Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Eu pergunto então: Deus rejeitou Seu povo? De modo algum. Pois eu também sou um israelita, um descendente de Abraão, da tribo de Benjamim. 2 Deus não rejeitou Seu povo, a quem de antemão conheceu. Não sabeis o que a Escritura diz sobre Elias, como ele suplicou ao Senhor contra Israel? 3 "Senhor, eles mataram Teus profetas, quebraram Teus altares, e só eu fiquei, e eles buscam tirar minha vida".
- Conexão com o Texto: : Embora Israel, como nação, rejeitou a Deus, Deus quis que eles entendessem que a salvação vem pela graça sem as obras.
- Eu pergunto então : "Eu, Paulo, pergunto então".
- Deus rejeitou Seu povo? : Paulo faz essa pergunta a fim de que ele responda às questões dos judeus que estão chateados porque Deus incluiu os gentios entre o Seu povo, enquanto os corações dos judeus ficaram endurecidos. (Veja: figs_rquestion)
- De modo algum : "Não é possível!" ou "Certamente não!". Essa expressão nega fortemente que isso poderia acontecer. Você deve ter uma expressão similar no seu idioma que você poderia usar aqui. Veja como você traduziu isso em 9:14.
- tribo de Benjamin : Isso se refere à tribo descendente de Benjamin, uma das 12 tribos das quais Deus dividiu o povo de Israel.
- a quem de antemão conheceu : "quem ele conheceu antes do tempo".
- Não sabeis o que a Escritura diz sobre Elias, como ele suplicou ao Senhor contra Israel? : Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (TA): "Certamente você sabe o que está gravado nas Escrituras sobre quando Elias suplicou com Deus contra Israel". (Veja: figs_rquestion)
- o que a Escritura diz : Paulo está se referindo às Escrituras como se elas fossem capazes de falar. (Veja: figs_personification)
- eles mataram : "eles" se refere ao povo de Israel.
- e só eu fiquei : O pronome "eu" se refere a Elias.
- buscam tirar minha vida : "desejando matar-me".
- Deus rejeitou os Israelitas? : Que isso nunca aconteça.
Palavras-Chave:
Grupo de um povo, povos, o povo, um povo; Povo de Deus, meu povo; tribo; vida, vive, viver, vivo; Senhor, mestre, senhor; procurar, buscar; Suplicar, suplicante, súplica; previsão; Israel, israelitas, nação de Israel; Benjamim; Profeta, profecia, profetizar, vidente, profetisa; Descendente, descendente de; palavra de Deus, palavra de Yahweh, palavra do Senhor, Escritura; Abraão, Abrão; Deus; rejeitar; altar; Elias; Saber, Conhecimento, Dar a conhecer;4 Mas, o que Deus lhe respondeu? "Eu reservei para Mim mesmo sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal". 5 Assim também, neste tempo presente, há um remanescente, por causa da eleição da graça.
- Mas, o que Deus lhe respondeu? : Paulo está usando essa pergunta para trazer o leitor a sua próxima questão. T.A.: "Como Deus responde a ele?". (Veja: figs_rquestion)
- lhe : O pronome "lhe" se refere a Elias.
- sete mil homens : "7.000 homens". (Veja: translate_numbers)
- remanescente : Aqui isso significa uma pequena parte das pessoas que Deus escolheu para receber Sua graça.
- Paulo diz que se há algum Israelita fiel sobrando, e assim sendo, como eles tem sido preservados? : Paulo diz que há um remanescente permanecendo porcausa de sua escolha pela graça.
6 Mas, se é pela graça, já não é mais pelas obras. Caso contrário, a graça não seria graça. [(Algumas cópias antigas traduzem:) "Todavia, se é por obras, então não é mais pela graça; de outra maneira, obras não seriam obras".] 7 E então? As coisas que Israel procura, isso não alcançou, mas os eleitos as alcançaram, e os demais foram endurecidos. 8 Exatamente como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de entorpecimento, olhos para que não vejam, e ouvidos para que não ouçam, até o dia de hoje".
- Mas, se é pela graça : Paulo continua a explicar como a misericórdia de Deus funciona. T.A.: "Mas desde que a misericórdia de Deus funciona pela graça". (Veja: figs_explicit)
- E então? : "O que podemos concluir?" Paulo faz essa pergunta para levar o leitor até sua próxima questão. Você pode traduzirisso como uma afirmação. T.A.: "Isso é o que nós precisamos lembrar". (Veja: figs_rquestion)
- Deus lhes deu um espírito de entorpecimento, olhos para que não vejam, e ouvidos para que não ouçam : Essa é a metáfora sobre o fato das pessoas estarem espiritualmente cegas. Eles não são capazes de ouvir nem receber a verdade espiritual. (Veja: figs_metaphor)
- espírito de : Aqui significa "tendo as características de", como a do "espírito do conhecimento".
- olhos para que não vejam : O conceito de enxergar com os olhos foi considerado equivalente ao ganho de entendimento.
- ouvidos para que não ouçam : O conceito de escutar com ouvidos foi considerado ser equivalente a obediencia.
- Quem entre os israelitas obtiveram salvação, e o que aconteceu com o restante? : Os escolhidos entre os Israelitas obtiveram salvação, e o restante foi endurecidos.
- O que o espírito de cegueira dado por Deus faz com aqueles que receberam? : O espírito de cegueira fez seus olhos incapazes de ver e seus ouvidos incapazes de ouvir.
9 Então Davi diz: "Que sua mesa se torne uma rede e uma armadilha, uma pedra de tropeço e uma retaliação para eles. 10 Que seus olhos sejam escurecidos para que não vejam, e as suas costas encurvadas para sempre".
- Que sua mesa se torne uma rede e uma armadilha : "mesa" é uma metonímia que representa uma banquete, "rede" e "armadiha" são metáforas que representam punição. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Porfavor, Deus, faça seus banquetes como uma armadilha que os prenda". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor e figs_activepassive)
- uma pedra de tropeço : Paulo fala de alguém pecando como se estivesse caindo. Uma "pedra de tropeço" é qualquer coisa que leva uma pessoa a tropeçar e cair. T.A.: "algo que tente alguém a pecar". (Veja: figs_metaphor)
- uma retaliação para eles : "algo que permite a você se vingar deles".
- suas costas encurvadas para sempre : Davi pede a Deus para que tornasse seus inimigos em escravos que sempre carregam cargas pesadas em suas costas. (Veja: figs_metaphor)
11 Pergunto, então: eles tropeçaram para cair? De maneira alguma. Em vez disso, por seu fracasso, veio a salvação para os gentios, a fim de provocar-lhes ciúmes. 12 Agora, se o fracasso deles é a riqueza do mundo, e a sua perda é a riqueza dos gentios, quanto maior será sua plenitude?
- Conexão com o Texto: : Com Israel como nação rejeitando a Deus, Paulo alerta os gentios para serem cuidadosos a fim de que eles não cometam o mesmo erro.
- eles tropeçaram para cair? : Paulo usa essa pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Deus rejeitou-os para sempre, porque pecaram?". (Veja: figs_rquestion)
- De maneira alguma : "Não é possível!" ou "Certamente não!". Essa expressão nega fortemente que isso poderia acontecer. Você pode ter uma expressão similar no seu idioma que você poderia usar aqui. Veja como isso foi traduzido em 9:14.
- provocar ... ciúmes : Traduza essa frase da mesma forma que foi feito em 10:19.
- se o fracasso deles é a riqueza do mundo, e a sua perda é a riqueza dos gentios : Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Se você precisar, você pode combiná-los em sua tradução. T.A.: "quando os judeus falharam espiritualmente, o resultado foi que Deus abençoou abundantemente os não-judeus". (Veja: figs_doublet)
- a riqueza do mundo : Porque os judeus rejeitaram a Cristo, Deus abençoou ricamente os gentios dando-lhes a oportunidade de receber a Cristo.
- do mundo : Aqui o "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que vivem no mundo, especialmente os gentios.
- Que bem aconteceu por causa da recusa de Israel ao receber o evangelho? : A salvação veio aos gentios.
- Que efeito a salvação dos gentios terá sobre os israelitas? : A salvação dos gentios provocará ciúmes nos Israelitas.
13 Mas agora falo a vós, gentios, uma vez que sou um apóstolo para os gentios, glorifico o meu ministério. 14 Talvez eu provocarei ciúmes àqueles que são da minha própria carne, e, talvez, alguns sejam salvos.
- provocarei ciúmes : Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 10:19.
- àqueles que são da minha própria carne : Isso se refere a "meus companheiros judeus". (UDB)
- talvez, alguns sejam salvos : Deus salvará aqueles que creem. T.A.: "Provavelmente alguns acreditarão e Deus os salvará". (Veja: figs_explicit)
15 Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos? 16 Se os primeiros frutos são santos, a massa também é; se a raiz é santa, os ramos também são.
- deles : Esse pronome se refere aos descrentes judeus.
- do mundo : Aqui "mundo" é a metonímia para as pessoas que moram no mundo. T.A.: "as pessoas no mundo". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos? : Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "como Deus os receberá quando eles acreditarem em Cristo? Será como se eles voltassem dos mortos para a vida!". (Veja: figs_activepassive) (Veja: figs_rquestion)
- Se os primeiros frutos são santos, a massa também : Paulo está falando de Abraão, Isaque e Jacó, os ancestrais Israelitas, como se eles fossem o primeiro grão dos "primeiros frutos" a ser colhido. Ele também está falando dos israelitas que são descendentes daqueles homens como se eles fossem o "pedaço de massa" que eles fizeram do grão. (Veja: figs_metaphor)
- se a raiz é santa, os ramos também são : Paulo está falando de Abraão, Isaque e Jacó, os ancestrais Israelitas, como se eles fossem a raíz de uma árvore, e os israelitas que são os descendentes desses homens, como se eles fossem "os ramos" da árvore". (Veja: figs_metaphor)
- santo : As pessoas sempre dedicaram a Deus as primeiras colheitas que eles colheram. Aqui "primeiros frutos" representam o primeiro povo a acreditar em Cristo. (Veja: figs_metaphor)
17 Mas, se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, um ramo de oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e te tornaste participante com eles da rica raiz da oliveira, 18 não te glories contra os ramos. Mas, se te gloriares, sabe que não és tu que suportas a raiz, mas a raiz que te suporta.
- e tu, um ramo de oliveira silvestre : O pronome "tu", e a frase "um ramo de oliveira silvestre" refere-se ao povo gentio que tem aceitado a salvação através de Jesus. (Veja: figs_you e figs_metaphor)
- Mas, se alguns dos ramos foram quebrados : Aqui Paulo se refere aos judeus que rejeitaram a Jesus como "ramos quebrados". Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Mas se alguém quebrou alguns ramos". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- foste enxertado entre eles : Aqui Paulo fala dos gentios cristãos como se fossem "ramos enxertados". Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus encaixou você a árvore entre os ramos remanescentes". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- da rica raiz da oliveira : Aqui "a rica raiz" é uma metáfora que se refere às promessas de Deus. (Veja: figs_metaphor)
- não te glories contra os ramos : Aqui "os ramos" é uma metáfora que representa o povo judeu. T.A.: "não diga que você é melhor do que o povo judeu que Deus rejeitou". (Veja: figs_metaphor)
- sabe que não és tu que suportas a raiz, mas a raiz que te suporta : Novamente Paulo insinua que os crentes gentios são ramos. Deus os salva só por causa das promessas convenientes que Ele fez aos judeus. (Veja: figs_metaphor)
- Na analogia de Paulo sobre a raíz da oliveira e os galhos selvagens, quem é a raíz e quem são os galhos selvagens? : A raíz é Israel e o galhos selvagens são os gentios.
- Que atitude Paulo fala que os galhos selvagens devem evitar? : Paulo fala que os galhos selvagens devem evitar a atitude de se gabar sobre os galhos naturais serem quebrados.
19 Tu então dirás: "Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado". 20 Verdade! Por causa da incredulidade deles, eles foram quebrados, mas tu permaneces por tua fé. Não penses muito de ti mesmo, mas teme. 21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
- Os ramos foram quebrados : Aqui "ramos" se referem aos judeus, que rejeitaram Jesus, que Deus agora rejeitou. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus quebrou os ramos". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- eu fosse enxertado : Paulo usa essa frase para se referir aos crentes gentios quem Deus aceitou. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ele me enxertasse". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- deles ... eles : Os pronomes "deles" e "eles" se referem ao povo judeu que não criam.
- mas tu permaneces por tua fé : Paulo fala dos crentes gentios permanecendo fieis como se eles estivessem firme e ninguém poderia movê-los. T.A.: "mas você permanece por causa da fé". (Veja: figs_metaphor)
- Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará : Aqui "os ramos naturais" se referem ao povo judeu que rejeitou Jesus. T.A.: "Desde que Deus não poupou aqueles descrentes judeus, que cresceram como os ramos naturais de uma árvore que veio da raiz; então agora, se você não acredita, Ele não o poupará também. (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Que aviso Paulo dá aos galhos selvagens? : Paulo avisa aos galhos selvagens que se Deus não poupou os galhos naturais, nem poupará Ele os galhos selvagens se eles caírem na descrença.
22 Observa, então, a bondade e a severidade de Deus. Por um lado, a severidade veio sobre os judeus que caíram; mas por outro lado, a bondade de Deus veio sobre ti, se permaneceres em Sua bondade. Caso contrário, tu também serás cortado.
- a bondade e a severidade de Deus : Paulo está lembrando aos crentes gentios que mesmo Deus agindo bondosamente com eles, Ele não hesitará em julgá-los e puni-los.
- a severidade veio com os judeus : Paulo fala de "severidade" como se estivesse viva e se movendo. Você pode explicar que Deus teve que lidar rigorosamente com o povo judeu. T.A.: "Deus lidou rigorosamente com os judeus".(Veja: figs_personification e figs_explicit e figs_abstractnouns)
- Caso contrário, tu também serás cortado : Paulo usa novamente a metáfora de um galho, que Deus pode "cortar fora" se Ele precisar. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Caso contrário, Deus te cortará". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
23 E eles também, se não permanecerem na sua incredulidade, serão enxertados de volta. Pois Deus é capaz de enxertá-los novamente. 24 Porque, se foste cortado da oliveira silvestre por natureza e, contrariamente à natureza, foste enxertado na boa oliveira, quanto mais os judeus, que são ramos naturais, serão enxertados de volta em sua própria oliveira?
- se não permanecerem na sua incredulidade : A frase "não continuam na sua incredulidade" é uma dupla negativa. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "se os judeus começassem acreditando em Cristo". (Veja: figs_doublenegatives)
- serão enxertados de volta : Paulo fala dos judeus como ramos que poderiam ser enxertados de volta numa árvore se eles começassem a acreditar em Jesus. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus os enxertará de volta". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- enxertar : Isso é um processo comum onde o fim de um ramo vivo de uma árvore é inserido em outro para que o novo ramo continue a crescer naquela árvore.
- Porque, se foste cortado da oliveira silvestre por natureza e, contrariamente à natureza, foste enxertado na boa oliveira, quanto mais os judeus, que são ramos naturais, serão enxertados de volta em sua própria oliveira? : Paulo continua a falar sobre os crentes gentios e judeus como se eles fossem os ramos de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Pois se Deus o tiver cortado fora do que é por natureza uma oliveira selvagem, e contrário a natureza o enxertou em uma boa oliveira; quanto mais Ele enxertará esses judeus, que são o ramos naturais, em sua própria oliveira?". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- ramos : Paulo está falando dos judeus e gentios como se eles fossem ramos. Os "ramos naturais" representam os judeus, e os "ramos enxertados" representam os crentes gentios. (Veja: figs_metaphor)
- serão ... los : Todas as menções de "serão" ou "los" se referem aos judeus.
- O que Deus pode fazer com os galhos naturais se eles não continuarem na sua descrença? : Deus pode enxertar de volta na oliveira os galhos naturais que não continuam em sua descrença.
25 Porque, irmãos, eu não quero que fiqueis sem saber deste mistério, a fim de que não sejais sábios em vosso próprio pensamento. Este mistério é que ocorreu um endurecimento parcial a Israel, até que chegue a plenitude dos gentios.
- eu não quero que fiqueis sem saber : Aqui Paulo usa uma dupla negativa. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "eu quero muito que você esteja ciente". (Veja: figs_doublenegatives)
- irmãos : Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo tanto homens quanto mulheres.
- eu : O pronome "eu" se refere a Paulo.
- fiqueis ... sejais ... vosso : Os verbos "sejais" e "fiqueis" se referem aos crentes gentios.
- a fim de que não sejais sábios em vosso próprio pensamento : Paulo não quer que os crentes gentios pensem que eles são mais sábios que os descrentes judeus. T.A.: "para que vocês não pensem que vocês são mais sábios do que você são". (Veja: figs_doublenegatives)
- ocorreu um endurecimento parcial a Israel : Paulo fala de "endurecimento" ou teimosia como se fosse um endurecimento dos orgãos físicos no corpo. Alguns judeus tem se recusado a aceitar a salvação através de Jesus. T.A.: "muitas pessoas em Israel continuam teimando". (Veja: figs_metaphor)
- até que chegue a plenitude dos gentios : A palavra "até" implica que alguns judeus acreditarão depois de Deus ter terminado de trazer os gentios para a igreja.
- Por quanto tempo o endurecimento parcial de Israel durará? : O endurecimento parcial de Israel durará até a conclusão de que todos os gentios venham.
26 Assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o Libertador. Ele removerá a impiedade de Jacó. 27 E esta será a Minha aliança com eles, quando Eu retirar os seus pecados".
- Conexão com o Texto: : Paulo diz que um libertador virá de Israel para a glória de Deus.
- Assim, todo o Israel será salvo : Aqui Paulo fala genericamente. Ele não quer dizer que toda pessoa em Israel será salva. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Assim Deus salvará muitos em Israel". (Veja: figs_hyperbole e figs_activepassive)
- como está escrito : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "assim como as Escrituras registram". (Veja: figs_activepassive)
- Virá de Sião : Aqui "Sião" é usada como uma metonímia para a região em que Deus habita. T.A.: "De onde Deus está entre os judeus". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- o Libertador : "Aquele que liberta o Seu povo". (UDB)
- Ele removerá a impiedade : Paulo fala de impureza como se fosse um objeto que alguém pudesse remover, provavelmente como alguém remove uma roupa. (Veja: figs_metonymy)
- de Jacó : Aqui "Jacó" é usado como uma metonímia para Israel. T.A.: "do povo de Israel". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Eu retirar os seus pecados : Aqui Paulo fala dos pecados como se eles fossem objetos que alguém poderia levar embora. T.A.: "Eu removerei o fardo dos seus pecados". (Veja: figs_metaphor)
28 Quanto ao Evangelho, eles são odiados por vossa causa; todavia, quanto à escolha de Deus, eles são amados por causa dos antepassados. 29 Pois os dons e o chamado de Deus são imutáveis.
- Quanto ... quanto : É um par de frases usadas para comparar dois fatos diferentes sobre um assunto. Paulo usa essas frases para explicar que Deus rejeitou os judeus, mas Ele ainda os ama.
- Quanto ao evangelho : Você pode explicar que Deus tratou os judeus como inimigos porque eles rejeitaram Jesus. T.A.: "porque os judeus rejeitaram as boas novas sobre Cristo". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- eles são odiados por vossa causa : O amor de Deus pelos gentios foi tão grande que seu amor pelos judeus parecia ódio em comparação. (Veja: figs_hyperbole)
- eles são amados por causa dos antepassados : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus ainda os ama por causa do que Ele prometeu fazer para seus antepassados". (Veja: figs_activepassive)
- Pois os dons e o chamado de Deus são imutáveis : Paulo fala das bençãos espirituais e materiais que Deus prometeu dar ao seu povo como se fossem dons. O chamado de Deus se refere ao fato de que Deus chamou os judeus para serem seu povo. T.A.: "Pois Deus nunca mudou de ideia sobre o que Ele prometeu dá-los e sobre como Ele os chamou para serem o Seu povo". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
- Apesar de suas desobediências, porque os israelitas continuam a ser amados por Deus? : Os Israelitas continuam a ser amados por Deus por causa de seus antepassados, e porque o chamado de Deus é imutável.
30 Pois, antigamente, fostes desobedientes a Deus; mas, agora, recebestes misericórdia por causa da desobediência deles. 31 Do mesmo modo, esses judeus agora têm sido desobedientes. O resultado foi que, através da misericórdia mostrada a vós, eles também podem receber misericórdia agora. 32 Pois Deus encerrou todos dentro da desobediência, a fim de que Ele tenha misericórdia de todos.
- fostes desobedientes : "vocês não obedeceram no passado".
- recebestes misericórdia por causa da desobediência deles : Aqui misericórdia significa as bençãos imerecidas de Deus. T.A.: "porque os judeus rejeitaram a Jesus, vocês receberam bençãos que não mereciam". (Veja: figs_explicit)
- vós : Isso se refere aos crentes gentios, e é plural. (Veja: figs_you)
- Deus encerrou todos dentro da desobediência : Deus tem tratado as pessoas que O desobedeciam como prisioneiros que são incapazes de escapar da prisão. T.A.: "Deus fez prisioneiros aqueles que O desobedecem. Agora eles não conseguem parar de desobedecer a Deus". (Veja: figs_metaphor)
- O quê Deus mostrou a ambos os judeus e gentios, que eles eram? : A ambos os judeus e gentios foi mostrado que são desobedientes.
- O que Deus mostrou ao desobediente? : Deus mostrou Sua misericórdia ao desobediente, ambos judeus e gentios.
33 Ó profundidade da riqueza, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os Seus juízos, e os Seus caminhos incompreensíveis! 34 Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem se tornou Seu conselheiro?
- Ó profundidade da riqueza, da sabedoria e do conhecimento de Deus! : Aqui "sabedoria" e "conhecimento" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Quão maravilhoso são os benefícios de tanto da sabedoria e do conhecimento de Deus!". (Veja: figs_doublet)
- Quão insondáveis são os Seus juízos, e os Seus caminhos incompreensíveis : "Nós somos completamente incapazes de entender as coisas que Ele decidiu e de descobrir os caminhos em que Ele age para conosco".
- Pois quem conheceu a mente do Senhor? : Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu argumento. Você pode traduzir isso como uma afirmação. T.A.: "Ninguém nunca soube o que o Senhor pensa". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- Ou quem se tornou Seu conselheiro? : Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu argumento. Você pode traduzir como uma afirmação. T.A.: "Ele não precisa que ninguém Lhe dê conselhos". (Veja: figs_rquestion)
- Quem está habilitado a procurar os julgamentos de Deus e aconselha-Lo? : Ninguém pode buscar os julgamentos de Deus e aconselha-Lo.
35 Ou quem primeiro Lhe deu alguma coisa, para que Deus lhe retribua?" 36 Pois Dele, por Ele e para Ele são todas as coisas. A Ele seja a glória para sempre. Amém.
- Ou quem primeiro Lhe deu alguma coisa, para que Deus lhe retribua? : Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu argumento. T.A.: "Ninguém nunca deu nada a Deus que Ele não recebeu primeiro de Deus". (Veja: figs_rquestion) Dele ... através Dele, ... para Ele - Aqui, todas as ocorrências "Dele" se referem a Deus.
- A Ele seja a glória para sempre : Isso expressa o desejo de Paulo para todos os povos honrarem a Deus. Você pode deixar isso explícito na sua tradução. T.A.: "Que todas as pessoas honrem a Ele para sempre!". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Quais são os três caminhos que todas as coisas são relacionadas com Deus? : Todas as coisas são de Deus, por Deus , e para Deus.