Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Atos : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Depois que nos separamos deles, navegamos em uma rota direta à cidade de Cós e, no dia seguinte a Rodes, e depois para a cidade de Pátara. 2 Encontrando um navio partindo para a Fenícia, embarcamos nele e seguimos viagem.

  • Conexão com o Texto: : Lucas o escritor, Paulo e seus companheiros continuaram suas viagens.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "nos" se refere ao escritor Lucas, a Paulo, e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We")
  • navegamos em uma rota direta à cidade de Cós : "fomos direto para a cidade de Cós" ou "nós fomos diretamente para a cidade de Cós".
  • cidade de Cós : Cós é uma ilha grega fora da costa onde é a atual Turquia na região sul do mar Egeu. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • cidade de Rhodes : Rhodes é uma ilha grega localizada fora da costa onde é a atual Turquia na região sul do mar Egeu ao sul de Cós e nordeste de Creta. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • cidade de Pátara : Pátara era uma cidade na costa sudoeste onde é a atual Turquia ao sul do mar Egeu no mar mediterrâneo. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • Encontrando um navio partindo para a Fenícia : Aqui "um navio partindo para" refere-se à tripulacão que velejaria no navio. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando achamos o navio com a tripulação cruzando para a Fenícia". (Veja: figs_metonymy)
  • um navio partindo para : Aqui "partindo" não significa que a travessia ocorreu no tempo presente mas que ocorreria em breve para a Fénicia. T.A.: "um navio que cruzaria pelas águas" ou "um navio que estaria partindo".

Palavras-Chave:

Fenícia; 

3 Avistando a ilha de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e aportamos na cidade de Tiro, pois o navio seria descarregado. 4 Após ter encontrado os discípulos, permanecemos com eles por sete dias. Os discípulos, através do Espírito, disseram a Paulo que não subisse a Jerusalém.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "avistando" se refere a Lucas, a Paulo, e aqueles que viajavam com eles. (Veja: figs_exclusive)
  • deixando-a à esquerda : "passaram pela ilha a sua esquerda".
  • pois o navio seria descarregado : Aqui "navio" significa a tripulação que estava velejando o navio. T.A.: "a tripulação descarregaria a carga do navio". (Veja: figs_metonymy)
  • Os discípulos, pelo Espírito, disseram a Paulo : "Esses crentes disseram a Paulo o que o Espírito Santo havia revelado a eles".
  • que não pisasse em Jerusalém : Aqui "pisasse" significa a pessoa inteira. T.A.: "que ele não deveria ir para Jerusalém". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que os discípulos em Tiro disseram à Paulo por meio do Espírito? : Os discípulos disseram à Paulo, por meio do Espírito, que não pisasse em Jerusalém.

5 Depois de completarmos os dias, deixamos aquele lugar e seguimos viagem. Todos eles nos acompanharam em nosso caminho para fora da cidade juntamente com suas esposas e filhos. Então ajoelhamos na praia, oramos e nos despedimos uns dos outros. 6 Embarcamos no navio e eles retornaram para suas casas.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "eles" se refere aos crentes de Tiro.
  • Depois de completarmos os dias : Isso fala sobre dias como se fossem algo que uma pessoa poderia gastar. T.A.: "Quando os sete dias chegaram ao fim" ou "Quando era tempo de partir". (Veja: figs_metaphor)
  • ajoelhamos na praia, oramos : Era um costume comum ajoelhar-se durante a oração. Esse era um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: translate_symaction)
  • nos despedimos uns dos outros : "dizer adeus um ao outro".

7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles. 8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. Entramos na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, e permanecemos com ele. 9 Esse homem tinha quatro filhas virgens que profetizavam.

  • Conexão com o Texto: : Aqui começa o tempo de Paulo em Cesareia.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "nossa" se refere a Lucas, a Paulo e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We")
  • chegamos a Ptolemaida : Ptolemaida era uma cidade localizada ao sul de Tiro, Líbano. Ptolemaida é atualmente Aco, Israel. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • os irmãos : "irmãos na fé".
  • um dos sete : Os "sete" se refere aos homens escolhidos para distribuir comida e medicamentos para as viúvas em 6:5.
  • Esse homem : "Filipe" do verso 8.
  • Esse : Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui Lucas dá informações de contexto sobre Filipe e suas filhas. (Veja: writing_background)
  • quatro filhas virgens que profetizavam : "quatro filhas virgens que regularmente recebiam e passaram adiante mensagens vindas de Deus".
  • O que nós sabemos sobre Filipe, o que pregava para crianças? : Filipe tinha quatro filhas virgens que profetizavam.

10 Ficamos ali por alguns dias e aconteceu que um homem veio da Judeia, um certo profeta, chamado Ágabo. 11 Ele veio até nós, tomou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e mãos, e disse: "Isso diz o Espírito Santo: 'Dessa forma os judeus em Jerusalém amarrarão o homem que possui este cinto, e o entregarão nas mãos dos gentios'".

  • Conexão com o Texto: : Isso nos conta sobre a profecia dita sobre Paulo em Cesareia pelo profeta Àgabo.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "ficamos" e "nós" se refere a Lucas, a Paulo, e aqueles que estavam com eles. (Veja: figs_exclusive)
  • um certo profeta, chamado Àgabo : Isso apresenta uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants)
  • chamado Àgabo : Àgabo era um homem da Judéia. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • tomou o cinto de Paulo : "removeu o cinto de Paulo de sua cintura".
  • Isso diz o Espírito Santo: 'Dessa forma os judeus em Jerusalém amarrarão ... dos gentios'. : Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação interna pode ser dita como citação indireta. T.A.: "O Espírito Santo disse que assim seria a forma como os judeus em Jerusalém amarrariam...dos gestios". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • os judeus : Isso não significa todos os judeus, mas que essas seriam as pessoas que fariam isso. T.A.: "os líderes judeus" ou "alguns dos judeus". (Veja: figs_synecdoche)
  • entregarão : "entregá-lo".
  • nas mãos dos gentios : A palavra "mãos" aqui representa controle. T.A.: "sob custódia legal dos gentios" ou "aos gentios". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)
  • dos gentios : Isso aponta para as autoridades entre os gentios. T.A.: "as autoridades gentílicas". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que o profeta Ágabo disse à Paulo? : Ágabo disse à Paulo que os judeus em Jerusalém o amarrariam e o entregariam nas mãos dos gentios.

12 Quando ouvimos essas coisas, tanto nós como as pessoas que viviam naquele lugar, imploramos para que Paulo não subisse a Jerusalém. 13 Porém, Paulo respondeu: "O que fazeis chorando e partindo meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor". 14 E como não persuadimos a Paulo, paramos de falar e simplesmente dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "ouvimos" se refere a Lucas e aos outros crentes mas não inclui a Paulo. (Veja: figs_exclusive)
  • O que fazeis chorando e partindo meu coração : Paulo faz essa pergunta para mostrar aos crentes que eles deveriam parar de tentar persuadi-lo. T.A.: "Parem o que estão fazendo. Seu choro esta partindo meu coração". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
  • partindo meu coração : Fazer alguém triste ou desencorajado, é dito como se fosse um coração sendo quebrado. Aqui "coração" significa a emoção de uma pessoa. T.A.: "me desencorajando" ou "me deixando muito triste". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
  • não apenas para ser amarrado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não apenas para eles me amarrarem". (Veja: figs_activepassive)
  • pelo nome do Senhor : Aqui "nome" se refere a pessoa de Jesus. T.A.: "pela causa do Senhor Jesus" ou "porque eu acredito no Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy)
  • não desejava ser persuadido : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "não queria que nós tentássemos persuadi-lo a não ir para Jerusalém". (Veja: figs_activepassive)
  • Seja feita a vontade do Senhor : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que tudo aconteça como o Senhor planejou". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Paulo disse quando todos imploraram para que ele não subisse a Jerusalém? : Paulo disse que estava preparado para ser amarrado e entregue para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.

15 Depois destes dias, recolhemos nossa bagagem e fomos para Jerusalém. 16 E juntamente conosco alguns dos discípulos de Cesareia. Levando consigo um homem chamado Mnasom, natural de Chipre, um discípulo antigo, com quem ficaríamos hospedados.

  • Conexão com o Texto: : Aqui termina o tempo de Paulo em Cesareia.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "recolhemos" se refere a Lucas, a Paulo e aqueles que estavam com eles. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We")
  • Informação Geral: : A palavra "Levando" se refere a alguns dos discípulos de Cesaréia.
  • Levando consigo um homem : "Entre eles havia um homem".
  • Mnason, natural de Chipre : Mnasom é um homem da ilha de Chipre. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • um discípulo antigo : Isso significa que Mnasom foi um dos primeiros a crer em Jesus.

17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos acolheram alegremente. 18 No dia seguinte, Paulo partiu conosco para encontrar Tiago e todos os presbíteros que estavam ali. 19 E, depois de cumprimentá-los, relatou uma a uma as coisas que Deus havia feito entre os gentios por meio de seu ministério.

  • Conexão com o Texto: : Paulo e seus companheiros chegam em Jerusalém.
  • Informação Geral: : Aqui as palavras "cumprimentá-los" e "seu" referem-se a Paulo. O pronome "los" se refere aos anciãos.
  • os irmãos nos acolheram : Aqui "irmãos" se refere aos crentes em Jerusalém, quer seja homens ou mulheres. T.A.: "os queridos irmãos nos receberam". (Veja: figs_gendernotations)
  • relatou uma a uma : "ele contou tudo detalhadamente".
  • Com quem Paulo se encontrou quando ele chegou em Jerusalém? : Paulo se encontrou com Tiago e todos os presbíteros.

20 Quando ouviram isso, louvaram ao Senhor e disseram-lhe: "Tu vês, irmão, quantos milhares entre os judeus têm crido e todos estão determinados a guardar a Lei. 21 Eles foram informados a seu respeito: que tens ensinado a todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonar Moisés, a não circuncidar seus filhos e a não seguir os costumes antigos.

  • Conexão com o Texto: : Os anciãos em Jerusalém começaram a responder a Paulo.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "ouviram" se refere a Tiago e aos anciãos.
  • Informação Geral: : A palavra ''lhe'' se refere a Paulo.
  • Informação Geral: : A palavra "todos" refere-se aos crentes judeus que desejavam que todos os judeus que criam mantivessem suas leis e costumes judaicos.
  • Informação Geral: : As palavras ''os judeus'' e ''seus'' se refere às pessoas judias que criam em Cristo.
  • irmão : Aqui "irmão" significa "irmão na fé".
  • Eles foram informados a seu respeito ... não seguir os costumes antigos : Aparentemente aqui há alguns judeus que distorcem o que Paulo está ensinando. Ele não desencoraja os judeus de obedecerem a Lei de Moisés. Sua mensagem era que a circuncisão e os outros costumes não são necessários para Jesus os salvar. Você pode tornar explícito que os líderes dos crentes judeus em Jerusalém sabiam que Paulo estava ensinando a verdadeira mensagem de Deus. (Veja: figs_explicit)
  • Eles foram informados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas tinham contado aos crentes judeus". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive).
  • a abandonar Moisés : Aqui "Moisés" se refere a Lei de Moisés. T.A.: "para parar de obedecer as leis que Moisés nos deu". (Veja: figs_metonymy)
  • a não seguir os costumes antigos : Para obedecer os antigos costumes é dito como se os costumes estivessem os guiando e as pessoas seguiam atrás. T.A.: "não obedecer os antigos costumes" ou "não praticar os antigos costumes". (Veja: figs_metaphor)
  • os costumes antigos : "os costumes que os judeus normalmente praticam".
  • Que acusação estavam sendo feitas pelos judeus contra Paulo? : Os judeus estavam acusando Paulo de ensinar os judeus que vivivam entre os gentios a abandonar Moisés.

22 O que devemos fazer? Eles certamente ouvirão que chegaste. 23 Faze como te dizemos agora: temos aqui quatro homens que fizeram um voto. 24 Toma esses homens, purifica a ti mesmo com eles e paga suas despesas, para que raspem a cabeça. Assim todos saberão que, o que foi dito a seu respeito, é falso e que és também um guardador da lei.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "devemos" se refere a Tiago e aos anciãos. (Veja: 21:17 e figs_exclusive|Exclusive "We")
  • Informação Geral: : A palavra "eles" se refere aos judeus crentes em Jerusalém que desejavam ensinar aos crentes judeus que eles ainda poderiam continuar seguindo as leis de Moisés. (Veja: 21.20)
  • Informação Geral: : A palavra "eles" e o primeiro "eles" se referem aos quatro homens que fizeram um voto. As segundas palavras "raspem" e "saberão" refere-se aos crentes judeus em Jerusalém que queriam ensinar outros crentes judeus que eles ainda poderiam seguir as leis de Moisés.
  • quatro homens que fizeram um voto : "quatro homens que fizeram uma promessa a Deus". Esse era o tipo de voto onde a pessoa não beberia álcool ou cortaria seu cabelo até o fim de certo período de tempo.
  • Toma esses homens, purifica a ti mesmo com eles : Eles deviam se purificar ritualmente para poderem adorar no templo. (Veja: figs_explicit)
  • paga as despesas : "pagar pelo que eles irão precisar". As despesas estariam relacionadas a compra de um cordeiro macho e um cordeiro fêmea, um carneiro, ofertas de bebidas e grãos. (Veja: figs_explicit)
  • para que raspem a cabeça : Esse era um sinal de que a pessoa havia cumprido o que tinham prometido a Deus que iriam fazer. (Veja: translate_symaction)
  • o que foi dito a seu respeito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que as pessoas estão dizendo sobre vocês". (Veja: figs_activepassive)
  • um guardador da lei : Isso fala sobre obedecer a lei como se a lei fosse um líder e o povo o seu seguidor. T.A.: "obedeça a lei" ou "viva uma vida conforme a lei de Moisés e outros costumes judeus". (Veja: figs_metaphor)
  • Por que Tiago e os anciãos queriam que Paulo se purificasse juntamente com os quatro homens que haviam feito um voto? : Eles queriam que todos soubessem que Paulo, como um judeu, também viveu para guardar a lei.

25 Porém, a respeito dos gentios que creram, escrevemos e instruímos para que se abstenham do sacrifício a ídolos, do sangue, daquilo que é estrangulado e da imoralidade sexual". 26 Então Paulo tomou consigo esses homens, e no dia seguinte purificou-se com eles; foi ao templo, anunciando os dias da purificação, até que a oferta fosse feita por cada um deles.

  • Conexão com o texto: : Tiago e os anciãos em Jerusalém terminaram seu pedido a Paulo. (Veja: 21.17)
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "escrevemos" se refere a Tiago e aos anciãos. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We")
  • para que se abstenham do sacrifício a ídolos, sangue, daquilo que é estrangulado : Todas essas regras falam sobre o que eles podem comer. Eles estão proibidos de comer carne de animais sacrificada a ídolos, carne ainda com sangue, e carne de animais estrangulados, porque ainda haveria sangue na carne. Veja como foram traduzidas frases similares em 15:19. (Veja: figs_explicit)
  • para que se abstenham do sacrifício a ídolos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles fiquem longe da carne de um animal que alguém sacrificou a um ídolo". (Veja: figs_activepassive)
  • daquilo que é estrangulado : Isso pode ser dito na voz ativa. Você pode firmar explicitamente que a informação pressuposta sobre os animais estrangulados. T.A.: "de animais que uma pessoa tenha estrangulado" ou "de animais que a pessoa matou para comer mas não drenou seu sangue". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
  • tomou consigo esses homens : Esses são os 4 homens que fizeram um voto.
  • purificou-se com eles : Antes de entrarem na área do templo os judeus era necessario estarem cerimonial ou ritualmente limpos. Essa limpeza tinha a ver com o contato que os judeus teriam com o gentios.
  • foi ao templo : Eles não foram para dentro do templo propriamente dito pois somente o sumo sacerdote tinha permissão para entrar. Eles apenas entraram no pátio do templo". T.A.: "eles foram para o pátio do templo". (Veja: figs_synecdoche)
  • os dias da purificação : Esse é um processo de purificação separado do processo de purificação que eles eram obrigados a cumprir para entrarem na área do templo.
  • até que a oferta fosse feita : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "até que eles apresentaram os animais para uma oferta". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Tiago disse que os gentios crentes deveriam fazer? : Tiago disse que os gentios crentes deveriam se manter longe das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, de animais estrangulados e da fornicação.

27 Quando os sete dias estavam quase terminando, alguns judeus da Ásia viram Paulo no templo, e incitaram toda a multidão e puseram as mãos nele. 28 Eles estavam gritando: "Homens de Israel, ajudem-nos. Esse homem tem ensinado a todos, em toda a parte, sobre coisas que vão contra a Lei e esse lugar. Também trouxe gregos para o templo e profanou esse santo lugar". 29 Porque haviam anteriormente visto Trófimo de Éfeso com ele na cidade e pensaram que Paulo o introduzira no templo.

  • Conexão com o Texto: : Aqui começa a história da prisão de Paulo.
  • Informação Geral: : O versículo 29 fornece informações contextuais sobre os judeus da Ásia.
  • os sete dias : Esses são os sete dias para a purifcação.
  • no templo : Paulo não estava exatamente dentro do templo. Ele estava no pátio do templo. T.A.: "no patio do templo". (Veja: figs_synecdoche)
  • incitaram toda a multidão : "levaram um grande número de pessoas a começarem um protesto".
  • puseram as mãos nele : Aqui "puseram as mãos" significa "prender" ou "segurar". Veja como você traduziu "puseram as mãos" em 5:17. T.A.: "seguraram Paulo". (Veja: figs_idiom)
  • a todos, em toda a parte, sobre coisas que vão contra a Lei e esse lugar : "o povo de Israel, a lei de Moisés, e o templo".
  • Também trouxe gregos para o templo : Somente os homens judeus eram permitidos em certas áreas do pátio do templo de Jerusalém. (Veja: figs_explicit)
  • Porque haviam anteriormente ... ao templo : Essa é uma informação contextual. Lucas está explicando porque os judeus da Ásia pensaram que Paulo trouxe um grego para dentro do templo. (Veja: writing_background)
  • Trófimo : Esse era um homem grego o qual acusaram Paulo de o ter trazido para o interior do templo, que era apenas para judeus. Veja como foi traduzido o nome dele em 20:4.
  • Quais acusações alguns judeus da Ásia fizeram contra Paulo no templo? : Os judeus acusaram Paulo de ensinar contra a lei e profanar o templo ao trazer Gregos para dentro do templo.

30 Toda a cidade estava agitada e as pessoas correram juntas para agarrar a Paulo. Eles o arrastaram para fora do templo, e as portas imediatamente foram fechadas. 31 Enquanto tentavam matá-lo, essas notícias rapidamente chegaram ao comandante da guarda, de que Jerusalém estava toda em confusão.

  • Toda a cidade estava agitada : A palavra "Toda" aqui é um exagero para dar ênfase. A palavra "cidade" representa o povo em Jerusalém. T.A.: "Muitas pessoas na cidade se iraram contra Paulo". (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole e figs_metonymy|Metonymy)
  • agarrar a Paulo : "prenderem a Paulo" ou "segurarem Paulo".
  • as portas imediatamente foram fechadas : Eles fecharam as portas para não haver tumulto na área do templo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguns dos judeus imediatamente fecharam as portas" ou "os guardas do templo imediatamente fecharam as portas". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive|Active or Passive)
  • notícias rapidamente chegaram ao comandante da guarda : Aqui "notícias" se refere aos mensageiros que foram falar a mensagem. T.A.: "Alguém nos entregou a mensagem ao comandante chefe da guarda". (Veja: figs_metonymy)
  • comandante da guarda : Um oficial militar romano ou um líder de cerca de 600 soldados.
  • e que Jerusalém estava toda em confusão : A palavra "Jerusalém" aqui representa as pessoas de Jerusalém. A palavra "toda" é um exagero para mostrar que uma extensa multidão estava aborrecida. T.A.: "muitas pessoas em Jerusalém estavam em uma confusão". (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole e figs_metonymy|Metonymy)
  • Após fazerem essas acusações, o que os Judeus fizeram a Paulo? : Os Judeus arrastaram Paulo para fora do templo e tentaram matá-lo.

32 Imediatamente ele tomou soldados e centuriões e correu até a multidão. Quando as pessoas viram o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo. 33 Então ele aproximou-se, agarrou Paulo e ordenou que ele fosse preso com duas correntes. Perguntou quem ele era e o que havia feito.

  • Informação Geral: : A primeira palavra "ele" e a palavra "Perguntou" se referem ao comandante chefe da guarda mencionado em 21:30.
  • correu : Da fortaleza, haviam escadas que desciam até a corte.
  • comandante : Um oficial militar romano ou um líder de aproximadamente 600 soldados.
  • agarrou Paulo : "segurou a Paulo" ou "prendeu a Paulo".
  • ordenou que ele fosse preso : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordenou que seus soldados o prendessem". (Veja: figs_activepassive)
  • com duas correntes : Isso significa que prenderam Paulo a dois soldados romanos, cada um de um lado dele.
  • Perguntou quem ele era e o que havia feito : Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Ele perguntou: 'Quem é este homem? O que ele fez?'" (Veja: figs_quotations)
  • Perguntou quem ele era : O capitão chefe estava falando com a multidão, e não com Paulo.
  • O que o capitão chefe da guarda fez quando ouviu que Jerusalém estava em rebelião? : O capitão chefe apreendeu Paulo e ordenou que fosse algemado com duas correntes, perguntando quem ele era e o que ele havia feito.

34 Alguns na multidão gritavam uma coisa e outros, outra. Como o comandante não conseguia discernir coisa alguma por causa do barulho, ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza. 35 Quando chegaram às escadas, ele foi carregado pelos soldados por causa da violência da multidão. 36 Pois a multidão o seguia gritando: "Mata-o!".

  • o comandante : Esse era um oficial militar romano ou um líder de aproximadamente 600 soldados.
  • ordenou que Paulo fosse levado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele ordenou seus soldados que levassem Paulo". (Veja: figs_activepassive)
  • para a fortaleza : Essa fortaleza estava ligada ao pátio exterior do templo.
  • Quando chegaram às escadas, ele foi carregado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Paulo foi para as escadas da fortaleza, os soldados o carregaram". (Veja: figs_activepassive)
  • Tirem-no daqui! : A multidão está usando uma linguagem um pouco mais suave e menos exata para pedir pela morte de Paulo. T.A.: "coloque ele para morrer" ou "matem-no". (Veja: figs_euphemism)
  • O que a multidão estava gritando enquanto os soldados carregavam Paulo para dentro da fortaleza? : A multidão estava gritando, "Tirem-no daqui!"

37 Conforme Paulo estava para ser levado até a fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-lhe uma coisa?"Ele respondeu: "Falas grego? 38 Não és tu aquele egípcio que há um tempo atrás liderou uma rebelião e levou quatro mil assassinos ao deserto?"

  • Conforme Paulo estava para ser levado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Enquanto os soldados prontos para levar Paulo". (Veja: figs_activepassive)
  • a fortaleza : Essa fortaleza estava ligada ao pátio externo do templo. Veja como foi traduzido em 21:34.
  • comandante : Um oficial militar romano de aproximadamente 600 soldados.
  • Falas grego? Não és tu aquele egípcio que anteriormente liderou uma rebelião e levou quatro mil assassinos ao deserto? : O comandante faz essas perguntas para expressar surpresa por Paulo não ser quem ele pensava que ele era. T.A.: "Então você fala grego. Eu pensei que você fosse aquele egípcio que liderou uma rebelião no deserto com os quatro mil terroristas". (Veja: figs_rquestion e [:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
  • Não és tu aquele egípcio : Um pouco antes da visita de Paulo, um homem egípcio desconhecido liderou uma revolta contra Roma em Jerusalém. Mais tarde ele escapou "para o deserto" e o comandante imaginou se Paulo poderia ser o mesmo homem. (Veja: figs_explicit)
  • liderou uma rebelião : Essa palavra "rebelião" pode ser colocada como verbo. T.A.: "causou pessoas a se rebelarem contra o governo romano". (Veja: figs_abstractnouns)
  • os quatro mil assassinos : "os 4,000 terroristas". (Veja: translate_numbers)
  • assassinos : "assassinos." Aqui se refere aos judeus que mataram romanos e qualquer um que fosse a favor dos romanos.

39 Paulo disse: "Sou judeu, da cidade de Tarso, na Cilícia. Sou cidadão de uma cidade importante. Peço-te que me permitas falar ao povo". 40 Quando o comandante lhe deu permissão, Paulo levantou-se dos degraus e acenou ao povo com a mão. E quando houve um grande silêncio, falou-lhes na língua hebraica, dizendo:

  • Conexão com o Texto: : Paulo começa a defender o que fez.
  • Peço-te : "Eu te imploro" ou "Eu te rogo".
  • me permitas : "por favor, deixe-me" ou "por favor, permita-me".
  • o comandante lhe deu permissão : A palavra "permissão" pode ser dita como verbo. T.A.: "o comandante permitiu Paulo falar" ou "o comandante autorizou Paulo falar". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Paulo levantou-se dos degraus : A palavra "degraus" se refere aos degraus da escadaria da fortaleza.
  • acenou ao povo com a mão : Pode ser dito explicitamente porque Paulo acenou com a mão. T.A.: "acenou com sua mão para que as pessoas se aquietassem". (Veja: figs_explicit)
  • E quando houve um grande silêncio : "Quando a as pessoas estavam completamente em silêncio".
  • Qual pedido Paulo fez ao capitão chefe? : Paulo pediu autorização para falar ao povo.
  • Em qual língua Paulo falou ao povo de Jerusalém? : Paulo falou em hebraico ao povo de Jerusalém.
A A A

Atos : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse