Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Mateus : 20

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Pois o Reino dos Céus é como o dono de uma propriedade que saiu cedo, pela manhã, para contratar trabalhadores para a sua vinha. 2 Após ter combinado com os trabalhadores um denário por dia, ele os enviou para a sua vinha.

  • Conexão com o texto: : Jesus conta uma parábola a respeito de um dono de uma propriedade que empregou trabalhadores, para ilustrar como Deus recompensará aqueles que pertencem ao Reino dos Céus.
  • Pois o Reino dos Céus é como : Isto é o começo de uma parábola. Veja como foi traduzido a introdução da parábola em 13:24. (Veja: figs_parables)
  • Após ter combinado : "Após o dono da propriedade ter feito o acordo".
  • um denário : "o sálario de um dia de trabalho".(Veja: translate_bmoney)
  • ele os enviou para a sua vinha : "ele os enviou para trabalhar em sua vinha".
  • Quanto o dono da propriedade concordou em pagar aos trabalhadores contratados cedo de manhã? : O dono da propriedade concordou em pagar aos trabalhadores contratados cedo de manhã um denário por dia.

3 Ele saiu novamente por volta da terceira hora e viu outros trabalhadores ociosos na praça. 4 E disse-lhes: 'Ide também vós a minha vinha, e eu vos darei o que for justo'. Então eles foram trabalhar.

  • Conexão com o texto: : Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
  • Ele saiu novamente : "o dono da propriedade saiu uma outra vez".
  • da terceira hora : A terceira hora é por volta das nove da manhã. (Veja: translate_ordinal)
  • trabalhadores ociosos na praça : "estavam na praça sem fazer nada" ou "estavam na praça sem nenhum trabalho para fazer".
  • praça : uma grande área ao ar livre onde pessoas compram e vendem comida e outras mercadorias.
  • Quanto o dono da propriedade disse que pagaria aos trabalhadores que contratou na terceira hora? : O dono da propriedade disse que pagaria a eles o que era justo.

5 Outra vez, ele saiu por volta da sexta hora e, de novo, na nona hora, e fez o mesmo. 6 Uma vez mais, por volta da décima primeira hora, ele saiu e encontrou outros que estavam ociosos. E perguntou-lhes: 'Por que estais aqui ociosos todo o dia?' 7 Eles lhe responderam: 'Porque ninguém quis nos contratar'. Ele lhes disse: 'Ide também para a minha vinha'.

  • Conexão com o texto: : Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
  • Outra vez, ele saiu : "Novamente o dono da propriedade saiu".
  • da sexta hora e, de novo, na nona hora : A sexta hora é por volta de meio-dia. A nona hora é por volta de três da tarde. (Veja: translate_ordinal)
  • fez o mesmo : Isto significa que o dono da propriedade foi à praça e contratou trabalhadores.
  • da décima primeira hora : Isto é por volta de cinco horas da tarde. (Veja: translate_ordinal)
  • estavam ociosos : "não estavam fazendo nada" ou "não tinham nenhum trabalho".

8 Quando a tarde chegou, o dono da vinha disse ao administrador: 'Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando do último até o primeiro'. 9 Quando os trabalhadores que foram contratados na décima primeira hora chegaram, cada um deles recebeu um denário. 10 Quando os primeiros trabalhadores chegaram, eles pensaram que poderiam receber mais, contudo cada um deles também recebeu um denário.

  • Conexão com o texto: : Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
  • começando do último até o primeiro : Você pode tornar clara a informação entendedida. Tradução Alternativa (T.A.): "comece com os trabalhadores que eu contratei por último, depois pague os trabalhadores que eu contratei primeiro". (Veja: figs_ellipsis)
  • que foram contratados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o dono da propriedade contratou". (Veja: figs_activepassive)
  • um denário : "o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney)
  • Quanto receberam os trabalhadores que foram contratados na décima primeira hora? : Os trabalhadores contratados na décima primeira hora receberam um denário.

11 Quando eles receberam seus pagamentos, queixaram-se do dono da propriedade. 12 Eles disseram: 'Estes últimos trabalharam somente uma hora, mas tu os fizeste igual a nós, que suportamos o fadiga do dia e do intenso calor'.

  • Conexão com o texto: : Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
  • Quando eles receberam : "quando os trabalhadores que trabalharam por mais tempo receberam".
  • dono da propriedade : "dono da vinha".
  • tu os fizeste igual a nós : "você pagou a eles a mesma quantia de dinheiro que nos pagou".
  • que suportamos a fadiga do dia e do intenso calor : A frase "suportamos a fadiga do dia" é uma expressão idiomática que significa: eles trabalharam duramente. T.A.: "nós que trabalhamos duro o dia todo debaixo do calor do sol". (Veja: figs_idiom)
  • Qual foi a reclamação dos trabalhadores que tinham sido contratados cedo de manhã? : Eles reclamaram que tinham trabalhado o dia todo, mas tinham recebido o mesmo pagamento daqueles que trabalharam uma hora.

13 Mas o dono respondeu a um deles, dizendo: 'Amigo, eu não te faço injustiça, não combinaste comigo por um denário? 14 Recebe o que te pertence e vai embora; eu decidi dar a esses trabalhadores contratados por último exatamente o mesmo que a ti.

  • Conexão com o texto: : Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
  • um deles : "um dos trabalhadores que tinha trabalhado por mais tempo".
  • Amigo : Use uma palavra que um homem usaria ao se dirigir a outro homem a quem está educadamente repreendendo.
  • Não combinaste comigo por um denário? : O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "Nós já tinhamos concordado que eu daria a vocês um denário". (Veja: figs_rquestion)
  • um denário : "o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney)
  • Como o dono da propriedade respondeu à reclamação dos trabalhadores? : O dono da propriedade disse que não tinha feito aos trabalhadores nada de errado e tinha pago a eles o que lhes pertencia.

15 Não é meu direito fazer o que eu quiser com as minhas posses? Ou são teus olhos maus porque eu sou generoso?' 16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos." [Muitos são chamados, mas poucos são escolhidos. (os manuscritos mais antigos omitem esta parte)]

  • Conexão com o texto: : Jesus conclui sua parábola a respeito do dono da propriedade que contrata trabalhadores. (Veja: figs_parables)
  • Não é meu direito fazer o que eu quiser com as minhas posses? : O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "eu posso fazer o que eu quiser com meus bens". (Veja: figs_rquestion)
  • Ou estás com inveja porque eu sou generoso? : O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "não sejam invejosos porque sou generoso com outras pessoas". (Veja: figs_rquestion e figs_idiom)
  • Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos : Jesus está comparando este tempo com o próximo. Aqueles que são importantes agora, Deus os considerará sem valor quando Ele estabelecer seu Reino na terra. Aqueles que parecem sem valor agora, Deus os considerará importantes quando Ele estabelecer seu Reino. Veja como foi traduzido uma afirmação similar em 19:29.
  • Assim os últimos serão os primeiros : Aqui a parábola foi encerrada e Jesus está falando. T.A.: "Então Jesus disse: 'Portanto os últimos serão os primeiros'".

17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou à parte os doze discípulos e, no caminho, disse-lhes: 18 "Vede: Nós estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e escribas. Eles O condenarão à morte 19 e O entregarão aos gentios para que zombem Dele, O açoitem e O crucifiquem. Mas no terceiro dia Ele ressuscitará".

  • Conexão com o texto: : Jesus prediz sua morte e ressureição pela terceira vez enquanto Ele e seus discípulos viajavam para Jerusalém.
  • subindo para Jerusalém : Jerusalém estava no topo de uma planície, então as pessoas tinham que subir para chegar lá.
  • Vede: Nós estamos subindo : Jesus usa a palavra "vedes" para dizer aos discípulos que eles devem prestar atenção no que Ele está prestes a falar-lhes.
  • Nós estamos subindo : Aqui, "nós" refere-se a Jesus e seus discípulos. (Veja: figs_inclusive)
  • o Filho do Homem será entregue : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)
  • Filho do Homem...Ele...Dele : Jesus está se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • Eles O condenarão... para que zombem Dele : Os chefes dos sacerdotes e os escribas O condenarão e O entregarão aos gentios, e os gentios zombarão Dele.
  • açoitem : "chicoteá-lo" ou "golpeá-lo com chicotes".
  • no terceiro : (Veja: translate_ordinal)
  • Ele ressuscitará : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Deus irá ressuscitá-Lo". (Veja: figs_activepassive)
  • Que eventos Jesus contou a Seus discípulos acerca do porvir enquanto eles estavam subindo para Jerusalém? : Jesus contou a Seus discípulos que Ele seria entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, condenado à morte, crucificado, e no terceiro dia ressuscitado.

20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se prostrou diante Dele e fez-Lhe um pedido. 21 Jesus perguntou-lhe: "O que queres?" Ela respondeu: "Ordena que, no Teu reino, esses meus dois filhos possam sentar, um a Tua direita e outro a Tua esquerda".

  • Conexão com o texto: : Em resposta à pergunta que a mãe de dois discípulos faz, Jesus ensina acerca da autoridade e do serviço a outros no Reino dos Céus.
  • dos filhos de Zebedeu : Isto refere-se à Tiago e João.
  • um à Tua direita....outro à Tua esquerda : Isto refere-se à ter posição de poder, autoridade, e honra. (Veja: figs_metonymy)
  • no Teu reino : Aqui, "reino" refere-se à Jesus governando como rei. T.A.: "Quando você estiver reinando".(Veja: figs_metonymy)
  • Que pedido a mãe dos filhos de Zebedeu tinha para Jesus? : Ela queria que Jesus ordenasse que seus dois filhos sentassem à Sua direita e à Sua esquerda no Seu Reino.

22 Mas Jesus respondeu e disse: "Não sabeis o que estais pedindo. Vós sois capazes de beber o cálice que Eu estou prestes a beber?" Eles responderam: "Somos capazes". 23 Ele lhes disse: "Meu cálice de fato vós bebereis. Mas sentar-se a minha direita e sentar-se a minha esquerda não cabe a Mim conceder, mas isso é para aqueles que foram preparados por Meu Pai". 24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, eles ficaram indignados com os dois irmãos.

  • Não sabeis : Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: figs_you)
  • sois capazes : Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: figs_you)
  • beber o cálice que Eu estou prestes a beber : Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: figs_idiom)
  • Eles responderam : "Os filhos de Zebedeu responderam" ou "Tiago e João responderam".
  • Meu cálice de fato vós bebereis : Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: figs_idiom)
  • à minha direita... à minha esquerda : Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: figs_metonymy)
  • isso é para aqueles que foram preparados por Meu Pai : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: figs_activepassive)
  • Meu Pai : Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • ouviram isso : "ouviram o que Tiago e João tinham pedido a Jesus".
  • eles ficaram indignados com os dois irmãos : Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: figs_explicit)
  • Quem Jesus disse que determinou quem seria aquele que sentaria à Sua direita e à Sua esquerda no Seu Reino? : Jesus disse que o Pai preparou aqueles lugares para quem Ele escolheu.

25 Mas Jesus chamou-os para Si e disse-lhes: "Sabeis que os governantes dos gentios os subjulgam, e os homens mais importantes exercem autoridade sobre eles. 26 Mas não deve ser dessa forma entre vós. Ao contrário, qualquer que deseja se tornar grande entre vós deve ser o vosso servo; 27 e qualquer que deseja ser o primeiro entre vós deve ser o vosso servo; 28 assim como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida como resgate de muitos".

  • Conexão com o texto: : Jesus encerra ensinando aos seus discípulos a respeito da autoridade e do serviço a outros.
  • chamou-os : "chamou os doze discípulos".
  • os governantes dos gentios os subjulgam : "Os reis gentios governam com força sobre seus povos".
  • os homens mais importantes deles : "os homens importantes entre os gentios".
  • exerce autoridade sobre eles : "ter controle sobre o povo".
  • qualquer que deseja : "qualquer que queira" ou "quem quer que anseia".
  • ser o primeiro : "ser importante".
  • o Filho do Homem... Sua vida : Jesus está falando de Si mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • não veio para ser servido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não veio para que outras pessoas servissem a Ele". ou "não vim para que outras pessoas Me servissem". (Veja: figs_activepassive)
  • mas para servir : Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "mas para servir outras pessoas". (Veja: figs_ellipsis)
  • para dar sua vida : Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "morrer". (Veja: figs_idiom)
  • como resgate de muitos : A palavra "resgate" normalmente refere-se à libertar alguém da prisão ou escravidão. Aqui, é uma metáfora, pois Jesus salva pessoas da punição de Deus por causa dos seus pecados. (Veja: figs_metaphor)
  • de muitos : Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "por muitas pessoas". (Veja: figs_ellipsis)
  • Como Jesus disse que alguém poderia ser grande entre os discípulos? : Jesus disse que qualquer que quiser se tornar grande, deve ser um servo.
  • Para o que Jesus disse que Ele veio? : Jesus disse que Ele veio para servir e dar Sua vida como um resgate por muitos.

29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão O seguiu. 30 E eis que dois homens cegos estavam sentados à beira da estrada; quando eles ouviram que Jesus estava passando perto, gritaram dizendo: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós". 31 Mas a multidão os repreendeu, dizendo-lhes que ficassem quietos. Contudo eles clamavam mais alto e diziam: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia nós".

  • Conexão com o texto: : Aqui inicia uma narrativa de Jesus curando dois homens cegos.
  • Quando eles saíram : Isto refere-se aos discípulos e a Jesus.
  • O seguiu : "seguiram Jesus".
  • E eis que dois homens cegos estavam sentados : Isto é, às vezes traduzido como "eis que, havia dois homens sentados". O escritor nos alerta para novas pessoas na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isto.
  • Quando eles ouviram : "Quando os dois homens cegos ouviram".
  • estava passando perto : "estava caminhando próximo a eles".
  • Filho de Davi : Jesus não era literalmente o filho de Davi, então isto pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). Contudo, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e os homens provavelmente estavam chamando Jesus por este título.
  • O que os dois homens cegos que estavam sentados à beira da estrada fizeram quando Jesus passou perto? : Os dois homens cegos clamaram em voz alta: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós".

32 Então Jesus parou, chamou-os e disse: "O que querem que Eu vos faça?" 33 Eles Lhe disseram: "Senhor, que nossos olhos sejam abertos". 34 Então Jesus, sendo movido de compaixão, tocou nos olhos deles. Imediatamente eles receberam a visão e o seguiram.

  • chamou-os : "chamou os homens cegos".
  • O que querem : "o que desejam".
  • que nossos olhos sejam abertos : A frase "nossos olhos sejam abertos" é uma expressão idiomática que significa ser capaz de ver novamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queremos que você nos torne capazes de ver" ou "queremos ser capazes de ver". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
  • sendo movido de compaixão : "ter compaixão" ou "sentir compaixão por eles".
  • Por que Jesus curou os dois homens cegos? : Jesus curou os dois homens cegos porque ele foi movido de compaixão.
A A A

Mateus : 20

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse