Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Mateus : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, Ele disse aos Seus discípulos: 2 "Sabeis que daqui a dois dias será a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado".

  • Informação geral: : Este é o início de uma nova parte da história que conta a crucificação de Jesus, sua morte e ressurreição. Aqui Ele conta a seus discípulos como sofrerá e morrerá.
  • Aconteceu que, quando : Essa frase desloca a história dos ensinamentos de Jesus para o que aconteceu a seguir. Tradução Alternativa (T.A.): "Então" ou "Depois".
  • todas estas palavras : Isso se refere a tudo o que Jesus ensinou a partir de 24:3.
  • o Filho do Homem será entregue para ser crucificado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguns homens darão o Filho do Homem a outras pessoas que o crucificarão". (Veja: figs_activepassive)
  • o Filho do Homem : Jesus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • Qual festa judaica Jesus disse que chegaria em dois dias? : Jesus disse que a Páscoa chegaria em dois dias.

3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se no palácio do sumo sacerdote, que se chamava Caifás. 4 Secretamente, eles conspiraram prender Jesus e matá-Lo. 5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não se levante um tumulto entre o povo".

  • Conexão com o texto: : Estes versos dão o contexto acerca da conspiração dos líderes judeus para prender e matar Jesus. (Veja: writing_background)
  • reuniram-se : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "encontraram-se" ou "reuniram-se". (Veja: figs_activepassive)
  • Secretamente....prender Jesus : "Furtivamente...prender Jesus".
  • Não durante a festa : O que os líderes não queriam fazer durante a festa pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não deveríamos matar Jesus durante a festa". (Veja: figs_ellipsis)
  • a festa : Essa é a festa anual da Páscoa.
  • O que o chefe dos sacerdotes e os anciãos estavam planejando no palácio do sumo sacerdote? : Eles estavam planejando prender secretamente Jesus e matá-lo.
  • O que o chefe dos sacerdotes e os anciãos temiam? : Eles temiam que, se matassem Jesus durante a festa, o povo poderia se rebelar.

6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso, 7 enquanto estava reclinado à mesa, uma mulher veio a Ele trazendo um vaso de alabastro com bálsamo muito valioso, e o derramou sobre Sua cabeça. 8 Mas quando os discípulos viram isso, eles se zangaram e disseram: "Qual a razão para tal desperdício? 9 O bálsamo poderia ser vendido por uma boa quantia e dada aos pobres".

  • Conexão com o texto: : Aqui começa relato de uma mulher derramando um óleo muito valioso sobre Jesus antes de Sua morte.
  • Estando... : Há aqui uma pausa na história principal. Mateus começa a contar uma nova parte da história.
  • Simão, o leproso : Está indicando que é um homem a quem Jesus tinha curado da lepra. (Veja: figs_explicit)
  • estava reclinado : "Jesus estava deitado em seu lado". Você pode usar uma palavra na sua língua referente à posição em que as pessoas geralmente ficam enquanto comem.
  • uma mulher veio a Ele : "uma mulher veio a Jesus".
  • vaso de alabastro : Esse é um recipiente caro feito de pedra macia. (Veja: translate_unknown)
  • bálsamo : óleo que tem um cheiro agradável.
  • o derramou sobre Sua cabeça : A mulher faz isso para honrar a Jesus.
  • Qual a razão para tal desperdício? : Os discípulos fizeram essa pergunta motivados pela raiva gerada pelas ações da mulher. T.A.: "Essa mulher fez uma coisa ruim ao desperdiçar esse bálsamo!".(Veja: figs_rquestion)
  • O bálsamo poderia ser vendido por uma boa quantia e dada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ela poderia tê-lo vendido por uma boa quantia de dinheiro e ter dado o dinheiro". (Veja: figs_activepassive)
  • aos pobres : Aqui "aos pobres" pode ser colocado como um adjetivo. T.A.: "às pessoas pobres". (Veja: figs_nominaladj)
  • Qual foi a reação dos discípulos quando a mulher derramou o bálsamo muito valioso sobre a cabeça de Jesus? : Os discípulos ficaram irritados e quiseram saber por que o bálsamo não foi vendido e o dinheiro, dado aos pobres.

10 Mas Jesus, sabendo disso, disse a eles: "Por que estão perturbando esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo. 11 Sempre tereis os pobres convosco, mas nem sempre me tereis.

  • Por que estão perturbando esta mulher? : Jesus faz essa pergunta como uma repreensão a seus discípulos. T.A.: "Vocês não deveriam estar perturbando essa mulher!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
  • Por que estão : Todas as ocorrências de "vocês" estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: figs_you)
  • os pobres : Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas pobres". (Veja: figs_nominaladj)

12 Pois quando ela derramou o bálsamo sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento. 13 Verdadeiramente Eu vos digo, onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, o que esta mulher fez será contado em sua memória".

  • bálsamo : Esse é o óleo que tem um cheiro agradável. Veja como foi traduzido em 26:6.
  • Verdadeiramente Eu vos digo : "Eu lhes digo a verdade." Isso dá ênfase ao que Jesus diz em seguida.
  • onde quer que este evangelho seja pregado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde quer que as pessoas preguem este evangelho". (Veja: figs_activepassive)
  • o que esta mulher fez será contado em memória dela : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se lembrarão do que esta mulher fez e contarão aos outros sobre ela". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que Jesus disse que a mulher tinha derramado o bálsamo sobre Ele? : Jesus disse que a mulher tinha derramado o bálsamo sobre Ele para Seu sepultamento.

14 Então, um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi aos principais sacerdotes 15 e disse-lhes: "O que me dareis se eu o entregar a vós?" Eles pesaram trinta moedas de prata para ele. 16 A partir daquele momento, ele procurava uma oportunidade para entregá-Lo".

  • Conexão com o texto: : Judas Iscariotes concorda em ajudar os líderes judeus a prender e matar Jesus.
  • o entregar a vós : "denunciar Jesus a vocês" ou "ajudá-los a prender Jesus".
  • trinta moedas de prata : Como essas palavras são as mesmas que aquelas em uma profecia do Velho Testamento, mantenha essa forma ao invés de mudá-la para a de dinheiro moderno.
  • trinta peças (não tem no português) : "30 peças". (Veja: translate_numbers)
  • para entregá-Lo : "ajudar os chefes dos sacerdotes a prenderem Jesus".
  • O que Judas Iscariotes recebeu para entregar Jesus nas mãos dos principais sacerdotes? : Judas recebeu trinta moedas de prata para entregar Jesus nas mãos dos principais sacerdotes.

17 No primeiro dia dos pães asmos, os discípulos vieram a Jesus e disseram: "Onde desejas que te preparemos a refeição da Páscoa?" 18 Ele disse: "Ide à cidade, a certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: 'Minha hora está próxima. Eu celebrarei a Páscoa em tua casa com meus discípulos'". 19 Os discípulos fizeram como Jesus os instruiu e prepararam a refeição da Páscoa.

  • Conexão com o texto: : Aqui se inicia o relato de Jesus celebrando a Páscoa com Seus discípulos.
  • No primeiro dia... : Há aqui uma pausa na história principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova parte da história.
  • Ele disse: "Ide à cidade, a certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: 'Minha hora está próxima. Eu celebrarei a Páscoa em tua casa com meus discípulos"'. : Esse versículo tem citações dentro de citações. Você pode dizer algumas das citações diretas como citações indiretas. T.A.: "Ele disse aos Seus discípulos para irem à cidade, a um certo homem, e contar-lhe que o Mestre diz: 'Minha hora está próxima. Eu celebrarei a Páscoa em sua casa com Meus discípulos'" ou "Ele disse aos Seus discípulos para irem à cidade, a um certo homem, e dizer-lhe que o tempo do Mestre está próximo e Ele celebrará a Páscoa com Seus discípulos na casa daquele homem". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • Minha hora : Possíveis significados são: 1) "A hora sobre a qual Eu lhes falei" (UDB) ou 2) "A hora que Deus determinou para mim".
  • está próxima : Possíveis significados são: 1) "está perto" (UDB) ou 2) "veio". (Veja: figs_idiom)
  • celebrarei a Páscoa : "comer a refeição da Páscoa" ou "celebrar a Páscoa comendo a refeição especial".

20 Quando a noite chegou, Ele sentou-se para comer com seus doze discípulos. 21 Enquanto eles comiam, disse-lhes: "Verdadeiramente Eu vos digo que um de vós me trairá". 22 Eles ficaram muito tristes, e cada um perguntava-Lhe: "Certamente não sou eu, Senhor?"

  • Ele sentou-se para comer : Use a palavra para a posição em que as pessoas da sua cultura geralmente comem.
  • Verdadeiramente Eu vos digo : "Eu vos digo a verdade". Isso dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.
  • Certamente não sou eu, Senhor? : "Certamente eu não O sou, ou sou, Senhor?" Possíveis significados são: 1) essa é uma questão retórica, já que os apóstolos estavam certos que não trairiam Jesus. T.A.: "Senhor, eu jamais te trairia!"; ou 2) essa foi uma pergunta sincera, já que a declaração de Jesus provavelmente os incomodou e confundiu. (Veja: figs_rquestion)
  • O que Jesus disse no jantar sobre um dos Seus discípulos? : Jesus disse que um dos Seus discípulos iria traí-Lo.

23 Ele respondeu: "Aquele que pôs comigo a mão no prato, esse me trairá. 24 O Filho do Homem morrerá, conforme está escrito sobre Ele. Mas ai daquele por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para ele que não tivesse nascido". 25 Judas, que iria traí-Lo, disse: "Sou eu, Rabi?" Ele respondeu: "Tu o disseste".

  • O Filho do Homem : Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • morrerá : Aqui "vai" é uma maneira educada de se referir a morrer. AT: "vai para a morte" ou "vai morrer". (Veja: figs_euphemism)
  • conforme está escrito sobre Ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tal como os profetas escreveram sobre Ele nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • daquele por quem o Filho do Homem é traído : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que trair o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)
  • Sou eu, Rabi? : Rabi, sou eu quem irá traí-Lo?". Judas pode estar usando uma questão retórica para negar que ele é quem irá trair Jesus. T.A.: "Rabi, certamente não sou eu quem irá traí-Lo". (Veja: figs_rquestion)
  • Tu o disseste : Essa é uma expressão idiomática que Jesus usa para falar "sim" sem ser completamente claro sobre o que Ele quer dizer. T.A.: "Você está dizendo isso" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom)
  • O que Jesus disse sobre o futuro daquele que O trairia? : Jesus disse que seria melhor para o homem que O trairia nunca ter nascido.
  • Como Jesus respondeu quando Judas lhe perguntou se ele era quem O negaria? : Jesus respondeu: "Você mesmo disse isso".

26 Enquanto comiam, Jesus tomou um pão e, abençoando-o, o partiu e o distribuiu a Seus discípulos, dizendo: "Tomai, comei. Este é o meu corpo".

  • Conexão com o texto: : Jesus institui a Ceia do Senhor enquanto Ele celebra a Páscoa com seus discípulos.
  • tomou ... abençoou ... partiu : Traduza isso como você fez em 14:19.
  • O que Jesus disse quando tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e deu-o aos discípulos? : Jesus disse: "Peguem e comam. Este é o meu corpo".

27 Então Ele tomou o cálice e dando graças, deu-lhes, dizendo: "Bebei dele, todos. 28 Pois este é o meu sangue, o sangue da Aliança, que é derramado por muitos para o perdão dos pecados. 29 Mas Eu lhes digo que não beberei de novo deste fruto da videira, até o dia em que eu o beberei novamente convosco no Reino de Meu Pai".

  • Ele tomou : Traduza "tomar" como você fez em 14:19.
  • o cálice : Aqui "cálice" se refere ao cálice e ao vinho dentro dele. (Veja: figs_metonymy)
  • deu-lhes : "deu-o aos discípulos".
  • Bebei : "Beber o vinho deste cálice".
  • Pois este é o meu sangue : "Pois este vinho é o meu sangue".
  • sangue da Aliança : "sangue que mostra que a Aliança entra em vigor" ou "sangue que faz a Aliança possível".
  • é derramado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Em breve correrá do meu corpo" ou "correrá das minhas feridas quando eu morrer". (Veja: figs_activepassive)
  • Eu lhes digo : Isso dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.
  • fruto da videira : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "vinho". (Veja: figs_idiom)
  • no Reino de Meu Pai : Aqui "Reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "Quando Meu Pai estabelecer seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)
  • Meu Pai : Esse é um título importante para que Deus, que descreve o relacionamenteo entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • O que Jesus disse sobre o cálice que Ele deu aos discípulos? : Jesus disse que o cálice era o seu sangue da Aliança, que é derramado por muitos para o perdão dos pecados.

30 Depois de cantarem um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. 31 Jesus disse-lhes então : "Essa noite todos vós vos escandalizareis por minha causa, pois está escrito: 'Eu ferirei o pastor e as ovelhas do rebanho serão dispersas'. 32 Mas após Eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia".

  • Conexão com o texto: : Jesus continua a ensinar Seus discípulos enquanto eles caminham para o Monte das Oliveiras.
  • Informação Geral: : No versículo 31, Jesus cita o profeta Zacarias para mostrar que a fim de cumprir a profecia, todos os discípulos O deixarão.
  • hino : Uma canção de louvor a Deus.
  • escandalizareis : "abandonar-me"
  • pois está escrito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois o profeta Zacarias escreveu há muito tempo nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • Eu ferirei : Aqui "Eu" se refere a Deus. Está implícito que Deus causará ou permitirá que as pessoas injuriem e matem Jesus. (Veja: figs_explicit)
  • o pastor ... ovelhas do rebanho : Essa é uma metáfora que se refere a Jesus e aos discípulos. (Veja: figs_metaphor)
  • as ovelhas do rebanho serão dispersas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se dispersarão todas as ovelhas do rebanho" (UDB) ou "as ovelhas do rebanho fugirão em todas as direções". (Veja: figs_activepassive)
  • após Eu ressuscitar : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "após Deus me ressuscitar". (Veja: figs_activepassive)
  • No Monte das Oliveiras, o que Jesus disse a seus discípulos que eles todos fariam naquela noite? : Jesus disse a seus discípulos que todos eles se escandalizariam naquela noite por causa Dele.

33 Disse-lhe Pedro: "Ainda que todos se escandalizem por tua causa, eu não me escandalizarei". 34 Jesus disse-lhe: "Verdadeiramente te digo, que esta noite, antes que o galo cante, me negarás três vezes". 35 Pedro disse-Lhe: "Mesmo que tiver de morrer contigo, não te negarei". O mesmo disseram todos os discípulos.

  • escandalizarei : Traduza como se você em 26:30.
  • Verdadeiramente Eu te digo : "Eu te digo a verdade". Isso dá ênfase ao que Jesus diz em seguida.
  • antes que o galo cante : Galos cantam quando o sol nasce. T.A.: "antes do sol nascer".
  • galo : um pássaro que canta em voz alta por volta da hora em que o sol nasce.
  • canta : Esse é o som que os galos fazem.
  • me negarás três vezes : "Você dirá três vezes que não é meu seguidor".
  • Quando Pedro disse que ele nunca se escandalizaria, o que Jesus disse que ele faria naquela noite? : Jesus disse que Pedro Lhe negaria três vezes naquela noite antes do galo cantar.

36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse aos discípulos: "Sentai-vos aqui enquanto Eu vou ali orar". 37 Ele levou Pedro e os dois filhos de Zebedeu consigo, começou a entristecer-se e angustiar-se. 38 Então disse-lhes: "Minha alma está profundamente entristecida até a morte. Permanecei aqui e vigiai Comigo".

  • Conexão com o texto: : Isso inicia o relato de Jesus orando no Getsêmani.
  • e começou a entristecer-se : "e ficou muito triste".
  • Minha alma está profundamente entristecida : Aqui "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "Eu estou muito triste". (Veja: figs_synecdoche)
  • até a morte : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu sinto como se pudesse até mesmo morrer". (Veja: figs_idiom)
  • O que Jesus pediu a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu para fazer enquanto Ele orava? : Jesus lhes pediu para permanecerem lá e vigiarem com Ele.

39 Ele se distanciou um pouco, prostrou-se com o rosto ao chão, e orou. Ele disse: "Meu Pai, se é possível, que passe de mim este cálice. Entretanto que não seja como Eu desejo, mas como Tu desejas". 40 Ele veio aos seus discípulos e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: "Ora, não podeis vigiar comigo por uma hora? 41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito de fato está preparado, mas a carne é fraca".

  • prostrou-se com o rosto : Ele propositalmente inclina o rosto no chão para orar. (Veja: figs_idiom)
  • Meu Pai : Esse é um título importante para Deus, que mostra o relacionamente entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • passe de mim este cálice : Aqui "cálice" é uma metonímia que representa o cálice e o conteúdo dentro dele. O conteúdo no cálice é uma metáfora para o sofrimento que Jesus terá que enfrentar. Jesus está pedindo ao Pai se é possível que Ele não tenha que sofrer e morrer da forma como Jesus sabe que irá acontecer em Jerusalém. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • Entretanto, que não seja como Eu desejo, mas como Tu desejas : Isso pode ser expresso como uma sentença inteira. T.A.: "Mas não faças o que Eu quero, mas faças o que Tu queres". (Veja: figs_ellipsis)
  • e disse a Pedro: "Ora, não podeis vigiar : Jesus está falando para Pedro, mas o "podeis" está no plural se referindo a Pedro, Tiago e João. (Veja: figs_you)
  • Ora, não podeis vigiar Comigo por uma hora? : Jesus usa uma questão para repreender a Pedro, Tiago e João. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês não puderam vigiar comigo por uma hora!". (Veja: figs_rquestion)
  • não entreis em tentação : Aqui o nome abstrato "tentação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "ninguém os tente para pecar". (Veja: figs_abstractnouns)
  • O espírito de fato está preparado, mas a carne é fraca : Aqui "espírito" é uma metonímia que representa os desejos de uma pessoa. E "carne" se refere ao ser humano como um todo. Jesus quer dizer que eles podem ter o desejo de fazer o que Deus quer, mas como humanos, eles são fracos e irão falhar. (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)
  • Que pedido Jesus fez ao Pai em Sua oração? : Jesus pediu que, se possível, este cálice passasse Dele.
  • O que os discípulos estavam fazendo quando Jesus retornou da oração? : Quando Jesus retornou da oração, os discípulos estavam dormindo.

42 Ele afastou-se uma segunda vez para orar e disse: "Meu Pai, se não é possível que esse cálice passe, sem que Eu o beba. Seja feita a Tua vontade". 43 Ele voltou mais uma vez e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam pesados. 44 Então deixando-os de novo, afastou-se e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.

  • Ele afastou-se : "Jesus se afastou".
  • segunda vez ... terceira vez : (Veja: translate_ordinal)
  • Meu Pai : Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • se não é possível que esse cálice passe, sem que Eu o beba : Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "se eu devo bebê-lo". (Veja: figs_litotes)
  • se isso : Aqui "isso" se refere ao cálice e ao conteúdo dentro dele. (Veja: 26:39)
  • sem que Eu o beba : "a menos que Eu beba dele" ou "a menos que Eu beba deste cálice de sofrimento".
  • que seja feita a Tua vontade : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que aconteça o que Tu queres" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
  • seus olhos estavam pesados : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "eles estavam com muito sono". (Veja: figs_idiom)
  • O que Jesus orou para que fosse feito, independentemente de Sua própria vontade? : Jesus orou para que a vontade do Pai fosse feita, independentemente de Sua própria vontade.
  • Quantas vezes Jesus deixou os discípulos para ir e orar? : Jesus deixou os discípulos três vezes para ir e orar.

45 Depois, Jesus veio aos discípulos e lhes disse: "Estais dormindo e descansando ainda? Vede, a hora está próxima, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores. 46 Levantai-vos, vamos. Eis que o traidor se aproxima".

  • Estais dormindo e descansando ainda? : Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por irem dormir. T.A.: "Estou desapontado que vocês ainda estejam dormindo e descansando!". (UDB). (Veja: figs_rquestion)
  • a hora está próxima : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "a hora veio". (Veja: figs_idiom)
  • e o Filho do Homem será entregue : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e alguém está traindo o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)
  • o Filho do Homem : Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • nas mãos dos pecadores : Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "e está entregando-O ao poder dos pecadores" ou "e está dando-O aos pecadores". (Veja: figs_metonymy)
  • Vede : "Preste atenção ao que Eu vou lhes falar".

47 Enquanto Ele ainda falava, Judas, um dos doze, acompanhado de uma grande multidão, vinda da parte dos principais sacerdotes e anciãos do povo, vieram com espadas e paus. 48 O homem que estava para trair Jesus dera-lhes um sinal dizendo: "Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o

  • Conexão com o texto: : Isso inicia o relato de quando Judas traiu Jesus e os líderes religiosos O prenderam.
  • Enquanto Ele ainda falava : "Enquanto Jesus ainda estava falando".
  • paus : peças grandes de madeira dura para bater nas pessoas.
  • "Agora" (não há no português) ...Prendei-o : Aqui "Agora" é usado para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Mateus conta o contexto da informação sobre Judas e o sinal que ele planejou usar para trair Jesus. (Veja: writing_background)
  • dizendo: "Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o". : Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "dizendo que quem ele beijasse era quem deveria ser preso". (Veja: figs_quotations)
  • Aquele que eu beijar : "Aquele que eu beijarei" ou "O homem que eu beijarei". (UDB)
  • beijar : Essa era uma maneira respeitosa de saudar um mestre.
  • Que sinal Judas deu à multidão para identificar Jesus como sendo aquele que deveria ser preso? : Judas beijou Jesus como sinal para a multidão de que Jesus era aquele que deveria ser preso.

49 Imediatamente, ele foi a Jesus e disse: "Salve, Rabi!" E o beijou. 50 Jesus disse-lhe: "Amigo, faça aquilo que vieste fazer". Então eles se aproximaram, lançaram suas mãos sobre Jesus e O prenderam.

  • ele foi a Jesus : "Judas veio a Jesus".
  • o beijou : "o encontrou com um beijo".
  • Então eles se aproximaram : Aqui "eles" se refere às pessoas com paus e espadas que vieram com Judas e os líderes religiosos.
  • lançaram suas mãos sobre Jesus e O prenderam : "agarraram Jesus e O prenderam".

51 Eis que um dos que estavam com Jesus estendeu sua mão, puxou a espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando sua orelha. 52 E Jesus disse-lhe: "Coloca tua espada de volta ao seu lugar, pois todo aquele que pega em espada, perecerá pela espada. 53 Não pensas que Eu posso clamar ao Meu Pai, e Ele me enviaria mais de doze legiões de anjos? 54 Mas então, como se cumpririam as Escrituras, que dizem ser necessário que isto aconteça?"

  • Eis : A palavra "eis" aqui, nos alerta a prestar atenção à surpreendente informação a seguir.
  • puxou a espada : A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "quem puxou uma espada para matar os outros". (Veja: figs_explicit)
  • perecerá pela espada : "morrerá pelo efeito da espada" ou "é com a espada que alguém os matará".
  • Não pensas que Eu posso clamar... anjos? : Jesus usa uma pergunta para relembrar à pessoa com a espada que Jesus poderia parar aqueles que O estavam prendendo. T.A.: "Certamente vocês sabem que Eu poderia clamar ... anjos". (Veja: figs_rquestion)
  • tu pensas : Aqui "tu" está no singular e se refere à pessoa com a espada. (Veja: figs_you)
  • Meu Pai : Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • mais de doze legiões de anjos : A palavra "legião" é um termo militar que se refere a um grupo de cerca de 6.000 soldados. Jesus quer dizer que Deus enviaria anjos suficientes para parar facilmente aqueles que estão prendendo Jesus. O número exato de anjos não é importante. T.A.: "mais de 12 grupos realmente grandes de anjos". (Veja: translate_numbers)
  • Mas então, como se cumpririam as Escrituras, que dizem ser necessário que isto aconteça? : Jesus usa um pergunta para explicar porque Ele está deixando essas pessoas O prenderem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Mas se Eu fiz isso, Eu não seria capaz de cumprir o que Deus disse nas Escrituras que deve acontecer". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
  • O que um dos discípulos de Jesus fez quando Jesus foi preso? : Um dos discípulos de Jesus puxou sua espada e cortou a orelha do servo do sumo sacerdote.
  • O que Jesus disse que faria se desejasse defender a si mesmo? : Jesus disse que Ele clamaria ao Pai, e o Pai enviaria doze legiões de anjos.
  • O que Jesus disse que estava sendo cumprido por esses eventos? : Jesus disse que as Escrituras estavam sendo cumpridas por esses eventos.

55 Naquela hora, Jesus disse à multidão: "Viestes com espadas e paus para me prender como um ladrão? Eu sentava-me diariamente no templo ensinando e não me prendestes. 56 Mas tudo isto aconteceu para que os escritos dos profetas fossem cumpridos". Em seguida, todos os discípulos o deixaram e fugiram.

  • "Viestes com espadas e paus para me prender como um ladrão? : Jesus está usando essa pergunta para apontar as ações erradas dos que O prendiam. T.A.: "Vocês sabem que Eu não sou um ladrão, então é errado que vocês cheguem até Mim trazendo espadas e paus". (Veja: figs_rquestion)
  • paus : peças grandes de madeira dura para bater em pessoas
  • no templo : Está implícito que Jesus não estava no templo propriamente dito. Ele estava no pátio em volta do templo. (Veja: figs_explicit)
  • os escritos dos profetas sejam cumpridos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu cumpriria tudo o que os profetas escreveram nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • O deixaram : Se sua língua tem uma palavra que significa que eles O deixaram quando deveriam ter ficado com Ele, use-a aqui.
  • O que todos os discípulos fizeram então? : Todos os discípulos O deixaram e fugiram.

57 Aqueles que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. 58 Mas Pedro O seguia a distância até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver o fim.

  • Conexão com o texto: : Isso inicia o relato do julgamento de Jesus antes do conselho dos líderes religiosos judeus.
  • Pedro O seguia : "Pedro seguiu Jesus".
  • pátio do sumo sacerdote : uma área aberta próxima à casa do sumo sacerdote.
  • Ele entrou : "Pedro foi e entrou".

59 Os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam um falso testemunho contra Jesus, para que pudessem condená-Lo à morte. 60 Eles não encontraram nenhum, mesmo que tantas falsas testemunhas tenham se apresentado. Porém mais tarde, duas vieram à frente 61 e disseram: "Este homem disse: 'Posso destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias'".

  • agora (não consta me português) : Há aqui uma pausa no enredo principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova parte da história.
  • para que eles : Aqui "eles" se refere aos principais sacerdotes e aos membros do conselho.
  • pudessem condená-Lo à morte : "podem ter uma razão para executá-Lo".
  • duas vieram à frente : "dois homens vieram à frente" (UDB) ou "duas testemunhas vieram à frente".
  • Este homem disse: 'Posso destruir ... dias' : Se sua língua não permite citações dentro de citações, você pode reescrevê-la como uma única citação. T.A.: "Esse homem disse que Ele é capaz de destruir ... dias". (Veja: writing_quotations e figs_quotations)
  • Este homem disse : "Este homem, Jesus, disse".
  • Pelo que o chefe dos sacerdotes e todo o Conselho estavam procurando, a fim de condenar Jesus à morte? : Eles estavam procurando um falso testemunho contra Jesus, a fim de condená-lo à morte.

62 O sumo sacerdote levantou-se e Lhe disse: "Tu não tens resposta? O que é isso que testificam contra Ti?" 63 Mas Jesus ficou em silêncio. O sumo sacerdote disse-Lhe: "Eu te ordeno pelo Deus vivo, diga-nos se és o Cristo, o Filho de Deus". 64 Jesus respondeu-lhe: "Tu disseste por ti mesmo. Mas Eu te digo que de agora em diante verás o Filho do Homem sentando ao lado direito do Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu".

  • O que é isso que testificam contra Ti? : O sacerdote principal não está perguntando a Jesus sobre o que as testemunhas disseram. Ele está pedindo a Jesus para provar que o que as testemunhas disseram está errado. T.A.: "Qual é a sua resposta ao que as testemunhas estão testificando contra você?".
  • Filho de Deus : Esse é um título importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • o Deus vivo : Aqui "vivo" contrasta o Deus de Israel com todos os falsos deuses e ídolos que as pessoas adoravam. Somente o Deus de Israel está vivo e tem poder para agir. Veja como você traduziu em 16:13.
  • Tu disseste por ti mesmo : Essa é uma expressão idiomática que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que Ele quer realmente dizer. T.A.: "Você está dizendo isso" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom)
  • Mas Eu vos digo que de agora : Aqui "vos" está no plural. Jesus está falando ao sumo sacerdote e às outras pessoas ali. (Veja: figs_you)
  • de agora em diante verás o Filho do Homem : Possíveis significados são: 1) a frase "de agora em diante" é uma expressão idiomática que quer dizer que eles veriam o Filho do Homem em Seu poder em algum momento no futuro; ou 2) a frase "de agora em diante" quer dizer que da hora do julgamento de Jesus para a frente, Jesus está mostrando ser Ele mesmo o Messias, que é poderoso e vitorioso.
  • o FIlho do Homem : Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • ao lado direito do Todo-Poderoso : Aqui "Todo-Poderoso" se refere a Deus. T.A.: "à mão direita do Todo-Poderoso Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • vindo sobre as nuvens dos Céus : "se dirigindo para a terra sobre as nuvens dos Céus".
  • Que ordem o sumo sacerdote deu a Jesus pelo Deus vivo? : O sumo sacerdote ordenou a Jesus que lhes contasse se era ou não o Cristo, o Filho de Deus.
  • Qual foi a resposta de Jesus à ordem do sumo sacerdote? : Jesus disse: "Você mesmo disse isso".
  • O que Jesus disse que o sumo sacerdote veria? : Jesus disse que o sumo sacerdote veria o Filho do Homem sentado à mão direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens dos Céus.

65 Então o sumo sacerdote rasgou suas vestes e disse: "Ele tem falado blasfêmia! Por que ainda precisamos de testemunhas? Ouvistes a blasfêmia. 66 O que pensais?" Eles responderam e disseram: "Ele é digno de morte".

  • o sumo sacerdote rasgou suas vestes : Rasgar as roupas era um sinal de raiva e tristeza. (Veja: translate_symaction)
  • Ele tem falado blasfêmia : Ao chamar isso de blasfêmia, está implícito que o sumo sacerdote entendeu que Jesus estava declarando ser igual a Deus. (Veja: figs_explicit)
  • Por que ainda precisamos de testemunhas? : O sumo sacerdote usa essa pergunta para enfatizar que ele e os membros do conselho não precisavam ouvir mais nenhuma testemunha. T.A.: "Não precisamos ouvir mais nenhuma testemunha!".(Veja: figs_rquestion)
  • ouvistes : Aqui "ouvistes" está no plural e se refere aos membros do conselho. (Veja: figs_you)
  • Que acusação o sumo sacerdote fez então contra Jesus? : O sumo sacerdote acusou Jesus de blasfêmia.

67 E cuspiam em Sua face, batiam Nele e O esbofeteavam, 68 e diziam: "Profetiza-nos, Cristo. Quem é que Te bateu?"

  • Então eles (não consta no português) : Possíveis significados são: 1) "Então, alguns dos homens" ou 2) "Então, os soldados".
  • cuspiam em Sua face : Isso era feito como um insulto.
  • Profetiza-nos : Aqui "Profetiza-nos" significa contar por meio do poder de Deus. Isso não significa contar com o que acontecerá no futuro.
  • Cristo : Aqueles que estavam batendo em Jesus não pensam realmente que Ele é o Cristo. Eles O chamam assim para zombar Dele. (Veja: figs_irony)
  • O que eles fizeram com Jesus depois que O acusaram? : Eles cuspiram na face de Jesus, bateram Nele e O esbofetearam.

69 E estando Pedro assentado do lado de fora, no pátio, uma criada foi até ele e disse: "Tu também estavas com Jesus da Galileia". 70 Mas ele negou na frente de todos, dizendo: "Eu não sei do que estás falando".

  • Conexão com o texto: : Isso inicia o relato de como Pedro nega três vezes que ele conhece Jesus, tal como Jesus disse que ele faria.
  • Informação Geral: : Esses eventos acontecem ao mesmo tempo que o julgamento de Jesus diante dos líderes religiosos.
  • E estando... : Há aqui uma pausa no enredo principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova parte da história.
  • Eu não sei do que estás falando. : Pedro era capaz de entender o que a criada estava dizendo. Ele usou essas palavras para negar que ele tinha estado com Jesus.

71 Quando ele saiu para o portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem também estava com Jesus de Nazaré". 72 E ele negou de novo com um juramento: "Eu não conheço esse homem".

  • Quando ele : "Quando Pedro".
  • portão : abertura na parede ao redor de um pátio.
  • E ele negou de novo com um juramento: "Eu não conheço esse homem". : "ele negou de novo jurando e disse: "Eu não conheço o homem!".

73 Pouco depois, aqueles que estavam ali vieram e disseram a Pedro: "Certamente, tu também és um deles, porque a tua maneira de falar te denuncia". 74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: "Eu não conheço esse homem", e imediatamente um galo cantou. 75 Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe dissera: "Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes". Então ele foi para fora e chorou amargamente.

  • um deles : "um dos que estavam com Jesus".
  • porque a tua maneira de falar te denuncia : Isso pode ser dito como uma nova frase. T.A.: "Podemos dizer que você é da Galileia, porque você fala como um galileu.
  • amaldiçoar : "invocar uma maldição sobre si mesmo".
  • galo cantou : Um galo é uma ave que canta em voz alta perto da hora em que o sol nasce. O som que um galo faz, é chamado de "canto". Veja como você traduziu isso em 26:33.
  • Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe dissera: "Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes." : Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Pedro se lembrou do que Jesus lhe disse, que antes do galo cantar ele negaria Jesus três vezes". (Veja: figs_quotations)
  • O que Pedro respondeu nas três vezes em que lhe perguntram se ele estava com Cristo? : Pedro respondeu que não conhecia a Jesus.
  • O que aconteceu logo que Pedro respondeu pela terceira vez? : Tão logo Pedro respondeu pela terceira vez, um galo cantou.
  • Do que Pedro se lembrou depois da sua terceira resposta? : Pedro lembrou-se do que Jesus tinha dito, de que antes do galo cantar, ele negaria Jesus três vezes.
A A A

Mateus : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse