Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Mateus : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando Jesus viu a multidão, subiu ao monte, sentou-se, e seus discípulos vieram até Ele. 2 Então Ele abriu a sua boca e os ensinou, dizendo: 3 "Felizes são os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos Céus. 4 Felizes os profundamente entristecidos, pois eles serão confortados.

  • Conexão com o Texto: : Este é o começo de uma nova parte da história onde Jesus começa a ensinar Seus discípulos. Essa parte continua até o final do capítulo 7 e é frequentemente chamado de Sermão no Monte.
  • Informação Geral: : No versículo 3, Jesus começa a descrever as características das pessoas que são felizes.
  • Ele abriu a sua boca : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Jesus começou a falar". (Veja: figs_idiom)
  • os ensinou : A palavra "os" se refere a Seus discípulos.
  • os pobres em espírito : Isso significa alguém que é humilde. T.A.: "aqueles que sabem que precisam de Deus". (Veja: figs_idiom)
  • pois deles é o Reino do Céu : Aqui "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase está apenas no livro de Mateus. Se possível, manter "Céu" em sua tradução. T.A.: "pois Deus, no Céu, será seu rei". (Veja: figs_metonymy)
  • os profundamente entristecidos : As possíveis razões deles estarem tristes são: 1) pecaminosidade do mundo; ou 2) seus próprios pecados; ou 3) a morte de alguém. Não especifique a razão para entristecer, a menos que sua língua requeira isso.
  • eles serão confortados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os confortará". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que os pobres em espírito são felizes? : Os pobres em espírito são felizes porque deles é o reino dos céus.
  • Por que aqueles que estão profundamente entristecidos são felizes? : Aqueles que estão profundamente entristecidos são felizes porque eles serão confortados.

5 Felizes são os mansos, pois eles herdarão a terra. 6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão satisfeitos. 7 Felizes são os misericordiosos, pois eles obterão misericórdia. 8 Felizes são os puros de coração, pois eles verão a Deus.

  • os mansos : "os bondosos" ou "aqueles que não confiam no seu próprio poder".
  • eles herdarão a terra : "Deus dará a eles toda a terra".
  • fome e sede de justiça : Essa metáfora significa que uma pessoa deveria fortemente desejar fazer o que é certo. T.A.: "desejar viver corretamente tanto quanto eles desejam comida e bebida". (Veja: figs_metaphor)
  • eles serão satisfeitos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os encherá" ou "Deus os satisfará". (Veja: figs_activepassive)
  • os puros de coração : "as pessoas cujo os corações são puros". Aqui "coração" se refere ao desejo de uma pessoa. T.A.: "aqueles que querem apenas servir a Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • eles verão a Deus : Aqui "verão" significa que eles serão capaz de viver na presença de Deus. T.A.: "Deus os permitirá viver com Ele".
  • Por que os mansos são felizes? : Os mansos são felizes porque eles herdarão a terra.
  • Por que aqueles que têm fome e sede de justiça são felizes? : Aqueles que têm fome e sede de justiça são felizes porque eles serão satisfeitos.

9 Felizes são os pacificadores, pois eles serão chamados filhos de Deus. 10 Felizes os que são perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos Céus.

  • os pacificadores : Esses são as pessoas que ajudam outros a terem paz uns com os outros.
  • pois eles serão chamados filhos de Deus : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os chamará seus filhos" ou "eles serão filhos de Deus". (Veja: figs_activepassive)
  • filhos de Deus : É melhor traduzir "filhos" com a mesma palavra que sua língua naturalmente usaria para se referir ao um filho ou criança.
  • os que são perseguidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquelas pessoas que outros tratam injustamente". (Veja: figs_activepassive)
  • por causa da justiça : "porque eles fazem o que Deus quer que eles façam".
  • deles é o Reino do Céu : Aqui "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase está apenas no livro de Mateus. Se possível, manter "céu" em sua tradução. T.A.: "pois Deus no Céu será seu rei." Veja como foi traduzido em 5:1. (Veja: figs_metonymy)

11 Felizes sois vós quando as pessoas vos ofenderem e vos perseguirem, ou disserem todo tipo de maldades e falsidades contra vós por serdes meus seguidores. 12 Regozijai-vos e alegrai-vos, pois grande é a vossa recompensa no céu. Pois dessa maneira as pessoas perseguiram os profetas que viveram antes de vós.

  • Conexão com o Texto: : Jesus termina descrevendo as características das pessoas que são felizes.
  • Felizes sois vós : A palavra "vós" é plural. (Veja: figs_you)
  • disserem todo tipo de maldades e falsidades contra vós : "disserem todo tipo de mentiras maldosas sobre vocês" ou "disserem coisas ruins sobre vocês que não são verdade".
  • serdes meus seguidores : "porque me segues" ou "porque acreditas em mim".
  • Regozijai-vos e alegrai-vos : "Regozijar" e "alegrar" significam quase a mesma coisa. Jesus queria que Seus ouvintes não apenas se regozijassem, mas fizessem mais do que regozijar se possível. (Veja: figs_doublet)
  • Por que aqueles que são ofendidos e perseguidos por seguir a Jesus são felizes? : Aqueles que são ofendidos e perseguidos por seguir a Jesus são felizes porque grande é a recompensa deles no céu.

13 Vós sois o sal da terra, mas se o sal perder o seu sabor, como poderá ser usado outra vez? Jamais será útil para alguma coisa, exceto para ser jogado fora e ser pisado pelas pessoas. 14 Vós sois a luz do mundo. Uma cidade edificada sobre a colina não pode ficar escondida.

  • Conexão com o Texto: : Jesus começa a ensinar sobre como Seus discípulos são como sal e luz.
  • Vós sois o sal da terra : Possíveis significados são: 1) assim como o sal faz a comida ficar boa, um discípulo de Jesus deve influenciar as pessoas do mundo para que, então, elas sejam boas. T.A.: "Vocês são como sal para as pessoas do mundo"; ou 2) "assim como o sal preserva a comida, um discípulo de Jesus deve impedir as pessoas de se tornarem totalmente corruptas". T.A.: "Como o sal é para a comida, vocês são para o mundo". (Veja: figs_metaphor).
  • se o sal perder o seu sabor : Possíveis significados são: 1) "se o sal perder o poder de fazer coisas que o sal faz" (UDB) ou; 2) "se o sal perder seu gosto". (Veja: figs_metaphor)
  • como poderá ser usado outra vez? : "como poderá ser útil outra vez?" Jesus usa uma pergunta ao ensinar os discípulos. T.A.: "não há uma outra maneira para que isso se torne útil outra vez". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
  • exceto para ser jogado fora e pisado pelas pessoas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exceto para as pessoas jogarem na rua e andarem sobre ele". (Veja: figs_activepassive)
  • Vós sois a luz do mundo : Isso significa que os seguidores de Jesus trazem a mensagem da verdade de Deus a todas as pessoas que não conhecem a Deus. T.A.: "Vocês são como uma luz para as pessoas do mundo". (Veja: figs_metaphor)
  • Uma cidade edificada sobre a colina não pode ficar escondida : A noite, quando está escuro, as pessoas podem ver as luzes da cidade brilhando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Durante a noite, ninguém pode esconder as luzes que brilham na cidade sobre a colina" ou "Todos veem as luzes de uma cidade na colina". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)

15 Ninguém acende uma lamparina e coloca-a debaixo de um cesto, mas, em vez disso, coloca-a na candeia, e brilha para todos na casa. 16 Que a vossa luz brilhe diante das pessoas de tal forma que elas vejam as vossas boas obras e louvem ao vosso Pai que está no céu.

  • Ninguém acende uma lamparina : "As pessoas não acendem uma lamparina".
  • coloca-a debaixo de um cesto : "coloca a lamparina debaixo de um cesto". Isso está dizendo que é tolo criar luz apenas para a esconder, assim as pessoas não veem a luz da lâmpada.
  • Que a vossa luz brilhe diante das pessoas : Isso significa que um discípulo de Jesus deveria viver de tal forma que outros pudessem aprender sobre o Deus verdadeiro. T.A.: "Que suas vidas sejam como uma luz que brilha diante das pessoas". (Veja: figs_metaphor)
  • vosso Pai que está no Céu : É melhor traduzir "Pai" com a mesma palavra que sua língua naturalmente usaria ao se referir a um pai.
  • Como os crentes deixam sua luz brilhar diante das pessoas? : Os crentes deixam sua luz brilhar diante das pessoas fazendo boas obras.

17 Não penseis que Eu vim para destruir a Lei ou os profetas; não vim para destruí-los, mas para cumpri-los. 18 Por isso, verdadeiramente, Eu vos digo que, até que os céus e a terra passem, nem um ponto ou til irá, de alguma forma, ser mudado na Lei, até que todas as coisas sejam cumpridas.

  • Conexão com o Texto: : Jesus começa a ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Velho Testamento.
  • os profetas : Isso se refere ao que os profetas escreveram nas Escrituras. (Veja: figs_metonymy)
  • verdadeiramente eu vos digo : "eu digo a verdade a vocês". Essa frase acrescenta ênfase ao que Jesus diz a seguir.
  • até que os céus e a terra passem : Aqui "céu" e "terra" se referem a todo o universo. T.A.: "enquanto o universo durar". (Veja: figs_merism)
  • nem um ponto ou til : "nem mesmo a menor letra escrita ou a menor parte de uma letra". Isso é uma metáfora que se refere a alguma coisa nas Escrituras que pode parecer não ser importante. T.A.: "nem mesmo as leis que parecem sem importância". (Veja: figs_metaphor)
  • todas as coisas sejam cumpridas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas tenham acontecido" ou "Deus faça todas as coisas acontecerem". (Veja: figs_activepassive)
  • todas as coisas : A frase "todas as coisas" se refere a tudo na lei. T.A.: "tudo na lei" ou "tudo que está escrito na lei". (Veja: figs_explicit)
  • O que Jesus veio fazer com a lei e os profetas do Velho Testamento? : Jesus veio cumprir a lei e os profetas do Velho Testamento.

19 Portanto qualquer um que quebrar o menor desses mandamentos e ensinar os outros a fazer o mesmo será chamado menor no Reino dos Céus. Mas qualquer um que guardar estes mandamentos e os ensinar será chamado grande no Reino dos Céus. 20 Por isso Eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de forma alguma entrareis no Reino dos Céus.

  • qualquer um que quebrar : "qualquer um que desobedecer" ou "qualquer um que ignorar".
  • o menor desses mandamentos : "qualquer um desses mandamentos, mesmo o menos importante".
  • será chamado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus chamará aquela pessoa" ou "Deus os chamará". (Veja: figs_activepassive)
  • menor no Reino do Céu : A frase "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é encontrada apenas em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A.: "o menos importante em Seu reino celeste" ou "o menos importante sob o governo de nosso Deus no céu". (Veja: figs_metonymy)
  • guardar estes mandamentos e os ensinar : "obedecer todos esses mandamentos e os ensinar as outras pessoas a fazer o mesmo".
  • grande : "o mais importante".
  • Por isso eu vos digo : Isso dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.
  • vos... vossa... entrareis : Estão no plural. (Veja: figs_you)
  • que, se a vossa justiça não exceder... de forma alguma entrareis : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "que vossa justiça deve exceder... para entrares". (Veja: figs_doublenegatives)
  • Quem será chamado grande no Reino dos Céus? : Aqueles que guardam os Mandamentos de Deus e que os ensinam às outras pessoas serão chamados grandes no Reino dos céus.

21 Ouvistes o que foi dito nos tempos antigos: 'Não matarás', e 'Qualquer um que matar estará sujeito a julgamento.' 22 Mas Eu vos digo que qualquer um que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser para seu irmão: 'Tu és um idiota!' estará sujeito a ser julgado no tribunal; e qualquer que disser: 'Seu tolo!' estará sujeito ao fogo do inferno.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar sobre como Ele veio cumprir a lei do Velho Testamento. Aqui Ele começa a falar sobre assassinato e ira.
  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. As palavras "vós" em "(vós) Ouvistes" e "vos" em "Eu vos digo" são plurais. A ordem "Vós não matarás" é singular, mas você pode precisar traduzir isso como plural.
  • foi dito nos tempos antigos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus disse aos nossos antepassados há muito tempo atrás". (Veja: figs_activepassive)
  • Qualquer um que matar estará em perigo de julgamento : Aqui "o julgamento" implica que um juiz condenará a pessoa a morrer. T.A.: "Um juiz condenará alguém que matar outra pessoa". (Veja: figs_explicit)
  • matarás... matar : Essa palavra se refere a assassinato, não a todas as formas de matar.
  • Mas Eu vos digo : O "Eu" é enfático. Indica que o que Jesus diz é igualmente importante aos comandos originais de Deus. Tente traduzir essa frase de uma forma que mostre essa ênfase.
  • irmão : Isso se refere a um irmão na fé, não a um irmão literal ou um vizinho.
  • estará sujeito a julgamento : Aqui parece que Jesus não está se referindo a um juiz humano embora Deus condene a pessoa que está irada com seu irmão. (Veja: figs_explicit)
  • és um idiota... tolo : Estes são os insultos para pessoas que não podem pensar corretamente. "és um idiota" está próximo a "estúpido", onde "tolo" acrescenta a ideia de desobediência a Deus.
  • tribunal : Este era provalvemente um tribunal local, não o principal Sinédrio em Jerusalém.
  • Jesus ensinou que não apenas aqueles que matam estão em perigo de julgamento, mas também aqueles que fazem o quê? : Jesus ensinou que não apenas aqueles que matam, mas também aqueles que estão irados com seus irmãos estão em perigo de julgamento.

23 Portanto se estiveres levando a tua oferta para o altar e ali te lembrares que o teu irmão tem algo contra ti, 24 deixa a tua oferta lá, na frente do altar, e vai primeiro reconciliar-te com o teu irmão, e depois volta e apresenta a tua oferta.

  • estiveres : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrência de "ti" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: figs_you)
  • levando a tua oferta : "entregando tua oferta" ou "trazendo tua oferta".
  • para o altar : Está implicando que este é o altar de Deus no templo em Jerusalém. T.A.: "para Deus no altar no templo". (Veja: figs_explicit)
  • e ali te lembrares : "e enquanto você está no altar te lembrares".
  • teu irmão tem algo contra ti : "outra pessoa que está irada com você por causa de alguma coisa que você fez".
  • primeiro reconciliar-te com o teu irmão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Primeiro faça as pazes com a pessoa". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Jesus ensinou que nós deveríamos fazer se nosso irmão tem alguma coisa contra nós? : Jesus ensinou que nós deveríamos ir e nos reconciliar com nosso irmão se ele tem alguma coisa contra nós.

25 Entra em acordo com o teu acusador rapidamente, enquanto estás com ele no caminho para o tribunal, para que o teu acusador não te entregue ao juiz, e o juiz te entregue aos oficiais, e sejas lançado na prisão. 26 Verdadeiramente eu te digo: não sairás dali até que pagues o último centavo.

  • Entra em acordo com o teu : Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrências de "teu" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: figs_you)
  • teu acusador : Essa é uma pessoa que culpa alguém por fazer alguma coisa errada. Ele leva o malfeitor ao tribunal para acusá-lo perante um juiz.
  • te entregue para o juiz : Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "deixará o juiz lidar com você". (Veja: figs_idiom)
  • o juiz te entregue aos oficiais : Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "o juiz te entregará aos oficiais". (Veja: figs_idiom)
  • oficiais : Uma pessoa que tem autoridade para cumprir as decisões de um juiz.
  • sejas lançado na prisão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o oficial pode te lançar na prisão". (Veja: figs_activepassive)
  • Verdadeiramente eu te digo : "Eu te digo a verdade." Esta frase dá ênfase para o que Jesus disse depois.
  • dali : "da prisão".
  • O que Jesus ensinou que nós deveríamos fazer com nosso acusador antes de chegar ao tribunal? : Jesus ensinou que nós deveríamos tentar entrar em acordo com nosso acusador antes de chegar ao tribunal.

27 Ouvistes o que foi dito: 'Não adulterarás'. 28 Mas Eu vos digo que qualquer um que olhar para uma mulher com intenção impura já cometeu adultério com ela em seu coração.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. Aqui ele começa a falar sobre adultério e luxúria.
  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. A palavra "tu" em "Ouviste" e "Eu vos digo" são plural. A ordem "Não cometais adultério" está endereçada para o singular "tu", mas você pode ter que traduzir isso como plural "vós". (Veja: figs_you)
  • o que foi dito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus disse". (Veja: figs_activepassive)
  • cometeu : Esta palavra significa agir ou fazer alguma coisa.
  • Mas Eu vos digo : O "Eu" é enfático. Isso indica que o que Jesus diz é igualmente importante para os mandamentos originais de Deus. Tente traduzir esta frase em uma forma que mostre essa ênfase. Veja como foi traduzido em 5:21.
  • qualquer um que olhar para uma mulher com intenção impura já cometeu adultério com ela em seu coração : Esta metáfora indica que um homem que cobiçar uma mulher é tão culpado de adultério quanto um homem que atualmente comete adultério. (Veja: figs_metaphor)
  • com intenção impura : "e intenção impura para com ela" ou "desejar dormir com ela".
  • em seu coração : Aqui "coração" se refere ao pensamento de uma pessoa. T.A.: "em sua mente" ou "em seus pensamentos". (Veja: figs_metonymy)
  • Jesus ensinou que não era errado apenas cometer adultério, mas também fazer o quê? : Jesus ensinou que não era errado apenas cometer adultério, mas também ter intenção impura para com uma mulher.

29 E, se o teu olho direito te leva a pecar, tira-o e joga-o fora, porque é melhor uma parte do teu corpo perecer do que todo o teu corpo ser lançado no inferno. 30 E, se a tua mão direita te leva a pecar, corta-a e joga-a fora, pois é melhor uma das partes do teu corpo perecer do que todo o teu corpo ser lançado no inferno.

  • Se o teu : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "tu" e "teu" são singular, mas você pode traduzi-las como plurais. (Veja: figs_you)
  • E, se o teu olho direito te leva a pecar : Aqui "olho" se refere ao que uma pessoa vê. E, "pecar" é uma metáfora para "pecado". T.A.: "Se o que você vê te leva a pecar" ou "se você pecar por causa do que você vê". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • olho direito... mão direita : Isso signfica o mais importante olho ou mão, contrário ao olho esquerdo e a mão esquerda. Você pode precisar traduzir "direito" como "melhor" ou "mais forte". (Veja: figs_idiom)
  • tira-o : "remova-o com vigor" ou "destrua-o". Se o olho direito não está especificamente mencionado, você pode precisar traduzir isso: "destrua teus olhos". Se olhos têm sido mencionado, você pode precisar traduzir isso: "os destrua".
  • tira-o... corta-a : Jesus está exagerando sobre como uma pessoa deveria responder ao seus pecados ao enfatizar o quão sério eles são. (Veja: figs_hyperbole)
  • joga-o fora : "arranca-o".
  • uma das partes do teu corpo perecer : "você deveria perder uma parte do teu corpo".
  • do que todo o teu corpo ser lançado no inferno : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "do que Deus jogar todo teu corpo no inferno". (Veja: figs_activepassive)
  • Se tua mão direita te leva : Nessa metonímia, a mão representa a ação de toda a pessoa. (Veja: figs_metonymy)
  • O que Jesus disse que devemos fazer com alguma coisa que nos leva a pecar? : Jesus disse que nós devemos arrancar qualquer coisa que nos leva a pecar.

31 Também foi dito: 'Qualquer um que mandar embora a sua esposa dê a ela uma carta de divórcio.' 32 Mas Eu vos digo que todo aquele que se divorciar de sua esposa, exceto por causa de imoralidade sexual, faz dela uma adúltera; e qualquer um que casar com ela, depois que ela se divorciou, comete adultério.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. Aqui ele começa a falar sobre divórcio.
  • Também foi dito : Deus é quem "disse". Jesus usa a voz passiva aqui para deixar claro que Ele não discorda de Deus ou da Sua palavra. Antes, Ele está dizendo que um divórcio é justo apenas se ocorrer pela razão correta. Um divórcio pode ser injusto mesmo se o homem obedecer ao mandamento de entregar um aviso escrito. (Veja: figs_activepassive)
  • mandar embora a sua esposa : Isto é um eufemismo para o divórcio. (Veja: figs_euphemism)
  • dê a ela : "ele deve dar".
  • Mas Eu vos digo : O "Eu" é enfático. Isto indica que o que Jesus diz é igualmente importante ao comando original de Deus. Tente traduzir esta frase de forma que mostre essa ênfase. Veja como foi traduzido em 5:21.
  • faz dela uma adúltera : É o homem que divorcia da mulher incorretamente que "leva ela a cometer adultério". Em muitas culturas seria normal para ela voltar a se casar, mas se o divórcio é incorreto voltar a se casar é adultério.
  • depois que ela se divorciou : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que seu marido se divorciou dela" ou "a mulher divorciada". (Veja: figs_activepassive)
  • Por qual motivo Jesus permitiu o divórcio? : Por motivo de adultério Jesus permitiu o divórcio.
  • O que um marido faz sua esposa tornar se ele se divorciar dela erroneamente e ela tornar a se casar? : Um marido faz sua esposa tornar-se uma adúltera se ele se divorciar dela erroneamente e ela tornar a se casar.

33 Também ouvistes o que foi dito para aqueles nos tempos antigos: 'Não jureis falsamente, mas cumpri os vossos juramentos ao Senhor.' 34 Mas Eu vos digo que não jureis por nada: nem pelo céu, pois é o trono de Deus; 35 nem pela terra, pois é o firmamento dos Seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do Grande Rei.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. Aqui ele começa a falar sobre juramentos falsos.
  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. O "tu" em "Ouviste" e "Vós digo" são plural. O "tu" em "não jureis" e "cumprirás" são singular.
  • Também ouvistes : "Também ouvistes" ou " Aqui é outro exemplo. Vós".
  • ouvistes o que foi dito...falsamente : Jesus deixa claro aqui que ele concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele diz a seus ouvintes para não usar o que não os pertence ao tentar fazer as pessoas acreditarem em sua palavra. T.A.: "seus líderes religiosos tem vos dito que Deus disse...falsamente". (Veja: figs_activepassive)
  • Não jureis falsamente, mas cumpri os vossos juramentos : Possíveis significados são: 1) não jureis pelo Senhor que você fará alguma coisa e depois, não fazer, ou 2) não jure pelo Senhor que você sabe que alguma coisa é verdade quando você sabe que não é.
  • Mas Eu vos digo : O "Eu" é enfático. Isto indica que o que Jesus diz é importante igualmente ao comando original de Deus. Tente traduzir esta frase em uma forma que mostre essa ênfase. Veja como foi traduzido em 5:21.
  • não jureis por nada...cidade do Grande Rei : Aqui Jesus diz que uma pessoa não deveria jurar por qualquer coisa. Parece que alguns foram ensinados que era menos ofensivo se uma pessoa não mantesse um juramento se ele jurou por alguma outra coisa a não ser Deus, tal como jurar pelo céu, terra ou Jerusalém. Jesus diz que isto é tão ruim porque todos eles pertencem a Deus.
  • não jureis por nada : Se a sua língua tem uma forma de plural para comandos, use os aqui. "Não jureis falsamente" permita que o ouvinte jure mas proíba falsos juramentos. "não jureis por nada" proíba todos os juramentos.
  • é o trono de Deus : Aqui "trono" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "é daqui que Deus domina". (Veja: figs_metonymy)
  • é o firmamento dos Seus pés : Esta metáfora diz que a terra também pertence a Deus. T.A.: "é como um firmamento onde um rei repousa seus pés". (Veja: figs_metaphor)
  • pois é a cidade do Grande Rei : "pois é a cidade que pertence a Deus, o Grande Rei".

36 Nem jures pela tua cabeça, pois não podes tornar um fio de cabelo preto ou branco. 37 Mas que a tua palavra seja: 'Sim, sim,' ou 'Não, não.' Qualquer coisa a mais do que isso vem do maligno.

  • Informação Geral: : Anteriormente Jesus disse a seus ouvintes que o trono de Deus, o firmamento, e o lar terreno não são para eles jurarem. Aqui ele diz que eles não podem jurar por suas próprias cabeças.
  • tua...tu : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer com eles como indivíduos. Todas as ocorrências destas palavras são singular, mas talvez você tenha que traduzi-las como plurais. (Veja: figs_you)
  • Jures : Isto se refere a fazer um juramento. Veja como foi traduzido em 5:33.
  • que a tua palavra seja: 'Sim, sim,' ou 'Não, não : "se você diz 'sim', diz 'sim', e se você diz 'não' diz 'não'".
  • Ao invés de fazer um juramento sobre várias coisas materiais, como Jesus disse que nossa palavra deveria ser? : Jesus disse que ao invés de fazer um juramento sobre todas estas coisas, nós deveríamos deixar nossa palavra ser: "Sim, sim" ou "Não, não".

38 Ouvistes o que vos disseram: 'Olho por olho e dente por dente.' 39 Entretanto Eu vos digo: não resistais a quem é mau; pelo contrário, a qualquer um que der um tapa no lado direito da tua face, oferece a ele o outro lado também.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Velho Testamento. Aqui ele começa a falar sobre revidar contra um inimigo.
  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. O "tu" em " Ouviste" e "Vós digo" são plural. A frase "qualquer um que der um tapa" é endereçada no singular "te" mas você pode traduzir isso como o plural "vós". (Veja: figs_you)
  • Ouvistes o que vos disseram : Jesus concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele não concorda com a forma que os líderes religiosos aplicaram a palavra de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes religiosos tem vós dito o que Deus disse."Veja como foi traduzido em 5:33. (Veja: figs_activepassive)
  • olho por olho e dente por dente : A Lei de Moisés permite uma pessoa prejudicar outra da mesma maneira em que ela foi prejudicada, porém ela não pode prejudicar de uma forma pior.
  • Entretanto Eu vos digo : O "Eu" é enfático. Isto indica que o que Jesus diz é tão importante quanto os mandamentos iniciais de Deus. Tente traduzir esta frase em uma forma que mostre essa ênfase. Veja como foi traduzido em 5:21.
  • a quem é mau : "uma pessoa má" ou "alguém que prejudica você". (UDB)
  • a qualquer um que der um tapa... direito da tua face : Bater no lado da face de um homem era um insulto na cultura de Jesus. Assim como o olho e a mão, a face direita é a mais importante, e bater nela era um insulto terrível.
  • tapa : "estapear". Isto significa bater em alguém com a parte de trás da mão aberta.
  • oferece a ele o outro lado também : "deixe-o bater no outro lado da sua face também".
  • O que Jesus ensina que nós deveríamos fazer com quem é mau para conosco? : Jesus ensinou que nós não deveríamos resisitir a quem é mau para conosco.

40 E, se alguém quiser te levar ao tribunal e tomar a tua túnica, deixa essa pessoa tomar também a tua capa. 41 E, se alguém te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas. 42 Dá a qualquer um que te pedir, e não vires as tuas costas para qualquer pessoa que deseja te pedir algo emprestado.

  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer com eles como indivíduos. Todos "te" e "tua" são singulares, como são as ordens "deixar", "ir", "dar e "não vires", mas você poderia traduzi-los como plurais. (Veja: figs_you)
  • túnica...capa : A "túnica" era usada próxima do corpo, como uma camisa pesada ou uma mallha de lã. A "capa", a mais valiosa dos dois, era usada sobre a "túnica" para aquecer e também usado como um cobertor para se aquecer à noite.
  • deixa essa pessoa tomar também : "dá também a essa pessoa".
  • qualquer um : "Se alguém". Está subetendido que este é um soldado romano. (Veja: figs_explicit)
  • uma milha : Isso é mil passos, que é a distância que um soldado romano poderia legalmente forçar alguém a levar alguma coisa para ele. Se "milha" está confuso, pode ser traduzido como "um quilômetro" ou "uma boa distância".
  • com ele : Isto se refere a alguém que obriga você a ir.
  • vai com ele duas : "caminhar a milha que ele forçar você caminhar, depois caminha outra milha". Se "milha" está confuso, você pode traduzir isso como "dois quiômetros" ou "duas vezes distante".
  • e não vires as tuas costas : "e não negues algo". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e empreste".

43 Ouvistes o que foi dito: 'Ama o teu próximo e odeia o teu inimigo'. 44 Contudo Eu vos digo: amai os vossos inimigos e orai por aqueles que vos perseguem, [abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem para aqueles que vos odeiam,] 45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus, pois Ele faz o Seu sol nascer sobre os maus e os bons e manda chuva para os justos e os injustos.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. Aqui Ele começa a falar sobre amar os inimigos.
  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Apenas "Amarás... e odeia teu inimigo" são singulares, mas talvez você tenha que traduzí-los como plurais. Todos os outros casos de "vós" bem como a ordem "amar" e "orar" são plurais. (Veja: figs_you)
  • Ouvistes o que foi dito : Jesus concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele não concorda com a forma que os líderes religiosos aplicam a palavra de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Teus líderes religiosos tem dito o que Deus disse". Veja como foi traduzido em 5:33. (Veja: figs_activepassive).
  • próximo : A palavra "próximo" aqui se refere aos membros da mesma comunidade ou grupo de pessoas que alguém normalmente deseja ou deveria tratar amavelmente. Não se refere simplesmente a pessoas que moram próximas. Você talvez tenha que traduzir isso como plural.
  • Contudo Eu vos digo : O "Eu" é enfático. Isto indica que o que Jesus disse é igualmente importante ao mandamento inicial de Deus. Tente traduzir esta frase em uma forma que mostre essa enfâse. Veja como foi traduzido em 5:21.
  • sejais filhos do vosso Pai : É melhor traduzir "filhos" com a mesma palavra que sua língua naturalmente usaria para se referir a filhos ou crianças.
  • Pai : Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • O que Jesus ensina que nós devemos fazer com nossos inimigos e com aqueles que nos perseguem? : Jesus ensinou que nós devemos amar e orar por nossos inimigos e por aqueles que nos perseguem.

46 Porque, se amardes apenas aqueles que vos amam, que recompensa ganhareis? Não é verdade que até os cobradores de impostos fazem a mesma coisa? 47 E, se saudardes apenas os vossos irmãos, o que fazeis a mais do que os outros? Não é verdade que até os gentios fazem a mesma coisa? 48 Portanto sede perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

  • Conexão com o Texto: : Jesus termina de ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. Essa parte começou em 5:17.
  • Informação Geral: : Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "vós" e "vosso" são plural. As perguntas nesses versículos são todas retóricas. (Veja: figs_you e figs_rquestion)
  • saudardes : Este é um termo comum para mostrar um desejo pelo bem-estar do ouvinte.
  • Pai : Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Por que Jesus disse que nós devemos não apenas amar aqueles que nos amam, mas também amar nossos inimigos? : Jesus disse que se nós apenas amarmos aqueles que nos amam, nós não receberemos uma recompensa porque nós estamos apenas fazendo o que os Gentios já fazem.
A A A

Mateus : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse