1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a recuar. 2 As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se, e parou de chover. 3 As águas recuavam continuamente sobre a terra. Depois de cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído consideravelmente.
- lembrou-Se : "Recordou-Se" ou "Pensou sobre ele".
- arca : Isso se refere a grande caixa que poderia flutuar sobre a água até em uma tempestade. Tradução Alternativa (T.A.): "um grande barco" ou "um navio" ou "um barco de grande porte". Traduzido assim como em 6:13.
- As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se : "A água parou de sair do chão e a chuva parou". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fechou as fontes do abismo e as comportas do céu". (Veja: figs_activepassive)
- fontes do abismo : "água de baixo da terra". Veja como é traduzido em 7:11.
- as comportas do céu fecharam-se : Isso se refere a chuva parando. Descreve o céu como um teto que segura a água em cima dele podendo deixá-la cair sobre a terra. Quando as comportas, ou portas, do céu são fechadas, s água para de vir por ele. T.A.: "o céu fechado" ou "as portas do céu fechadas". Veja como "as comportas do céu " é traduzido em 7:11.
- Como Deus fez as àguas recuarem? : Deus fez soprar um vento, as fontes do abismo fecharam-se e parou de chover.
4 A arca parou no sétimo mês, no décimo sétimo dia, sobre as montanhas de Ararate. 5 As águas continuaram a recuar até o décimo mês. No primeiro dia do décimo mês, os picos das montanhas apareceram.
- parou : "atracou" ou "parou em chão firme".
- no sétimo mês, no décimo sétimo dia... décimo mês : Pelo fato de Moisés ter escrevido este livro, é possível que ele esteja se referindo ao sétimo mês e ao décimo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- apareceram : Isso poder ser mais explícito: "apareceu sobre a superfície da água". (Veja: figs_explicit)
- Onde a arca parou na terra? : A arca parou sobre as montanha de Ararate.
6 Sucedeu que, ao final de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele havia feito 7 e soltou o corvo, que ia e voltava, até que as águas se secaram sobre a terra.
- Sucedeu que : Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-lo. T.A.: "Aconteceu que".
- Sucedeu que... a janela da arca que ele havia feito : A frase "que ele havia feito" diz respeito à janela. Alguns idiomas talvez precisem fazer essa frase de forma separada: "Noé havia feito feito uma janela no barco. Sucedeu que depois de quarenta dias que ele abriu a janela". (Veja: figs_distinguish)
- corvo : um pássaro negro que se alimenta da carne de animais mortos.
- ia e voltava : Isso significa que o corvo continuava a sair e retornar do barco.
- até que as águas se secaram : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até o vento secar as águas" ou "até as águas se secarem". (Veja: figs_activepassive)
8 Então ele enviou uma pomba para ver se as águas haviam recuado sobre a face da terra, 9 mas a pomba não encontrou lugar onde pousar. Então ela retornou para Noé na arca, porque as águas ainda cobriam toda a terra. Ele estendeu sua mão, segurou-a e a trouxe para dentro da arca com ele.
- pousar : "aterrissar" ou "descansar". Isso significa aterrisar em algo, para descansar do vôo.
- ela retornou... e a trouxe : A palavra "pomba" é feminina na língua do autor. Você pode traduzir essa frase com os pronomes "ela... a" ou "ele... o". Depende de como seu idioma se refere à pomba.
- ele... Ele : Se você usar pronome masculino para a palavra "pomba", talvez você precise inserir o nome de Noé para evitar confusão. "Noé mandou uma pomba", "Noé esticou sua mão", etc.
- O que aconteceu na primeira vez que Noé enviou uma pomba da arca? : Na primeira vez, a pomba não achou lugar para pousar e retornou a Noé na arca.
10 Ele esperou outros sete dias e novamente soltou a pomba para fora da arca. 11 A pomba retornou para ele ao entardecer, e eis que ela trazia no bico uma folha de oliveira recém colhida. 12 Assim, Noé soube que as águas tinham diminuído sobre a terra. Ele esperou ainda outros sete dias e soltou a pomba novamente. Ela não retornou mais para ele.
- e eis que : "Prestem atenção" ou "Isso é importante".
- uma folha de oliveira recém colhida : "uma folha que ela acabou de pegar de uma oliveira".
- colhida : "removida".
- Ele esperou ainda outros sete dias : "Ele esperou novamente por sete dias".
- Ela não retornou mais para ele : Se as pessoas não entenderem, você pode dizer a razão explicitamente: "Ela não retornou mais para ele porque ela encontrou lugar para descansar". (Veja: figs_explicit)
- O que aconteceu na segunda vez que Noé soltou uma pomba da arca? : Na segunda vez, a pomba retornou com uma folha de oliveira recém colhida.
- O que aconteceu na terceira vez que Noé soltou uma pomba da arca? : Na terceira vez, a pomba não retornou a Noé.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas secaram sobre a terra. Noé removeu a cobertura da arca, olhou para fora e eis que a face da terra estava seca. 14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia, a terra estava seca.
- Sucedeu que : Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la".
- no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos : "quando Noé tinha 601 anos de idade". (Veja: translate_ordinal)
- no primeiro dia do primeiro mês : Já que Moisés escreveu este livro, é possível que ele esteja se referindo ao primeiro mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- as águas secaram sobre a terra : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as águas que cobriam a terra se secaram" ou "o vento secou as águas que cobriam a terra". (Veja: figs_activepassive)
- a cobertura da arca : Isso se refere a uma cobertura que impedia a água de entrar na arca.
- eis que : A expressão "eis que" diz para nós prestarmos atenção na informação importante que vem em seguida.
- No segundo mês, no vigésimo sétimo dia : sétimo dia do mês** - "No vigésimo sétimo dia do segundo mês". Isso talvez faça referência ao segundo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- a terra estava seca : "o chão estava completamente seco". (UDB)
- O que Noé viu quando ele removeu a cobertura da arca e olhou para fora? : Noé viu que a face da terra estava seca.
15 Deus disse a Noé: 16 "Sai da arca, tu e tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos contigo. 17 Faz sair toda criatura viva de toda carne, tanto aves como animais domésticos, e todo animal rastejante que se arrasta sobre a terra, para que eles possam se reproduzir, frutificar e multiplicar sobre a terra".
- Sai da arca... Faz sair : "Sair... Tomar". Algumas traduções dizem "Deixar... Trazer". (Veja: figs_go)
- toda criatura viva de toda carne : "todo tipo de criatura viva". Veja como "toda carne" é traduzido em 6:11.
- frutificar e multiplicar : Isso é uma expressão idiomática. Veja como é traduzido em 1:28. Deus queria que os homens e os animais se reproduzissem, cada um com sua própria espécie, então seriam muitos deles. (Veja: figs_doublet e figs_idiom)
- O que Deus queria que toda criatura na arca fosse e fizesse quando deixasse da arca? : Deus queria que toda criatura viva frutificasse e multiplicasse sobre a terra.
18 Então, Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos. 19 Todas as criaturas vivas: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e todo animal rastejante, conforme as suas famílias, deixaram a arca.
- Noé saiu : Algumas traduções lêem "Noé veio para fora". (Veja: figs_go)
- conforme as suas famílias : "em grupos de seus próprios tipos".
20 Noé construiu um altar para Yahweh. Ele tomou alguns dos animais limpos e alguns passáros limpos e ofereceu holocaustos sobre o altar. 21 Yahweh sentiu o aroma suave e disse em Seu coração: "Eu não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, apesar das intenções do seu coração serem más desde a infância, e nem tornarei a destruir todo vivente, como Eu acabo de fazer. 22 Enquanto a terra permanecer, semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite não cessarão".
- construiu um altar para Yahweh : "construiu um altar dedicado a Yahweh" ou "construiu um altar para a adoração de Yahweh". Ele talvez tenha construído com pedras.
- animais limpos... pássaros limpos : Aqui "limpo" significa que Deus permitiu que esses animais para serem usados no sacrifício. Alguns animais não eram usados para o sacrifício e eram chamdos de "impuros".
- ofereceu holocaustos : Noé matou os animais e depois os queimou completamente como oferta a Deus. T.A.: "queimou os animais como oferta a Yeahweh".
- aroma suave : Isso se refere ao bom cheiro da carne assada.
- disse em Seu coração : Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de Deus.
- amaldiçoar a terra : "fazer sérios danos à terra" (UDB)
- por causa do homem : Isso pode ser explicitado: "pois a humanidade é pecadora". (Veja: figs_explicit)
- das intenções do seu coração serem más desde a infância : "desde a infância eles têm a tendência de fazer coisas ruins" ou "quando eles são novos, eles querem fazer coisas más".
- apesar das intenções do seu coração : Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos, emoções, desejos e vontades. T.A.: "suas tendências" ou "seus hábitos".
- desde a infância : Isso se refere a uma criança mais velha. T.A.: "desde sua juventude".
- Enquanto a terra permanecer : "Enquanto a terra durar" ou "Até quando a terra existir".
- semeadura : "tempo de plantar".
- frio e calor, verão e inverno : Essas duas expressões se referem às duas condições climáticas principais do ano. O tradutor pode usar expressões locais. (Veja: figs_merism)
- verão : o calor, tempo seco do ano.
- inverno : o frio, tempo húmido ou nevoso do ano.
- não cessarão : "não cessarão de existir" ou "não cessarão de acontecer". Isso pode ser expressado de um jeito positivo. T.A.: "vai continuar". (Veja: figs_doublenegatives)
- O que fez Noé quando deixou a arca? : Noé construiu um altar para Yahweh e ofereceu holocaustos sobre o altar.
- Quais as duas promessas que Deus fez para a humanidade nesse tempo? : Deus prometeu que não tornaria a amaldiçoar a terra e não tornaria a destruir todo ser vivente.
- O que Deus disse sobre como eram as intenções do homem desde a infância? : Deus disse que as intenções do homem desde a infância eram más.