Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Reis : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

1 A esposa de um dos filhos dos profetas veio chorando a Eliseu, dizendo: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que teu servo era temente a Yahweh. Agora veio o credor para levar meus dois filhos como seus escravos". 2 Então, Eliseu lhe disse: "O que posso fazer por ti?". Ela disse: "Tua serva não tem nada em casa, senão um pote de azeite".

(1) וְ⁠אִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִ⁠נְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־ הַ֠⁠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־ אֱלִישָׁ֜ע לֵ⁠אמֹ֗ר עַבְדְּ⁠ךָ֤ אִישִׁ⁠י֙ מֵ֔ת וְ⁠אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּ⁠ךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־ יְהוָ֑ה וְ⁠הַ֨⁠נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָ⁠קַ֜חַת אֶת־ שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛⁠י ל֖⁠וֹ לַ⁠עֲבָדִֽים׃
(2) וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤י⁠הָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔⁠ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔⁠י מַה־ יֶּשׁ־ לָ֖ךְ ל⁠כי\f* בַּ⁠בָּ֑יִת וַ⁠תֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְ⁠שִׁפְחָתְ⁠ךָ֥ כֹל֙ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֖י אִם־ אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃

3 Então, Eliseu disse: "Vai, e pede vasilhas vazias emprestadas aos teus vizinhos, tantas quantas forem necessárias. 4 Então, deves entrar, fechar a porta sobre ti e teus filhos, e colocar o azeite dentro de todas as vasilhas. Põe à parte as vasilhas que estiverem cheias".

(3) וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־ לָ֤⁠ךְ כֵּלִים֙ מִן־ הַ⁠ח֔וּץ מֵ⁠אֵ֖ת כָּל־ שְׁכֵנָ֑יִךְ שכנ⁠כי\f* כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־ תַּמְעִֽיטִי׃
(4) וּ⁠בָ֗את וְ⁠סָגַ֤רְתְּ הַ⁠דֶּ֨לֶת֙ בַּעֲדֵ֣⁠ךְ וּ⁠בְעַד־ בָּנַ֔יִ⁠ךְ וְ⁠יָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־ הַ⁠כֵּלִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וְ⁠הַ⁠מָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃

5 Ela deixou Eliseu e fechou a porta sobre si e seus filhos. Eles traziam as vasilhas e ela as enchia com azeite. 6 Quando as vasilhas estavam cheias, disse a seu filho: "Traze-me outra vasilha". Mas ele lhe disse: "Não há mais vasilhas". Então, o azeite parou de fluir.

(5) וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽ⁠אִתּ֔⁠וֹ וַ⁠תִּסְגֹּ֣ר הַ⁠דֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖⁠הּ וּ⁠בְעַ֣ד בָּנֶ֑י⁠הָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖י⁠הָ וְ⁠הִ֥יא מוֹצָֽקֶת׃ מיצקת\f*
(6) וַ⁠יְהִ֣י ׀ כִּ⁠מְלֹ֣את הַ⁠כֵּלִ֗ים וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנָ⁠הּ֙ הַגִּ֨ישָׁ⁠ה אֵלַ֥⁠י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י⁠הָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽ⁠יַּעֲמֹ֖ד הַ⁠שָּֽׁמֶן׃

7 Então, ela veio e contou ao homem de Deus. Ele disse: "Vai, vende o azeite, paga tuas dívidas, e, tu e teus filhos vivei do restante".

(7) וַ⁠תָּבֹ֗א וַ⁠תַּגֵּד֙ לְ⁠אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־ הַ⁠שֶּׁ֔מֶן וְ⁠שַׁלְּמִ֖י אֶת־ נִשְׁיֵ֑ךְ נשי⁠כי\f* וְ⁠אַ֣תְּ וּבָנַ֔יִךְ בני⁠כי\f* תִֽחְיִ֖י בַּ⁠נּוֹתָֽר׃פ

8 Um certo dia, Eliseu foi para Suném, onde vivia uma mulher importante, que insistiu que ele fosse comer com ela. Então, sempre que Eliseu passava por ali, parava para comer. 9 A mulher disse a seu marido: "Agora entendo que este, que sempre passa por aqui, é um santo homem de Deus".

(8) וַ⁠יְהִ֨י הַ⁠יּ֜וֹם וַ⁠יַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־ שׁוּנֵ֗ם וְ⁠שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ⁠תַּחֲזֶק־ בּ֖⁠וֹ לֶ⁠אֱכָל־ לָ֑חֶם וַֽ⁠יְהִי֙ מִ⁠דֵּ֣י עָבְר֔⁠וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּ⁠ה לֶ⁠אֱכָל־ לָֽחֶם׃
(9) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ אִישָׁ֔⁠הּ הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖י⁠נוּ תָּמִֽיד׃

10 Façamos um pequeno quarto no telhado, para Eliseu, coloquemos dentro uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Então, quando ele vier até nós, ficará ali". 11 Assim, quando chegou o dia em que Eliseu parou ali, ficou no quarto e descansou.

(10) נַֽעֲשֶׂה־ נָּ֤א עֲלִיַּת־ קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְ⁠נָשִׂ֨ים ל֥⁠וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְ⁠שֻׁלְחָ֖ן וְ⁠כִסֵּ֣א וּ⁠מְנוֹרָ֑ה וְ⁠הָיָ֛ה בְּ⁠בֹא֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּ⁠ה׃
(11) וַ⁠יְהִ֥י הַ⁠יּ֖וֹם וַ⁠יָּ֣בֹא שָׁ֑מָּ⁠ה וַ⁠יָּ֥סַר אֶל־ הָ⁠עֲלִיָּ֖ה וַ⁠יִּשְׁכַּב־ שָֽׁמָּ⁠ה׃

12 Eliseu mandou o seu servo, Geazi, chamar a sunamita. Então, ele a chamou e, quando ela veio, 13 Eliseu mandou que dissesse a ela: "Tu tiveste todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por ti? Podemos falar, por ti, com o rei ou com o comandante do exército?". Ela respondeu: "Eu habito no meio do meu próprio povo".

(12) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔⁠וֹ קְרָ֖א לַ⁠שּׁוּנַמִּ֣ית הַ⁠זֹּ֑את וַ⁠יִּקְרָא־ לָ֔⁠הּ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
(13) וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ אֱמָר־ נָ֣א אֵלֶי⁠הָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵי⁠נוּ֮ אֶת־ כָּל־ הַ⁠חֲרָדָ֣ה הַ⁠זֹּאת֒ מֶ֚ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֔⁠ךְ הֲ⁠יֵ֤שׁ לְ⁠דַבֶּר־ לָ⁠ךְ֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־ שַׂ֣ר הַ⁠צָּבָ֑א וַ⁠תֹּ֕אמֶר בְּ⁠ת֥וֹךְ עַמִּ֖⁠י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃

14 Eliseu disse: "O que podemos fazer por ela, então?" Geazi respondeu: "Ora, ela não tem filho, e seu esposo é velho". 15 Então, Eliseu respondeu: "Chama-a". Quando ele a chamou, ela se colocou de pé, à porta. 16 Eliseu disse: "Por esse tempo, no próximo ano, você segurará um filho". Ela disse: "Não, meu senhor é homem de Deus, não mintas para tua serva".

(14) וַ⁠יֹּ֕אמֶר וּ⁠מֶ֖ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֑⁠הּ וַ⁠יֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־ לָ֖⁠הּ וְ⁠אִישָׁ֥⁠הּ זָקֵֽן׃
(15) וַ⁠יֹּ֖אמֶר קְרָא־ לָ֑⁠הּ וַ⁠יִּקְרָא־ לָ֔⁠הּ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד בַּ⁠פָּֽתַח׃
(16) וַ⁠יֹּ֗אמֶר לַ⁠מּוֹעֵ֤ד הַ⁠זֶּה֙ כָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ אתי\f* חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַ⁠תֹּ֗אמֶר אַל־ אֲדֹנִ⁠י֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אַל־ תְּכַזֵּ֖ב בְּ⁠שִׁפְחָתֶֽ⁠ךָ׃

17 Porém a mulher concebeu e deu à luz um filho, no ano seguinte, naquele mesmo período, como Eliseu lhe havia dito. 18 Quando a criança cresceu, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os ceifeiros. 19 Ele disse a seu pai: "Minha cabeça! Minha cabeça!" O pai disse a seu servo: "Leva-o para a mãe dele". 20 Quando o servo pegou o menino e o trouxe para sua mãe, a criança se assentou no colo dela até o meio dia e, então, morreu.

(17) וַ⁠תַּ֥הַר הָ⁠אִשָּׁ֖ה וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַ⁠מּוֹעֵ֤ד הַ⁠זֶּה֙ כָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖י⁠הָ אֱלִישָֽׁע׃
(18) וַ⁠יִּגְדַּ֖ל הַ⁠יָּ֑לֶד וַ⁠יְהִ֣י הַ⁠יּ֔וֹם וַ⁠יֵּצֵ֥א אֶל־ אָבִ֖י⁠ו אֶל־ הַ⁠קֹּצְרִֽים׃
(19) וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֶל־ אָבִ֖י⁠ו רֹאשִׁ֣⁠י ׀ רֹאשִׁ֑⁠י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ הַ⁠נַּ֔עַר שָׂאֵ֖⁠הוּ אֶל־ אִמּֽ⁠וֹ׃
(20) וַ⁠יִּשָּׂאֵ֔⁠הוּ וַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ אֶל־ אִמּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּ֧שֶׁב עַל־ בִּרְכֶּ֛י⁠הָ עַד־ הַֽ⁠צָּהֳרַ֖יִם וַ⁠יָּמֹֽת׃

21 Então, a mulher se levantou e deitou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu. 22 Ela chamou seu marido e disse: "Por favor, envia-me um dos servos e uma das jumentas, para que eu possa correr até o homem de Deus e, então, voltarei".

(21) וַ⁠תַּ֨עַל֙ וַ⁠תַּשְׁכִּבֵ֔⁠הוּ עַל־ מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וַ⁠תִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖⁠וֹ וַ⁠תֵּצֵֽא׃
(22) וַ⁠תִּקְרָא֮ אֶל־ אִישָׁ⁠הּ֒ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨⁠ה נָ֥א לִ⁠י֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַ⁠נְּעָרִ֔ים וְ⁠אַחַ֖ת הָ⁠אֲתֹנ֑וֹת וְ⁠אָר֛וּצָה עַד־ אִ֥ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים וְ⁠אָשֽׁוּבָה׃

23 O marido disse: "Por que queres vê-lo hoje? Não é lua nova, nem mesmo sábado". Ela respondeu: "Vai ficar tudo bem". 24 Então, ela selou a jumenta e disse para seu servo: "Guia rapidamente; não pares a não ser que eu o diga".

(23) וַ⁠יֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ אתי\f* הֹלֶ֤כֶת הלכתי\f* אֵלָי⁠ו֙ הַ⁠יּ֔וֹם לֹֽא־ חֹ֖דֶשׁ וְ⁠לֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַ⁠תֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
(24) וַֽ⁠תַּחֲבֹשׁ֙ הָֽ⁠אָת֔וֹן וַ⁠תֹּ֥אמֶר אֶֽל־ נַעֲרָ֖⁠הּ נְהַ֣ג וָ⁠לֵ֑ךְ אַל־ תַּעֲצָר־ לִ֣⁠י לִ⁠רְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־ אָמַ֥רְתִּי לָֽ⁠ךְ׃

25 Assim, ela saiu e foi ao encontro do homem de Deus, no monte Carmelo. Quando o homem de Deus a viu de longe, disse a Geazi, seu servo: "Eis aí a mulher sunamita. 26 Por favor, corre ao seu encontro e dize: 'Está tudo bem contigo, com teu marido e com a criança?'". Ela respondeu: "Tudo está bem".

(25) וַ⁠תֵּ֗לֶךְ וַ⁠תָּב֛וֹא אֶל־ אִ֥ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַ֣ר הַ⁠כַּרְמֶ֑ל וַ֠⁠יְהִי כִּ⁠רְא֨וֹת אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֤ים אֹתָ⁠הּ֙ מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔⁠וֹ הִנֵּ֖ה הַ⁠שּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃
(26) עַתָּה֮ רֽוּץ־ נָ֣א לִ⁠קְרָאתָ⁠הּ֒ וֶ⁠אֱמָר־ לָ֗⁠הּ הֲ⁠שָׁל֥וֹם לָ֛⁠ךְ הֲ⁠שָׁל֥וֹם לְ⁠אִישֵׁ֖⁠ךְ הֲ⁠שָׁל֣וֹם לַ⁠יָּ֑לֶד וַ⁠תֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

27 Quando ela chegou ao homem de Deus, na montanha, ela se agarrou aos seus pés. Geazi se aproximou para afastá-la, mas o homem de Deus disse: "Deixa-a sozinha, pois ela está muito angustiada e Yahweh me ocultou o problema e não me disse nada".

(27) וַ⁠תָּבֹ֞א אֶל־ אִ֤ישׁ הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶל־ הָ⁠הָ֔ר וַֽ⁠תַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו וַ⁠יִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְ⁠הָדְפָ֗⁠הּ וַ⁠יֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־ לָ⁠הּ֙ כִּֽי־ נַפְשָׁ֣⁠הּ מָֽרָה־ לָ֔⁠הּ וַֽ⁠יהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔⁠נִּי וְ⁠לֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽ⁠י׃

28 Disse ela: "Te pedi eu por um filho, meu senhor? Não disse eu: 'Não me enganes?'". 29 Então, Eliseu disse a Geazi: "Põe tuas vestes de viagem e pega meu cajado em tua mão. Vai para a casa dela. Se encontrares algum homem, não o cumprimentes e, se alguém te cumprimentar, não lhe respondas. Deita meu cajado sobre a face da criança".

(28) וַ⁠תֹּ֕אמֶר הֲ⁠שָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵ⁠אֵ֣ת אֲדֹנִ֑⁠י הֲ⁠לֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽ⁠י׃
(29) וַ⁠יֹּ֨אמֶר לְ⁠גֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗י⁠ךָ וְ⁠קַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣⁠י בְ⁠יָדְ⁠ךָ֮ וָ⁠לֵךְ֒ כִּֽי־ תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔⁠נּוּ וְ⁠כִֽי־ יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶ⁠נּ֑וּ וְ⁠שַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖⁠י עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠נָּֽעַר׃

30 Mas a mãe da criança disse: "Como vive Yahweh e como tu vives, não te deixarei". Então, Eliseu se levantou e a seguiu. 31 Geazi se apressou à frente deles e deitou o cajado sobre a face da criança, mas a criança não falou, nem ouviu. Então, Geazi retornou para encontrar Eliseu e lhe disse: "O menino não despertou".

(30) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַ⁠נַּ֔עַר חַי־ יְהוָ֥ה וְ⁠חֵֽי־ נַפְשְׁ⁠ךָ֖ אִם־ אֶעֶזְבֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יָּ֖קָם וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽי⁠הָ׃
(31) וְ⁠גֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם וַ⁠יָּ֤שֶׂם אֶת־ הַ⁠מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַ⁠נַּ֔עַר וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל וְ⁠אֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַ⁠יָּ֤שָׁב לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙ וַ⁠יַּגֶּד־ ל֣⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַ⁠נָּֽעַר׃

32 Quando Eliseu chegou à casa, a criança estava morta e continuava sobre a cama. 33 Então, Eliseu entrou e fechou a porta sobre ele e a criança e orou a Yahweh. 34 Subiu e deitou sobre a criança: colocou a boca sobre sua boca, os olhos sobre seus olhos, e as mãos sobre suas mãos. Ele se estendeu sobre o menino, e o corpo do menino se aqueceu.

(32) וַ⁠יָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נַּ֨עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־ מִטָּתֽ⁠וֹ׃
(33) וַ⁠יָּבֹ֕א וַ⁠יִּסְגֹּ֥ר הַ⁠דֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃
(34) וַ⁠יַּ֜עַל וַ⁠יִּשְׁכַּ֣ב עַל־ הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠יָּשֶׂם֩ פִּ֨י⁠ו עַל־ פִּ֜י⁠ו וְ⁠עֵינָ֤י⁠ו עַל־ עֵינָי⁠ו֙ וְ⁠כַפָּ֣י⁠ו עַל־ כַּפָּ֔יו כפ⁠ו\f* וַ⁠יִּגְהַ֖ר עָלָ֑י⁠ו וַ⁠יָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַ⁠יָּֽלֶד׃

35 Então, Eliseu se levantou e andou pelo quarto e, novamente, se deitou e se estendeu sobre o garoto. A criança espirrou sete vezes e abriu os olhos! 36 Eliseu chamou Geazi e disse: "Chama a sunamita!" Então, ele a chamou e, quando ela entrou no quarto, lhe disse: "Pega teu filho". 37 Ela prostrou-se com o rosto ao chão, curvando-se aos seus pés, pegou seu filho e saiu.

(35) וַ⁠יָּ֜שָׁב וַ⁠יֵּ֣לֶךְ בַּ⁠בַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֨נָּה֙ וְ⁠אַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַ⁠יַּ֖עַל וַ⁠יִּגְהַ֣ר עָלָ֑י⁠ו וַ⁠יְזוֹרֵ֤ר הַ⁠נַּ֨עַר֙ עַד־ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַ⁠יִּפְקַ֥ח הַ⁠נַּ֖עַר אֶת־ עֵינָֽי⁠ו׃
(36) וַ⁠יִּקְרָ֣א אֶל־ גֵּיחֲזִ֗י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־ הַ⁠שֻּׁנַמִּ֣ית הַ⁠זֹּ֔את וַ⁠יִּקְרָאֶ֖⁠הָ וַ⁠תָּב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽ⁠ךְ׃
(37) וַ⁠תָּבֹא֙ וַ⁠תִּפֹּ֣ל עַל־ רַגְלָ֔י⁠ו וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה וַ⁠תִּשָּׂ֥א אֶת־ בְּנָ֖⁠הּ וַ⁠תֵּצֵֽא׃פ

38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados perante ele. Ele disse a seu servo: "Coloca uma grande panela no fogo e prepara um cozido para os filhos dos profetas". 39 Um deles foi ao campo para colher vegetais e encontrou uma trepadeira selvagem, colheu frutos suficientes para encher a dobra de seu manto. Eles os cortaram e colocaram no cozido, mas não sabiam de que tipo eram.

(38) וֶ⁠אֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַ⁠גִּלְגָּ֨לָ⁠ה֙ וְ⁠הָ⁠רָעָ֣ב בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠בְנֵי֙ הַ⁠נְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠נַעֲר֗⁠וֹ שְׁפֹת֙ הַ⁠סִּ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֔ה וּ⁠בַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י הַ⁠נְּבִיאִֽים׃
(39) וַ⁠יֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־ הַ⁠שָּׂדֶה֮ לְ⁠לַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַ⁠יִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַ⁠יְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛⁠נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֗א וַ⁠יְפַלַּ֛ח אֶל־ סִ֥יר הַ⁠נָּזִ֖יד כִּֽי־ לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

40 Assim serviram o cozido para os homens comerem. Mais tarde, enquanto comiam, eles gritaram dizendo: "Homem de Deus, há morte na panela!". E eles não puderam mais comer. 41 Eliseu disse: "Trazei um pouco de farinha". Ele a jogou dentro da panela e disse: "Servi isto ao povo, então eles poderão comer". E não havia mais nada perigoso na panela.

(40) וַ⁠יִּֽצְק֥וּ לַ⁠אֲנָשִׁ֖ים לֶ⁠אֱכ֑וֹל וַ֠⁠יְהִי כְּ⁠אָכְלָ֨⁠ם מֵ⁠הַ⁠נָּזִ֜יד וְ⁠הֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּ⁠סִּיר֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠לֹ֥א יָכְל֖וּ לֶ⁠אֱכֹֽל׃
(41) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ וּ⁠קְחוּ־ קֶ֔מַח וַ⁠יַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־ הַ⁠סִּ֑יר וַ⁠יֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָ⁠עָם֙ וְ⁠יֹאכֵ֔לוּ וְ⁠לֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּ⁠סִּֽיר׃ס

42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus vinte pães de cevada da nova colheita, e espigas frescas em seu alforje. Ele disse: "Dá isto ao povo, para que possam comer". 43 Seu servo disse: "O quê? Como poderei eu servir isto a cem homens?". Mas Eliseu disse: "Dá isto ao povo, para que possam comer, pois assim diz Yahweh: 'Eles comerão e sobrará'". 44 Então, o seu servo os serviu, eles comeram, e ainda sobrou um pouco, conforme a palavra que Yahweh prometera.

(42) וְ⁠אִ֨ישׁ בָּ֜א מִ⁠בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַ⁠יָּבֵא֩ לְ⁠אִ֨ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־ לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְ⁠כַרְמֶ֖ל בְּ⁠צִקְלֹנ֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָ⁠עָ֖ם וְ⁠יֹאכֵֽלוּ׃
(43) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔⁠וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַ⁠יֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָ⁠עָם֙ וְ⁠יֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְ⁠הוֹתֵֽר׃
(44) וַ⁠יִּתֵּ֧ן לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֛ם וַ⁠יֹּאכְל֥וּ וַ⁠יּוֹתִ֖רוּ כִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָֽה׃פ
A A A

2 Reis : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse