1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 "Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que vos apresentarei agora". 2 Quando a multidão ouviu Paulo lhes falar na língua hebraica, ficaram em absoluto silêncio. E ele falou:
- Conexão com o Texto: : Paulo fala a multidão de judeus em Jerusalém.
- Informação Geral: : O verso 2 dá uma informação contextual. (Veja: writing_background)
- Irmãos e pais : Esta é uma maneira educada de se dirigir tanto aos homens mais velhos como os homens na idade de Paulo na audiência.
- que vos apresentarei agora : "que vos explicarei agora" ou "que vos mostrarei agora".
- na língua hebraica : A língua hebraica era a língua dos judeus.
- Quando a multidão ouviu Paulo falando em hebraico, o que eles fizeram? : Quando a multidão ouviu Paulo falando em hebraico eles ficaram em silêncio.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas educado nessa cidade aos pés de Gamaliel. Fui instruído exatamente de acordo com a lei dos nossos antepassados. Sou zeloso para com Deus, assim como hoje todos vós sois. 4 Persegui esse Caminho até a morte; prendendo ambos, homens e mulheres, e os lancei na prisão. 5 O sumo sacerdote e todos os anciãos também podem dar testemunho de que recebi cartas deles direcionadas aos irmãos em Damasco, a fim de viajar para lá. Eu devia trazer acorrentados para Jerusalém todos desse Caminho que ali estivessem, para que fossem punidos.
- mas educado nessa cidade aos pés de Gamaliel : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa: (T.A.) "Mas eu fui um estudante do rabi em Gamaliel aqui em Jerusalém". (Veja: figs_activepassive)
- aos pés de Gamaliel : Aqui "pés" significam o lugar onde um estudante se sentariam enquanto aprendem do professor. T.A.: "por Gamaliel". (Veja: figs_metonymy)
- Gamaliel : Gamaliel era o mais proeminente dos professores da lei dos judeus. Veja como esse nome foi traduzido em 5:33.
- Fui instruído exatamente de acordo com a lei dos nossos antepassados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me instruiu de como obedecer cuidadosamente toda a lei do nossos antepassados" ou "A instrução que eu recebi seguiu os detalhes exatos da lei dos nossos antepassados". (Veja: figs_activepassive)
- a lei de nossos antepassados : Essa é uma outra maneira de dizer "lei de Moisés".
- Sou zeloso para com Deus : "Eu sou completamente dedicado a obedecer a Deus" ou "Eu sou apaixonado por meu serviço a Deus".
- assim como hoje todos vós sois : "do mesmo jeito que todos vocês são hoje". Paulo comparou a si mesmo com a multidão.
- este Caminho : Este era um termo usado para se referir ao Cristianismo. Veja como foi traduzido "o caminho" em 9:1.
- até a morte : A palavra "morte" pode ser traduzida com o verbo "matar" ou "morrer". T.A.: "eu procurei maneiras de matá-los" (UDB) ou "eu até causei-lhes a morte". (Veja: figs_abstractnouns)
- os lancei na prisão : "os atirei na prisão" ou "os coloquei na prisão".
- dar testemunho de que : "Dizer como", "confirmar que" ou "Testificar que".
- recebi cartas deles : "O sumo sacerdote e os anciãos deram me cartas".
- aos irmãos em Damasco : Aqui "irmãos" se refere aos "judeus".
- Eu devia trazer acorrentados para Jerusalém todos desse Caminho : "Eles me obrigaram para que eu amarrasse com correntes aqueles do Caminho e trazê-los de volta a Jerusalém".
- para que fossem punidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que eles pudessem receber a punição" ou "para que as autoridades judaicas pudessem puni-los". (Veja: figs_activepassive)
- Onde Paulo foi educado e quem foi seu professor? : Paulo foi educado em Jerusalém e Gamaliel foi seu professor.
- Como Paulo tratou aqueles que estavam seguindo O Caminho? : Paulo perseguiu até a morte aqueles que estavam seguindo O Caminho e os colocou na prisão.
Palavras-Chave:
sumo sacerdote; lei, lei de Moisés, lei de Deus, lei de Yahweh; carta, epístola; semelhante, semelhança; Perseguir, perseguição; Ancestral, pai, antepassado; Instruir, instrução; Damasco; Prisão, prisioneiro, aprisionar; morte, morrer, morto(a); Jerusalém; Punir, punição; Judeu, Judaico, Judeus; Deus; ligar, ligação, ligado; zelo, zeloso; Irmão; receber; Tarso; ancião; testemunho, testemunhar; Cilícia;6 Aconteceu que, enquanto eu viajava, chegando próximo a Damasco, por volta do meio-dia, de repente, uma forte luz do céu começou a brilhar ao meu redor. 7 Caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: 'Saulo, Saulo, por que Me persegues'? 8 Respondi: 'Quem és Tu, Senhor'? Ele me disse: 'Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues'.
- Conexão com o Texto: : Paulo descreve seu encontro com Jesus.
- Aconteceu que : Esta frase é usada aqui para marcar onde a começa a ação. Se sua língua tiver umm maneira de fazer isso, você poderia considerar usar isto aqui.
- ouvi uma voz que me dizia : Aqui "voz" significa uma pessoa falando. T.A.: "Eu ouvi alguém falar comigo". (Veja: figs_synecdoche)
- O que a voz vinda do céu disse a Paulo quando ele se aproximava de Damasco? : A voz vinda do céu disse: ''Saulo, Saulo, por que tu me persegues?"
- A quem Paulo estava perseguindo? : Paulo estava perseguindo Jesus de Nazaré.
9 Aqueles que estavam comigo viram a luz, mas não entenderam a voz do que falou comigo. 10 Eu disse: 'O que devo fazer Senhor'? O Senhor me disse: 'Levanta-te, e vai a Damasco; ali te será dito o que deves fazer'. 11 Eu não podia ver por causa do brilho daquela luz, então fui para Damasco, sendo guiado pelas mãos dos que estavam comigo.
- mas não entenderam a voz do que falou comigo : Aqui "voz" significa a pessoa falando. T.A.: "eles não entenderam o que ela estava falando para mim". (Veja: figs_synecdoche)
- ali te será dito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém falará a você ali" ou "lá você descobrirá". (Veja: figs_activepassive)
- Eu não podia ver por causa do brilho daquela luz : "Eu fiquei cego por causa do brilho daquela luz".
- então fui para Damasco, sendo guiado pelas mãos dos que estavam comigo : As "mãos" significam aquelas que guiavam Paulo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que estavam comigo guiaram-me até Damasco". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)
- Por que Paulo não podia mais enchergar? : Paulo parou de enchergar por causa da claridade da luz que ele viu enquanto se aproximava de Damasco.
12 Ali encontrei um homem chamado Ananias, varão devoto de acordo com a Lei e de bom testemunho por todos os judeus que lá viviam. 13 Ele veio até mim, parou em minha frente, e disse: 'Irmão Saulo, volta a enxergar'. Naquela mesma hora eu o vi.
- Informação Geral: : As palavras "Ele" e "o" se refere a Ananias.
- Ananias : Embora este não seja o mesmo Ananias quem morreu bem mais cedo em atos 5:3, você pode traduzir do mesmo jeito como você fez em 5:1. (Veja: translate_names)
- varão devoto de acordo com a Lei : Ananias estava muito preocupado a respeito de seguir a lei de Deus.
- bom testemunho por todos os judeus que lá viviam : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os judeus que viviam lá falavam bem dele". (Veja: figs_activepassive)
- Irmão Saulo : Aqui Iirmão" é uma maneira educada de se dirigir a alguém. T.A.: "Meu amigo Saulo". (UDB)
- volta a enxergar : A palavra "enxergar" pode ser traduzida com o verbo "ver". T.A.: "viu novamente". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)
- Naquela mesma hora : Esse era um modo custumeiro de dizer que algo aconteceu imediatamente. T.A.: "Naquele instante", "Instantaneamente", "Imediatamente". (Veja: figs_idiom)
- Como a vista de Paulo foi restaurada? : Ananias, um homem devoto, veio e ficou ao lado de Paulo e disse, "Irmão Saulo, receba tua visão".
14 Então ele disse: 'O Deus de nossos antepassados te escolheu para conhecer a Sua vontade, para ver O Justo, e para ouvir a voz que vem da Sua própria boca. 15 Porque serás Sua testemunha para todos os homens sobre o que tens visto e ouvido. 16 E agora o que estás esperando? Levanta-te, batiza-te e lava teus pecados, invocando o nome Dele'.
- Conexão com o Texto: : Paulo finaliza falando o que tem acontecido com ele em Damasco. Ele cita o que Ananias diz a ele. Isso ainda faz parte do discurso dele para a multidão em Jerusalém.
- Informação Geral: : A palavra "ele" se refere a Ananias. (Veja: 22:12)
- Sua vontade : "O que Deus está planejando e fará acontecer".
- para ouvir a voz que vem da Sua própria boca : Ambos "voz" e "boca" se referem a alguém falando. T.A.: "para ouvi-Lo falar diretamente com você". (Veja: figs_synecdoche)
- todos os homens : Aqui "homens" significa todas as pessoas do sexo masculino ou feminino. T.A.: "para todas as pessoas". (Veja: figs_gendernotations)
- E agora : Aqui "agora" não significa "neste momento" mas é usado para atrair atenção para o ponto importante em seguida.
- o que estás esperando? : Esta pergunta foi feita para exortar Paulo a ser batizado. T.A.: "não espere!" ou "não atrase!".(UDB) (Veja: figs_rquestion)
- batiza-te : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe-me te batizar". (UDB) ou "receba o batismo". (Veja: figs_activepassive)
- lava teus pecados : Lavar o corpo de alguém remove a sujeira, clamar o nome de Jesus pelo perdão limpa o ser interior do pecado. T.A.: "peça perdão pelos seus pecados". (Veja: figs_metaphor)
- invocando o nome Dele : Aqui "nome" se refere ao Senhor. T.A.: "chamando o Senhor" ou "confiando no Senhor".
- O que Ananias disse a Paulo para que se levantasse e fizesse? Por quê? : Ananias disse a Paulo para se levantar e ser batizado para lavar seus pecados.
Palavras-Chave:
batizar, batismo; pecado, pecaminoso, pecador, pecando; Chamar, chamando, chamou, clamar; Deus; Voz; justo, justiça; Ancestral, pai, antepassado; testemunho, testemunhar; Saber, Conhecimento, Dar a conhecer; Nomear, Nomeado; erguer, crescimento, erguido, formar-se, surgir; vontade de Deus; nome;17 Após ter retornado de Jerusalém, enquanto orava no templo, tive uma visão. 18 Eu O vi dizer a mim: 'Apressa-te e deixa Jerusalém, porque não aceitarão teu testemunho a Meu respeito'.
- Conexão com o Texto: : Paulo começa falando a multidão sobre sua visão de Jesus.
- tive : Esse termo é usado para marcar onde começa uma ação. Se seu idioma tiver uma maneira para fazer isto, você poderá considerar usá-lo aqui.
- tive uma visão : Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Eu tive uma visão" ou "Deus me deu uma visão". (Veja: figs_activepassive)
- Eu O vi dizer a mim : "Eu vi Jesus enquanto ele falava comigo".
- não aceitarão teu testemunho a Meu respeito : "Aqueles que vivem em Jerusalém não acreditarão no que você falará sobre Mim".
- Quando Jesus falou com Paulo no templo, de qual maneira disse que os judeus reagiriam ao testemunho de Paulo sobre Ele? : Jesus disse que os judeus não iriam aceitar o testemunho de Paulo sobre Ele.
19 Eu respondi: 'Senhor, eles mesmos sabem que prendi e açoitei em cada sinagoga aqueles que criam em Ti. 20 Quando o sangue de Estêvão, Tua testemunha, foi derramado, eu também estava presente, consentindo e guardando as vestes dos que o matavam'. 21 Porém, Ele me disse: 'Vai, porque Te enviarei para longe aos gentios'".
- Conexão com o Texto: : Este final que Paulo foi capaz de dizer para a multidão do povo judeu na fortaleza.
- Informação Geral: : "Aqui a palavra "eles" se refere aos judeus que não acreditaram em Jerusalém.
- Eles mesmos sabem : A palavra "mesmos" é usada para dar ênfase. (Veja: figs_rpronouns)
- em cada sinagoga : Paulo vai para as sinagogas encontar judeus que acreditam em Jesus.
- o sangue de Estêvão, Tua testemunha, foi derramado : Aqui "sangue" significa a vida de Estevão. Derramar sangue significa matar. Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "eles mataram Estevão que testificou sobre vocês". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Então, para quem Jesus mandou Paulo? : Jesus mandou Paulo para os gentios.
22 As pessoas permitiram-lhe falar até esse ponto e, então, gritaram dizendo: "Tira da terra tal indivíduo, porque não convém que ele viva". 23 Quando gritavam, jogavam suas roupas e poeira para o ar, 24 o chefe da guarda ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza, ordenando que fosse interrogado sob açoites, para que soubesse o porquê de gritarem com ele dessa maneira.
- Informação Geral: : Aqui a palavra "lhe" e as primeiras duas palavras "ele" se refere a Paulo. A palavra "ordenando" se refere ao chefe da guarda.
- Tira da Terra tal indivíduo : A frase "da Terra" adiciona ênfase a "Tira ... tal indivíduo." T.A.: "matem-no".
- Quando : "Enquanto eles estavam" (UDB). O termo "Quando" é usado para marcar dois eventos que estão acontecendo ao mesmo tempo.
- jogavam suas roupas e poeira para o ar : Essas ações mostram que os judeus estavam indignados porque sentiram que Paulo havia dito algo contra Deus. (Veja:translate_symaction)
- chefe da guarda : Um militar romano oficial ou líder de sobre 600 soldados.
- ordenou que Paulo fosse levado : Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "ordenou aos seus soldados a trazer Paulo". (Veja: figs_activepassive)
- à fortaleza : Esta fortaleza era ligada à parte externa da corte do templo. Veja como isso foi traduzido em 21:34.
- ordenando que fosse interrogado sob açoites : O comandante queria Paulo torturado por chicotes para garantir que ele dissesse a verdade. Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Ele ordenou aos seus soldados chicotearem Paulo à força para ele dizer a verdade". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)
- para que : O termo "para que" é usada para dar ênfase. (Veja: figs_rpronouns)
- Como as pessoas reagiram quando ouviram Paulo falando sobre os gentios? : As pessoas gritaram e jogaram suas vestes, jogando poeira pelo ar.
25 Quando eles o amarraram no tronco, Paulo disse ao centurião que estava presente: "Será que tendes o direito de açoitar um cidadão romano sem ser condenado?" 26 Quando o centurião ouviu isso, foi ao capitão chefe, e disse: "O que estás para fazer? Pois esse homem é um cidadão romano".
- Informação Geral: : Aqui a palavra "eles" se refere aos soldados.
- no tronco : Estes eram tiras de couro ou cobertura animal.
- Será que tendes o direito de açoitar um cidadão romano sem ser condenado? : Paulo usa esta pergunta para fazer o centurião verificar a validade por seus soldados chicotearem Paulo. T.A.: "Isso não é legítimo você chicotear um homem, que é um cidadão romano e não é condenado!". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
- sem ser condenado : Isto signifca que ninguém o provou ser culpado no tribunal.
- O que estás para fazer? : Esta pergunta é usada advertir o comandante a reconsiderar seu plano de chicotar Paulo. T.A.: "Você não devia fazer isto!". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
- Qual pergunta Paulo fez aos centuriões logo antes de ser açoitado? : Paulo perguntou se era legal que ele fosse julgado como um cidadão Romano inocente.
27 O capitão chefe veio e disse-lhe: "Dize-me, és tu cidadão romano?" Paulo disse: "Sim!" 28 O capitão chefe respondeu: "Com uma grande quantia de dinheiro, adquiri a cidadania". Porém, Paulo disse: "Eu nasci cidadão romano". 29 Então, os homens que estavam para interrogá-lo, imediatamente o soltaram. O capitão chefe também teve medo, quando ouviu que Paulo era cidadão romano, pois o tinha amarrado.
- Informação Geral: : Aqui a palavra "lhe" se refere a Paulo.
- O capitão chefe veio : Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi." (Veja: figs_go)
- Com uma grande quantia em dinheiro : "Isso foi somente depois que eu paguei muito dinheiro para as autoridades romanas". O capitão fez essa declaração porque ele sabia como é dificil se tornar um cidadão romano, e ele suspeita que Paulo não esteja falando a verdade.
- adquiri a cidadania : "Eu obtive cidadania" ou "Eu tornei-me um cidadão".
- "Eu nasci cidadão romano" : Se o pai é um cidadão romano, então seus filhos se tornam cidadãos romanos automaticamente quando eles nascem.
- os homens que estavam para interrogá-lo : "os homens que planejaram o interrogatório" ou "os homens que estavam preparando a pergunta".
- Como Paulo se tornou um cidadão romano? : Paulo nasceu cidadão romano.
30 No dia seguinte, o capitão chefe queria saber a verdade acerca das acusações dos judeus contra Paulo. Então, desataram suas amarras e ordenaram que os principais sacerdotes e todo o conselho dos judeus se reunissem. Assim, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
- Informação Geral: : Aqui a palavra "desataram" se refere ao capitão chefe.
- o capitão chefe : Um oficial militar sobre cerca de 600 soldados.
- Então, desataram suas amarras : Possivelmente o "capitão chefe" significa os soldados dos chefe da guarda. T.A.: "Então, o capitão chefe ordenou seus soldados a tirar as amarras de Paulo". (Veja: figs_metonymy)
- trazendo Paulo : Da fortaleza, havia uma escadaria que dava aos pátios do templo.
- O que o comandante fez quando soube que Paulo era um cidadão romano? : O comandante tirou as algemas de Paulo e ordenou aos principais sacerdotes e a todo o conselho que se reunissem, apresentando Paulo diante deles.