para o homem de Deus: "Intercede pelo favor de Yahweh, teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão seja restaurada novamente". Então o homem de Deus orou a Yahweh, e a mão do rei foi restaurada a ele novamente e ficou como estava antes. 7 O rei falou para o homem de Deus: "Vem para casa comigo, refresca-te e te darei uma recompensa".

(6) וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים חַל־ נָ֞א אֶת־ פְּנֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔⁠י וְ⁠תָשֹׁ֥ב יָדִ֖⁠י אֵלָ֑⁠י וַ⁠יְחַ֤ל אִישׁ־ הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תָּ֤שָׁב יַד־ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלָ֔י⁠ו וַ⁠תְּהִ֖י כְּ⁠בָ⁠רִֽאשֹׁנָֽה׃
(7) וַ⁠יְדַבֵּ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים בֹּאָ⁠ה־ אִתִּ֥⁠י הַ⁠בַּ֖יְתָ⁠ה וּֽ⁠סְעָ֑דָ⁠ה וְ⁠אֶתְּנָ֥ה לְ⁠ךָ֖ מַתָּֽת׃

8 O homem de Deus disse ao rei: "Mesmo se tu me deres a metade de tuas posses, eu não irei contigo, não comerei e nem beberei água neste lugar, 9 pois Yahweh ordenou-me com Sua palavra: 'Tu não comerás pão ou beberás água, nem retornarás pelo caminho que tu vieste'". 10 Então o homem de Deus foi por outro caminho e não retornou à sua casa pelo caminho por onde ele tinha vindo para Betel.

(8) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אִישׁ־ הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־ תִּתֶּן־ לִ⁠י֙ אֶת־ חֲצִ֣י בֵיתֶ֔⁠ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠לֹֽא־ אֹ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְ⁠לֹ֣א אֶשְׁתֶּה־ מַּ֔יִם בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
(9) כִּֽי־ כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י בִּ⁠דְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹא־ תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְ⁠לֹ֣א תִשְׁתֶּה־ מָּ֑יִם וְ⁠לֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃
(10) וַ⁠יֵּ֖לֶךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְ⁠לֹֽא־ שָׁ֣ב בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖⁠הּ אֶל־ בֵּֽית־ אֵֽל׃פ

11 Havia um velho profeta vivendo em Betel, e um de seus filhos veio e lhe falou todas as coisas que o homem de Deus tinha feito naquele dia em Betel. Seus filhos também falaram para ele o que o homem de Deus havia falado para o rei. 12 O pai deles lhes disse: "Por qual caminho ele foi?" Seus filhos tinham visto o caminho por onde o homem do Deus de Judá havia ido. 13 Então, ele falou para os seus filhos: "Selai o jumento para mim". Então eles selaram o jumento, e ele foi embora cavalgando.

(11) וְ⁠נָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּ⁠בֵֽית־ אֵ֑ל וַ⁠יָּב֣וֹא בְנ֡⁠וֹ וַ⁠יְסַפֶּר־ ל֣⁠וֹ אֶת־ כָּל־ הַ⁠מַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־ עָשָׂה֩ אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֨ים ׀ הַ⁠יּ֜וֹם בְּ⁠בֵֽית־ אֵ֗ל אֶת־ הַ⁠דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠יְסַפְּר֖וּ⁠ם לַ⁠אֲבִי⁠הֶֽם׃
(12) וַ⁠יְדַבֵּ֤ר אֲלֵ⁠הֶם֙ אֲבִי⁠הֶ֔ם אֵֽי־ זֶ֥ה הַ⁠דֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַ⁠יִּרְא֣וּ בָנָ֗י⁠ו אֶת־ הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ בָּ֖א מִ⁠יהוּדָֽה׃
(13) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ בָּנָ֔י⁠ו חִבְשׁוּ־ לִ֖⁠י הַ⁠חֲמ֑וֹר וַ⁠יַּחְבְּשׁוּ־ ל֣⁠וֹ הַ⁠חֲמ֔וֹר וַ⁠יִּרְכַּ֖ב עָלָֽי⁠ו׃

14 O velho profeta foi atrás do homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho e lhe disse: "És tu o homem de Deus que veio de Judá?" Ele respondeu: "Sou eu". 15 Então o velho profeta lhe disse: "Vem embora para a casa comigo e coma alguma coisa". 16 O homem de Deus respondeu: "Eu não devo retornar contigo, nem ir contigo, nem comer ou beber água contigo, neste lugar, 17 pois foi ordenado a mim, pela palavra de Yahweh: 'Tu não comerás, nem beberás água lá, nem retornarás pelo caminho pelo qual tu vieste'".

(14) וַ⁠יֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וַ⁠יִּ֨מְצָאֵ֔⁠הוּ יֹשֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָ⁠אֵלָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו הַ⁠אַתָּ֧ה אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אתָ מִֽ⁠יהוּדָ֖ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
(15) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו לֵ֥ךְ אִתִּ֖⁠י הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה וֶ⁠אֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
(16) וַ⁠יֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָ⁠שׁ֥וּב אִתָּ֖⁠ךְ וְ⁠לָ⁠ב֣וֹא אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠לֹֽא־ אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְ⁠לֹֽא־ אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּ⁠ךָ֙ מַ֔יִם בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
(17) כִּֽי־ דָבָ֤ר אֵלַ⁠י֙ בִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־ תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְ⁠לֹֽא־ תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־ תָשׁ֣וּב לָ⁠לֶ֔כֶת בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֥כְתָּ בָּֽ⁠הּ׃

18 Então o velho profeta lhe disse: "Eu também sou um profeta como tu és, e um anjo falou comigo, pela palavra de Yahweh, dizendo: 'Traze-o de volta contigo, para tua casa, para que ele coma algo e beba água'". Mas ele estava mentindo para o homem de Deus. 19 Então o homem de Deus voltou com o velho profeta e comeu e bebeu água em sua casa.

(18) וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ גַּם־ אֲנִ֣י נָבִיא֮ כָּמוֹ⁠ךָ֒ וּ⁠מַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַ⁠י֩ בִּ⁠דְבַ֨ר יְהוָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֤⁠הוּ אִתְּ⁠ךָ֙ אֶל־ בֵּיתֶ֔⁠ךָ וְ⁠יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְ⁠יֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽ⁠וֹ׃
(19) וַ⁠יָּ֣שָׁב אִתּ֗⁠וֹ וַ⁠יֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ וַ⁠יֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃

20 Quando eles se sentaram à mesa, a palavra de Yahweh veio para o profeta que o havia trazido de volta, 21 e ele clamou para o homem de Deus que veio de Judá, dizendo: "Yahweh disse: 'Porque tu foste desobediente à palavra de Yahweh e não guardaste o mandamento que Yahweh, teu Deus, te deu, 22 mas voltaste, comeste e bebeste água no lugar em que Yahweh disse para não comer nem beber água, teu corpo não será enterrado no túmulo de teus pais'".

(20) וַ⁠יְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־ הַ⁠שֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ הַ⁠נָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽ⁠וֹ׃
(21) וַ⁠יִּקְרָ֞א אֶל־ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־ בָּ֤א מִֽ⁠יהוּדָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֤י מָרִ֨יתָ֙ פִּ֣י יְהוָ֔ה וְ⁠לֹ֤א שָׁמַ֨רְתָּ֙ אֶת־ הַ⁠מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּ⁠ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃
(22) וַ⁠תָּ֗שָׁב וַ⁠תֹּ֤אכַל לֶ֨חֶם֙ וַ⁠תֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔י⁠ךָ אַל־ תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְ⁠אַל־ תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־ תָב֥וֹא נִבְלָתְ⁠ךָ֖ אֶל־ קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽי⁠ךָ׃

23 Depois de ele ter comido e bebido, o profeta selou o jumento do homem de Deus, o homem que tinha voltado com ele. 24 Quando o homem de Deus foi embora, um leão veio até ele na estrada e o matou, e seu corpo ficou na estrada. Então o jumento ficou perto dele, e o leão também ficou diante do corpo. 25 Quando homens passaram perto, e viram o corpo deixado na estrada e o leão diante do corpo, vieram e contaram isso na cidade onde o velho profeta vivia.

(23) וַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥⁠וֹ לֶ֖חֶם וְ⁠אַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑⁠וֹ וַ⁠יַּחֲבָשׁ־ ל֣⁠וֹ הַ⁠חֲמ֔וֹר לַ⁠נָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽ⁠וֹ׃
(24) וַ⁠יֵּ֕לֶךְ וַ⁠יִּמְצָאֵ֧⁠הוּ אַרְיֵ֛ה בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ וַ⁠יְמִיתֵ֑⁠הוּ וַ⁠תְּהִ֤י נִבְלָת⁠וֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠הַ⁠חֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔⁠הּ וְ⁠הָ֣⁠אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַ⁠נְּבֵלָֽה׃
(25) וְ⁠הִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַ⁠יִּרְא֤וּ אֶת־ הַ⁠נְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־ הָ֣⁠אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַ⁠נְּבֵלָ֑ה וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ וַ⁠יְדַבְּר֣וּ בָ⁠עִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַ⁠נָּבִ֥יא הַ⁠זָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽ⁠הּ׃

26 Quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu, ele disse: "É o homem de Deus, que desobedeceu à palavra de Yahweh. Portanto Yahweh entregou-o ao leão, que o rasgou em pedaços e o matou, como a palavra de Yahweh o tinha avisado". 27 Então o velho profeta falou aos seus filhos, dizendo: "Selai o meu jumento", e eles o selaram. 28 Ele foi e encontrou o corpo deixado na estrada, e o jumento e o leão diante do corpo. O leão não tinha comido o corpo, nem atacado o jumento.

(26) וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע הַ⁠נָּבִיא֮ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיב֣⁠וֹ מִן־ הַ⁠דֶּרֶךְ֒ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ יְהוָ֜ה לָ⁠אַרְיֵ֗ה וַֽ⁠יִּשְׁבְּרֵ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יְמִתֵ֔⁠הוּ כִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־ לֽ⁠וֹ׃
(27) וַ⁠יְדַבֵּ֤ר אֶל־ בָּנָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חִבְשׁוּ־ לִ֖⁠י אֶֽת־ הַ⁠חֲמ֑וֹר וַֽ⁠יַּחֲבֹֽשׁוּ׃
(28) וַ⁠יֵּ֗לֶךְ וַ⁠יִּמְצָ֤א אֶת־ נִבְלָת⁠וֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ וַֽ⁠חֲמוֹר֙ וְ⁠הָ֣⁠אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַ⁠נְּבֵלָ֑ה לֹֽא־ אָכַ֤ל הָֽ⁠אַרְיֵה֙ אֶת־ הַ⁠נְּבֵלָ֔ה וְ⁠לֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־ הַ⁠חֲמֽוֹר׃

29 O profeta pegou o corpo do homem de Deus, colocou no jumento e o trouxe de volta. Ele foi para sua cidade para chorar por ele e para enterrá-lo. 30 Ele enterrou o corpo em seu próprio túmulo, e eles choravam sobre ele, dizendo: "Ai, meu irmão!"

(29) וַ⁠יִּשָּׂ֨א הַ⁠נָּבִ֜יא אֶת־ נִבְלַ֧ת אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֛ים וַ⁠יַּנִּחֵ֥⁠הוּ אֶֽל־ הַ⁠חֲמ֖וֹר וַ⁠יְשִׁיבֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּבֹ֗א אֶל־ עִיר֙ הַ⁠נָּבִ֣יא הַ⁠זָּקֵ֔ן לִ⁠סְפֹּ֖ד וּ⁠לְ⁠קָבְרֽ⁠וֹ׃
(30) וַ⁠יַּנַּ֥ח אֶת־ נִבְלָת֖⁠וֹ בְּ⁠קִבְר֑⁠וֹ וַ⁠יִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖י⁠ו ה֥וֹי אָחִֽ⁠י׃

31 Então, depois de o haver enterrado, o velho profeta falou aos seus filhos, dizendo: "Quando eu estiver morto, enterrai-me num túmulo em que o homem de Deus estiver enterrado. Colocai meus ossos ao lado dos ossos dele. 32 Porque a mensagem que ele declarou pela palavra de Yahweh contra o altar em Betel e contra todas as casas nos lugares altos nas cidades de Samaria certamente acontecerá".

(31) וַ⁠יְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְר֣⁠וֹ אֹת⁠וֹ֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֶל־ בָּנָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בְּ⁠מוֹתִ⁠י֙ וּ⁠קְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔⁠י בַּ⁠קֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בּ֑⁠וֹ אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔י⁠ו הַנִּ֖יחוּ אֶת־ עַצְמֹתָֽ⁠י׃
(32) כִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠בֵֽית־ אֵ֑ל וְ⁠עַל֙ כָּל־ בָּתֵּ֣י הַ⁠בָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠עָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן׃פ

33 Depois disso Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas ainda nomeou sacerdotes comuns para os lugares altos, entre todos os tipos de pessoas. Ele consagrou qualquer um que quisesse servir como sacerdote. 34 Isso tornou-se pecado para a família de Jeroboão e resultou na destruição dessa família, bem como no seu extermínio da face da terra.

(33) אַחַר֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה לֹֽא־ שָׁ֥ב יָרָבְעָ֖ם מִ⁠דַּרְכּ֣⁠וֹ הָ⁠רָעָ֑ה וַ֠⁠יָּשָׁב וַ⁠יַּ֜עַשׂ מִ⁠קְצ֤וֹת הָ⁠עָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת הֶֽ⁠חָפֵץ֙ יְמַלֵּ֣א אֶת־ יָד֔⁠וֹ וִ⁠יהִ֖י כֹּהֲנֵ֥י בָמֽוֹת׃
(34) וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה לְ⁠חַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּ⁠לְ⁠הַכְחִיד֙ וּ⁠לְ⁠הַשְׁמִ֔יד מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה׃פ
A A A

1 Reis : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse