Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

  1 Reis : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

1 O rei Davi já estava velho e avançado em idade. Eles o cobriam com cobertores, mas ele não conseguia se manter aquecido. 2 Então, seus servos disseram a ele: "Deixa que procuremos uma jovem virgem, para nosso mestre, o rei; que ela sirva ao rei e cuide dele, que ela deite em seus braços, para que o rei se mantenha aquecido".

(1) וְ⁠הַ⁠מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים וַ⁠יְכַסֻּ֨⁠הוּ֙ בַּ⁠בְּגָדִ֔ים וְ⁠לֹ֥א יִחַ֖ם לֽ⁠וֹ׃
(2) וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃

3 Então eles procuraram uma linda moça dentro de todas as fronteiras de Israel. Eles encontraram Abisague, a sunamita, e a levaram para o rei. 4 A moça era muito bonita. Ela serviu o rei e cuidou dele, mas o rei não teve relações sexuais com ela.

(3) וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ⁠יִּמְצְא֗וּ אֶת־ אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַ⁠יָּבִ֥אוּ אֹתָ֖⁠הּ לַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(4) וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־ מְאֹ֑ד וַ⁠תְּהִ֨י לַ⁠מֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַ⁠תְּשָׁ֣רְתֵ֔⁠הוּ וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽ⁠הּ׃

5 Naquele tempo, Adonias, filho de Hagite, exaltava a si mesmo, dizendo: "Eu serei o rei". Então preparou para si carruagens e cavaleiros, com cinquenta homens, que corressem adiante dele. 6 Seu pai nunca o tinha confrontado, dizendo: "Por que fizeste isto ou aquilo?". Adonias era também um homem muito bonito, e nasceu depois de Absalão.

(5) וַ⁠אֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־ חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַ⁠יַּ֣עַשׂ ל֗⁠וֹ רֶ֚כֶב וּ⁠פָ֣רָשִׁ֔ים וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
(6) וְ⁠לֹֽא־ עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו מִ⁠יָּמָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְ⁠גַם־ ה֤וּא טֽוֹב־ תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃

7 Ele discutiu seus planos com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote. Eles seguiram Adonias e o ajudaram. 8 Mas Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí, e os homens poderosos que pertenciam a Davi não seguiram a Adonias.

(7) וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו עִ֚ם יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֔ה וְ⁠עִ֖ם אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֑ן וַֽ⁠יַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה׃
(8) וְ⁠צָד֣וֹק הַ֠⁠כֹּהֵן וּ⁠בְנָיָ֨הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֜ע וְ⁠נָתָ֤ן הַ⁠נָּבִיא֙ וְ⁠שִׁמְעִ֣י וְ⁠רֵעִ֔י וְ⁠הַ⁠גִּבּוֹרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְ⁠דָוִ֑ד לֹ֥א הָי֖וּ עִם־ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃

9 Adonias sacrificou, junto à pedra de Zoe-lete que está junto a En-Rogel, ovelhas, bois, e bezerros engordados. Ele convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, os servos do rei; 10 mas ele não convidou o profeta Natã, Benaia, os homens poderosos, e nem seu irmão, Salomão.

(9) וַ⁠יִּזְבַּ֣ח אֲדֹנִיָּ֗הוּ צֹ֤אן וּ⁠בָקָר֙ וּ⁠מְרִ֔יא עִ֚ם אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת אֲשֶׁר־ אֵ֖צֶל עֵ֣ין רֹגֵ֑ל וַ⁠יִּקְרָ֗א אֶת־ כָּל־ אֶחָי⁠ו֙ בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠לְ⁠כָל־ אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(10) וְֽ⁠אֶת־ נָתָן֩ הַ⁠נָּבִ֨יא וּ⁠בְנָיָ֜הוּ וְ⁠אֶת־ הַ⁠גִּבּוֹרִ֛ים וְ⁠אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖י⁠ו לֹ֥א קָרָֽא׃

11 Então Natã falou com Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: "Tu não ouviste que Adonias, filho de Hagite, tornou-se rei; e Davi, nosso senhor, não sabe disso? 12 Agora, portanto, deixa-me te dar um conselho, para que salves a tua própria vida, e a vida de teu filho, Salomão.

(11) וַ⁠יֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־ בַּת־ שֶׁ֤בַע אֵם־ שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הֲ⁠ל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגִּ֑ית וַ⁠אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃
(12) וְ⁠עַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּ⁠מַלְּטִי֙ אֶת־ נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־ נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה׃

13 Vai até o rei Davi, e dize-lhe: 'Meu senhor, o rei, tu não juraste a tua serva dizendo: 'Certamente, teu filho, Salomão, reinará depois de mim, e, ele sentará no meu trono?' Por que, então, está Adonias reinando?' 14 Enquanto tu estiveres ali falando com o rei, eu entrarei depois de ti, e confirmarei tuas palavras".

(13) לְכִ֞י וּ⁠בֹ֣אִי ׀ אֶל־ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְ⁠אָמַ֤רְתְּ אֵלָי⁠ו֙ הֲ⁠לֹֽא־ אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֑⁠י וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ׃
(14) הִנֵּ֗ה עוֹדָ֛⁠ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־ דְּבָרָֽיִ⁠ךְ׃

15 Então Bate-Seba entrou no quarto do rei. O rei estava muito velho, e Abisague, a sunamita, estava servindo o rei. 16 Bate-seba se inclinou e se prostrou perante o rei. E o rei disse: "O que desejas?" 17 Ela disse-lhe: "Meu mestre, tu juraste à tua serva por Yahweh, teu Deus, dizendo: 'Certamente, Salomão, teu filho, reinará depois de mim e sentará no meu trono'.

(15) וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־ שֶׁ֤בֶע אֶל־ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(16) וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־ שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּֽ⁠ךְ׃
(17) וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ אֲדֹנִ⁠י֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽ⁠י׃

18 Agora veja, Adonias é rei, e tu, meu senhor, o rei, não sabes disso. 19 Ele sacrificou bois, bezerros engordados, e ovelhas em abundância, e convidou todos os filhos do rei, Abiatar (o sacerdote), e Joabe (o capitão do exército), mas ele não convidou Salomão, teu servo.

(18) וְ⁠עַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ וְ⁠עַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ׃
(19) וַ֠⁠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא־ וְ⁠צֹאן֮ לָ⁠רֹב֒ וַ⁠יִּקְרָא֙ לְ⁠כָל־ בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָר֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃

20 Porém, meu mestre, o rei, os olhos de todo Israel estão em ti, esperando que tu digas a eles quem vai sentar no trono, depois de ti, meu senhor. 21 De outro modo, quando meu senhor, o rei, repousar com seus pais, eu e meu filho Salomão seremos considerados criminosos".

(20) וְ⁠אַתָּה֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ לְ⁠הַגִּ֣יד לָ⁠הֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו׃
(21) וְ⁠הָיָ֕ה כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־ אֲבֹתָ֑י⁠ו וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃

22 Enquanto ela ainda falava com o rei, o profeta Natã entrou. 23 Os servos disseram ao rei: "O profeta Natã está aqui". Quando ele veio diante do rei, prostrou-se perante o rei com seu rosto no chão.

(22) וְ⁠הִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥⁠נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠נָתָ֥ן הַ⁠נָּבִ֖יא בָּֽא׃
(23) וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ לַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־ אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה׃

24 Natã disse: "Meu senhor, o rei, tu disseste: 'Adonias reinará depois de mim, e sentará no meu trono?' 25 Pois ele desceu hoje e sacrificou bois, bezerros engordados, e ovelhas em abundância, e convidou todos os filhos do rei, os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote. Eles estão comendo e bebendo diante dele, e dizendo: 'Viva o rei Adonias!'

(24) וַ⁠יֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽ⁠י׃
(25) כִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַ⁠יּ֗וֹם וַ֠⁠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא־ וְ⁠צֹאן֮ לָ⁠רֹב֒ וַ⁠יִּקְרָא֩ לְ⁠כָל־ בְּנֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ וּ⁠לְ⁠שָׂרֵ֤י הַ⁠צָּבָא֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠הִנָּ֛⁠ם אֹכְלִ֥ים וְ⁠שֹׁתִ֖ים לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃

26 Mas, quanto a mim, teu servo, Zadoque (o sacerdote), Benaia (filho de Joiada) e o teu servo Salomão, ele não nos convidou. 27 Meu senhor, o rei, tu fizeste isso sem contar a nós, teus servos, quem sentaria no trono depois de ti?"

(26) וְ⁠לִ֣⁠י אֲנִֽי־ עַ֠בְדֶּ⁠ךָ וּ⁠לְ⁠צָדֹ֨ק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠לִ⁠בְנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃
(27) אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־ עבדי⁠ך עַבְדְּךָ֔\f* מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו׃ס

28 Então o rei Davi respondeu a ele, e disse: "Chama Bate-Seba de volta a mim". Ela veio até a presença do rei, e ficou em pé diante dele. 29 O rei fez um juramento, dizendo: "Assim como vive Yahweh, que me redimiu de toda angústia, 30 assim como eu te jurei por Yahweh, o Deus de Israel, dizendo: 'Salomão, teu filho, reinará depois de mim e sentará no meu trono, no meu lugar'. Eu farei isso hoje!" 31 Então Bate-Seba inclinou seu rosto no chão, e se prostrou diante do rei, e disse: "Que meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!"

(28) וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־ לִ֖⁠י לְ⁠בַת־ שָׁ֑בַע וַ⁠תָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(29) וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־ צָרָֽה׃
(30) כִּ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶׂ֖ה הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
(31) וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־ שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠תֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם׃פ

32 O rei Davi disse: "Chamai a mim Zadoque (o sacerdote), Natã (o profeta), e Benaia (filho de Joiada)". Então, eles vieram perante o rei. 33 O rei lhes disse: "Levai convosco os servos de vosso mestre e fazei com que Salomão, meu filho, monte em minha própria mula, e levai-o para Giom. 34 Deixai que o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o unjam rei sobre Israel, e tocai a trombeta, e dizei: 'Viva o rei Salomão!'

(32) וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד קִרְאוּ־ לִ֞⁠י לְ⁠צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ וּ⁠לְ⁠נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֔יא וְ⁠לִ⁠בְנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַ⁠יָּבֹ֖אוּ לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(33) וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לָ⁠הֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ אֶת־ עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י עַל־ הַ⁠פִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־ לִ֑⁠י וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖⁠וֹ אֶל־ גִּחֽוֹן׃
(34) וּ⁠מָשַׁ֣ח אֹת֣⁠וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא לְ⁠מֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃

35 Então vinde vós depois dele, e ele virá e se sentará no meu trono, pois ele será rei no meu lugar. Eu o designei para governar sobre todo Israel e Judá". 36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, dizendo: "Que assim seja! Que Yahweh, o Deus do meu senhor, o rei, confirme isto. 37 Como Yahweh esteve com meu mestre, o rei, que assim Ele esteja com Salomão, e faça seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi".

(35) וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗י⁠ו וּ⁠בָא֙ וְ⁠יָשַׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֔⁠י וְ⁠ה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑⁠י וְ⁠אֹת֤⁠וֹ צִוִּ֨יתִי֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְ⁠עַל־ יְהוּדָֽה׃
(36) וַ⁠יַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(37) כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יהי יִֽהְיֶ֣ה\f* עִם־ שְׁלֹמֹ֑ה וִֽ⁠יגַדֵּל֙ אֶת־ כִּסְא֔⁠וֹ מִ֨⁠כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃

38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os quereteus, e os peleteus desceram e fizeram com que Salomão andasse na mula do rei Davi; eles o levaram para Giom. 39 Zadoque, o sacerdote, tirou o vaso de azeite do tabernáculo e ungiu Salomão. Então eles tocaram a trombeta, e todo o povo disse: "Viva o rei Salomão!" 40 Todo o povo subiu após ele tocando flautas e regozijando-se com grande alegria, de modo que a terra tremia com o barulho.

(38) וַ⁠יֵּ֣רֶד צָד֣וֹק הַ֠⁠כֹּהֵן וְ⁠נָתָ֨ן הַ⁠נָּבִ֜יא וּ⁠בְנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֗ע וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֔י וַ⁠יַּרְכִּ֨בוּ֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֔ה עַל־ פִּרְדַּ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַ⁠יֹּלִ֥כוּ אֹת֖⁠וֹ עַל־ גִּחֽוֹן׃
(39) וַ⁠יִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־ קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־ הָ⁠אֹ֔הֶל וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח אֶת־ שְׁלֹמֹ֑ה וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־ הָ⁠עָ֔ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
(40) וַ⁠יַּעֲל֤וּ כָל־ הָ⁠עָם֙ אַֽחֲרָ֔י⁠ו וְ⁠הָ⁠עָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּ⁠חֲלִלִ֔ים וּ⁠שְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠תִּבָּקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠קוֹלָֽ⁠ם׃

41 Enquanto terminavam de comer, Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram o barulho. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, disse: "Por que a cidade está tão barulhenta?" 42 Enquanto ele ainda falava, Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, chegou. Adonias disse: "Entra, pois tu és um homem honrado e traz boas notícias".

(41) וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אֲדֹנִיָּ֗הוּ וְ⁠כָל־ הַ⁠קְּרֻאִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔⁠וֹ וְ⁠הֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶ⁠אֱכֹ֑ל וַ⁠יִּשְׁמַ֤ע יוֹאָב֙ אֶת־ ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־ הַ⁠קִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה׃
(42) עוֹדֶ֣⁠נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְ⁠הִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־ אֶבְיָתָ֥ר הַ⁠כֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְ⁠ט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃

43 Jônatas respondeu e disse a Adonias: "Nosso senhor, o rei Davi, constituiu a Salomão como rei. 44 E o rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os quereteus e os peleteus. Eles fizeram com que Salomão cavalgasse na mula do rei. 45 O sacerdote Zadoque e o profeta Natã ungiram Salomão como rei em Giom, e estão subindo de lá regozijando, por isso é que a cidade está barulhenta. Esse é o barulho que tu estás ouvindo.

(43) וַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ הַ⁠מֶּֽלֶךְ־ דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־ שְׁלֹמֹֽה׃
(44) וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח אִתּֽ⁠וֹ־ הַ֠⁠מֶּלֶךְ אֶת־ צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠אֶת־ נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֗יא וּ⁠בְנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִ֖י וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֑י וַ⁠יַּרְכִּ֣בוּ אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל פִּרְדַּ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(45) וַ⁠יִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡⁠וֹ צָד֣וֹק הַ⁠כֹּהֵ֣ן וְ⁠נָתָן֩ הַ⁠נָּבִ֨יא לְ⁠מֶ֜לֶךְ בְּ⁠גִח֗וֹן וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִ⁠שָּׁם֙ שְׂמֵחִ֔ים וַ⁠תֵּהֹ֖ם הַ⁠קִּרְיָ֑ה ה֥וּא הַ⁠קּ֖וֹל אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃

46 Também Salomão está sentando no trono do reino. 47 Além disso, os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, rei Davi, dizendo: 'Que o teu Deus faça o nome de Salomão maior que o teu nome, e faça o trono dele maior do que o teu trono'. E o rei inclinou-se na cama. 48 O rei também disse: 'Bendito seja Yahweh, o Deus de Israel, que providenciou uma pessoa para sentar no meu trono neste dia, e que meus próprios olhos pudessem ver isso".

(46) וְ⁠גַם֙ יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַ⁠מְּלוּכָֽה׃
(47) וְ⁠גַם־ בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לְ֠⁠בָרֵךְ אֶת־ אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵ⁠אמֹר֒ יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אלהי⁠ך\f* אֶת־ שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִ⁠שְּׁמֶ֔⁠ךָ וִֽ⁠יגַדֵּ֥ל אֶת־ כִּסְא֖⁠וֹ מִ⁠כִּסְאֶ֑⁠ךָ וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־ הַ⁠מִּשְׁכָּֽב׃
(48) וְ⁠גַם־ כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַ⁠יּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖⁠י וְ⁠עֵינַ֥⁠י רֹאֽוֹת׃

49 Então todos os convidados de Adonias ficaram apavorados. Eles se levantaram, e cada homem seguiu seu caminho. 50 Adonias ficou com medo de Salomão e, levantando-se, foi e agarrou as pontas do altar. 51 Então disseram a Salomão: "Vê, Adonias está com medo do rei Salomão, pois ele está agarrado às pontas do altar dizendo: 'Que o rei Salomão jure-me primeiramente que não matará seu servo com a espada'".

(49) וַ⁠יֶּֽחֶרְדוּ֙ וַ⁠יָּקֻ֔מוּ כָּל־ הַ֨⁠קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַ⁠יֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְ⁠דַרְכּֽ⁠וֹ׃
(50) וַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִ⁠פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַ⁠יָּ֣קָם וַ⁠יֵּ֔לֶךְ וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃
(51) וַ⁠יֻּגַּ֤ד לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠⁠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־ לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־ יָמִ֥ית אֶת־ עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב׃

52 Salomão disse: "Se ele se mostrar um homem digno, nenhum fio de seu cabelo cairá em terra, mas, se for encontrado nele maldade, ele morrerá". 53 Então o rei Salomão enviou homens que fizeram Adonias descer do altar. Ele veio e se inclinou ao rei Salomão, e Salomão disse-lhe: "Vai para tua casa!"

(52) וַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְ⁠בֶן־ חַ֔יִל לֹֽא־ יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה וְ⁠אִם־ רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ ב֖⁠וֹ וָ⁠מֵֽת׃
(53) וַ⁠יִּשְׁלַ֞ח הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַ⁠יֹּרִדֻ֨⁠הוּ֙ מֵ⁠עַ֣ל הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ וַ⁠יָּבֹ֕א וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַ⁠יֹּֽאמֶר־ ל֥⁠וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְ⁠בֵיתֶֽ⁠ךָ׃פ
A A A

  1 Reis : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse