Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 42

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Ora, Jacó soube que havia cereal no Egito. Ele disse aos seus filhos: "Por que olhais uns para os outros?" 2 Ele disse: "Vejam só, eu ouvi dizer que no Egito existe cereal. Desçam até lá e comprem para nós, para que vivamos e não morramos". 3 Os dez irmãos de José desceram para comprar cereal do Egito. 4 Mas Benjamim, irmão de José, Jacó não o mandou com seus irmãos, pois temia que algum mal lhe acontecesse.

  • Ora, Jacó soube : A palavra "Ora" marca uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
  • Por que olhais uns para os outros? : Jacó utiliza uma pergunta para repreender seus irmãos por não terem feito nada sobre o cereal. T.A.: "Não somente fiquem aí sentados!" (Veja: figs_rquestion)
  • Desçam até... desceram : Era comum ao se falar sobre ir de Canaã ao Egito se usando "descer".
  • do Egito : Aqui "Egito" se refere às pessoas vendendo cereal. T.A.: "daqueles vendendo cereal do Egito." (Veja: figs_metonymy)
  • Benjamim, irmão de José, Jacó não mandou : Benjamim e José tinham o mesmo pai e mãe. Jacó não quis correr o risco de enviar o último filho de Raquel. (Veja: figs_explicit)
  • A quem Jacó enviou ao Egito para comprar cereais? : Os dez irmãos de José, sem Benjamim, desceram ao Egito para comprar cereais.

5 Os filhos de Israel chegaram para comprar juntamente com outras pessoas que vinham, porque a fome estava presente na terra de Canaã. 6 Agora, José era o governador da terra. Era ele quem vendia para todo o povo da terra. Os irmãos de José vieram e se curvaram diante dele, baixando seus rostos para o chão.

  • Os filhos de Israel chegaram para comprar juntamente com outras pessoas que vinham : A palavra "chegaram" pode ser traduzida como "vieram". Também, as palavras "cereal" e "Egito" são compreendidas. T.A.: "Os filhos de Israel vieram para comprar cereal juntamente com outras pessoas que foram até o Egito." (Veja: figs_go e figs_ellipsis)
  • Agora, José : "Agora" marca uma mudança na história para informações contextuais sobre José. (Veja: writing_background)
  • da terra : Aqui "terra" se refere ao Egito. T.A.: "Sobre a terra." (Veja: figs_explicit)
  • todo o povo da terra : Aqui "terra" inclui o Egito e outros países vizinhos. T.A.: "todos os povos de todas as nações que vieram comprar cereal." (Veja: figs_explicit)
  • irmãos de José vieram : Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram." (Veja: figs_go)
  • se curvaram diante dele baixando seus rostos para o chão : Esta é uma forma de demonstrar respeito. (Veja: translate_symaction)
  • O que os irmãos de José fizeram quando foram até José para comprar cereais? : Os irmãos de José se curvaram diante dele com seus rostos voltados para o chão.

7 José viu seus irmãos e os reconheceu, mas ele se disfarçou e falou asperamente com eles, dizendo-lhes "De onde viestes?" Eles disseram: "Da terra de Canaã, para comprar comida." 8 José reconheceu os seus irmãos, porém eles não o reconheceram.

  • José viu seus irmãos e os reconheceu : "Quando José viu seus irmãos, ele os reconheceu".
  • mas ele se disfarçou : "ele agiu como se não fosse irmão deles" ou "ele não os permitiu saber que era irmão deles".
  • De onde viestes? : Esta não era uma pergunta retórica apesar de José já saber a resposta da mesma. Era parte de sua própria escolha de manter sua identidade secreta diante de seus irmãos.
  • O que José fez quando reconheceu seus irmãos? : José se desfarçou e falou asperamente com seus irmãos.

9 Então José se lembrou dos sonhos que tivera sobre eles, e disse-lhes: "Vocês são espiões! Viestes ver as partes indefesas da terra". 10 Eles lhe disseram: "Não, senhor meu.Teus servos vieram comprar comida. 11 Nós somos filhos de um único homem. Somos homens honestos. Teus servos não são espiões."

  • Vocês são espiões : Espiões são pessoas que tentam extrair informações secretamente sobre um país para assim ajudar um outro país.
  • Viestes ver as partes indefesas da terra : O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar." (Veja: figs_explicit)
  • senhor meu : Esta é uma forma de se referir à alguém com respeito.
  • Teus servos vieram : Os irmãos se referem a eles mesmos como "teus servos". Esta é uma maneira formal de se falar à alguém de maior autoridade. T.A.: "Nós, teus servos, temos" ou "Nós temos". (Veja: figs_123person)
  • Qual acusação José fez contra seus irmãos? : José acusou seus irmãos de serem espiões.

12 Ele lhes disse: "Não, mas viestes ver as partes indefesas da terra". 13 Eles disseram: "Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um único homem da terra de Canaã. O mais novo está com nosso pai, e um irmão não vive mais."

  • Ele lhes disse : "José disse aos seus irmãos".
  • Não, mas viestes ver as partes indefesas da terra : O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Não, viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar". (Veja: figs_explicit)
  • doze irmãos : "12 irmãos". (Veja: translate_numbers)
  • Veja, o mais novo : "Ouça-nos, o mais novo". A palavra "Veja" (não há no português) é usado para enfatizar o que falarão em sequência.
  • O mais novo está com nosso pai : " agora mesmo, nosso irmão mais novo está com nosso pai".
  • Onde os irmãos de José disseram que seu irmão mais novo estava? : Os irmãos de José disseram que seu irmão mais novo estava com seu pai na terra de Canaã.
  • Onde os irmãos de José disseram que seu outro irmão desaparecido estava? : Os irmãos de José disseram que seu outro irmão desaparecido não estava mais vivo.

14 José disse-lhes: "É como eu vos disse: vocês são espiões. 15 Por isso sereis testados. Pela vida do Faraó, vós não saireis daqui, a menos que teu irmão mais novo venha aqui. 16 Enviai um de vós para buscar teu irmão. Ficareis na prisão, para que vossas palavras sejam testadas, se há verdade em vós." 17 Ele os pôs na prisão por três dias.

  • É como eu vos disse: vocês são espiões : "como Eu já havia dito, vocês são espiões". Veja como foi traduzido " espiões" em 4:29.
  • Desta forma sereis testados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desta forma eu irei testar vocês". (Veja: figs_activepassive)
  • Pela vida do Faraó : Essa frase indica um juramento solene. T.A.: "Eu juro pela vida de Faraó". (Veja: [[:en:obe:other:oath]])
  • Enviai um de vós para buscar teu irmão : "Escolha um entre vocês para ir buscar seu irmão".
  • Ficareis na prisão : "O restante dentre vocês permanecerão na prisão".
  • para que vossas palavras sejam testadas, se há verdade em vós : Aqui "palavras" representam o que foi falado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que então eu possa descobrir se vocês estão dizendo a verdade". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • na prisão : "sob custódia." (UDB)
  • Que teste José fez com seus irmãos para demonstrar que eles não eram espiões? : José disse que os irmãos não deixariam o Egito, a menos que seu irmão mais novo viesse para o Egito.
  • Onde José pôs os irmãos e por quanto tempo? : José pôs os irmãos em custódia por três dias.

18 José disse-lhes no terceiro dia: "Fazei isso e vivei, pois eu temo a Deus. 19 Se sois homens honestos, deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão, mas vós ireis levar cereal por causa da fome de vossas casas. 20 Trazei vosso irmão mais novo a mim, para que as vossas palavras sejam confirmadas e vocês não morrerão." Então eles o fizeram.

  • no terceiro dia : A palavra "terceiro" é um número ordinal. T.A.: "depois do segundo dia". (Veja: translate_ordinal)
  • Fazei isso e vivei : A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: "Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver." (Veja: figs_ellipsis)
  • temo a Deus : Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele.
  • deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " deixem um de seus irmãos aqui na prisão." (Veja: figs_activepassive)
  • mas vós ireis : Aqui "vós" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: "mas o resto de vós ireis". (Veja: figs_you)
  • levar cereal por causa da fome de vossas casas : Aqui "casas" representam as famílias. T.A.: "carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome". (Veja: figs_metonymy)
  • para que as vossas palavras sejam confirmadas : Aqui "palavras" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • vocês não morrerão : Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões. (Veja: figs_explicit)
  • O que José disse para os irmãos fazerem a fim de viverem? : José disse a eles para deixar um dos irmãos confinados na prisão, enquanto os outros levavam os cereais para Canaã e trouxessem o irmão mais novo.

21 Eles disseram uns ao outros: "Nós somos verdadeiramente culpados em relação ao nosso irmão, porque vimos a aflição de sua alma, quando ele suplicava conosco e não o ouvimos. Por isso esta angústia veio sobre nós". 22 Rúben respondeu-lhes: "Eu não vos disse: 'não pequeis contra o menino', mas vós não me ouvistes? Agora vede: o sangue dele é cobrado de nós."

  • vimos a aflição de sua alma : A palavra "alma" representa José. T.A.: "porque vimos quão aflito estava José" ou "porque vimos que José estava sofrendo". (Veja: figs_synecdoche)
  • Por isso esta angústia veio sobre nós : O substantivo abstrato "angústia" pode ser usado como o verbo "sofrer". T.A.: "É por esse motivo que estamos sofrendo dessa forma agora". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino', mas vocês não me ouviram? : Rúben faz uso de uma pergunta para repreender seus irmãos . T.A.: "Eu falei para vocês não machucarem o menino, mas vocês não quiseram me ouvir". (Veja: figs_rquestion)
  • Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino' : Essa é uma citação dentro de outra. Pode ser chamada de uma citação indireta. T.A.: "Não lhes disse para não pecar contra o menino" ou "Eu falei para vocês não machucarem o menino". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • Agora, vede : Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas ambos "Agora" e "vejam" são usados para chamar a atenção para o ponto importante em seguida.
  • o sangue dele é cobrado de nós : Aqui "sangue" se refere a morte de José. Seus irmãos achavam que José havia morrido. A frase "será cobrado de nós" significa que eles devem ser punidos pelo o que eles fizeram. T.A.: "nós estamos recebendo o que merecemos pela morte dele". ou "nós estamos sofrendo por termos o matado". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
  • Porque os irmãos de José acreditaram que esse problema havia vindo até eles? : Eles acreditaram que o sangue de José estava sendo cobrado deles pelo que eles tinham feito a José.

23 Eles não sabiam que José os entendia, porque havia um intérprete entre eles. 24 Ele se afastou e chorou. José voltou e falou com eles. Ele tomou Simeão deles e o amarrou diante dos seus olhos. 25 Então José ordenou seus servos que enchessem com cereal as bagagens dos seus irmãos, e colocassem de volta o dinheiro de cada um em seus sacos, e lhes dessem provisão para a jornada. E isso lhes foi feito.

  • Eles não sabiam ...um intérprete entre eles : Aqui acontece uma troca da linha principal da história para as informações contextuais que explicam porque os irmãos acharam que José não podia os entender. (Veja: writing_background)
  • um intérprete : Um "intérprete" é alguém que traduz o que uma pessoa diz para outro idioma. José colocou um intérprete entre ele e os seus irmãos para dar a aparência de que ele não falasse o idioma deles.
  • Ele se afastou e chorou : Entende-se que José chorou porque ele ficou emocionado depois de ter ouvido o que os seus irmãos haviam falado. (Veja: figs_explicit)
  • falou com eles : José ainda estava falando um idioma diferente e utilizando um intérprete para falar com seus irmãos. (Veja: figs_explicit)
  • o amarrou diante dos seus olhos : Aqui "olhos" se referem a visão deles. T.A.: "o amarrou diante da visão deles" ou "o amarrou conforme eles observaram". (Veja: figs_metonymy)
  • lhes dessem provisão : "para lhes dar as provisões que eles precisavam".
  • isso lhes foi feito : Isso pode ser dito na voz ativa."Os servos fizeram para eles tudo o que José havia mandado". T.A.: figs_activepassive)
  • O que José fez quando ele ouviu seus irmãos falando sobre o que eles fizeram com ele? : Quando José escutou seus irmãos falando sobre o que fizeram com ele, José retirou-se e chorou.
  • O que José devolveu nos sacos de cada um? : José devolveu o dinheiro de cada um de seus irmãos em seus sacos.

26 Os irmãos carregaram seus jumentos com seu cereal e partiram dali. 27 Quando um deles abriu o seu saco de cereal para dar comida ao seu jumento em um alojamento, ele viu seu dinheiro. Eis que ele estava na boca do saco. 28 Ele disse para seus irmãos: "Meu dinheiro foi posto de volta. Vede-o aqui na boca do saco de cereal ". Seus corações desfaleceram e, tremendo, viraram-se uns para os outros, dizendo: "O que é isto que Deus fez conosco?".

  • Quando um deles abriu o seu saco de cereal para dar comida ao seu jumento em um alojamento, ele viu seu dinheiro. Eis que ele estava na boca do saco : "Quando eles pararam em um lugar para passar a noite, um dos irmãos abriu o saco para pegar comida para seu jumento. No saco, ele viu o dinheiro!"
  • Eis que : A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção quanto a informação importante em seguida.
  • Meu dinheiro foi posto de volta : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém colocou meu dinheiro de volta". (Veja: figs_activepassive)
  • Vede-o : "Olhe dentro do meu saco!"
  • Seus corações desfaleceram : O ato de ter medo expressa como se os corações deles estivessem se afundando. Aqui "corações" se referem a coragem. T.A.: "Eles ficaram com muito medo". (Vejam: figs_metaphor e figs_metonymy)
  • Como os irmãos reagiram quando souberam que no saco de um dos irmãos havia o seu dinheiro dentro? : Ficaram com medo e falaram tremendo uns com os outros.
  • A quem os irmãos culparam pelos seus problemas atuais? : Os irmãos culparam a Deus, perguntando por que Deus havia feito isso com eles.

29 Eles foram a Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram o que lhes acontecera. Eles disseram: 30 "O homem, o senhor da terra, falou duramente conosco e pensou que nós fôssemos espiões da terra. 31 Nós dissemos para ele: 'Somos homens honestos. Não somos espiões. 32 Somos doze irmãos, filhos do nosso pai. Um não vive mais e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã'.

  • senhor da terra : "o senhor do Egito".
  • falou duramente : "falou severamente"
  • nós fôssemos espiões : Espiões eram pessoas que tentavam extrair informações de forma secreta sobre um país para ajudar a outro país. Veja como você traduziu "espiões" em 42:9.
  • Nós dissemos para ele: 'Somos homens honestos. Não somos espiões. Somos doze irmãos, filhos do nosso pai. Um não vive mais ...terra de Canaã.' : Aqui há um citação dentro de outra. Pode ser falada como uma citação indireta. T.A.: "Nós falamos para ele que somos homens honestos e não somos espiões. Falamos que somos doze irmãos, filhos do nosso pai, e que um irmão não está mais vivo... terra de Canaã". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • Um não vive mais : A palavra irmão é subentendida. T.A.: "Um irmão não está mais vivo". (Veja: figs_ellipsis)
  • o mais novo está hoje com nosso pai : A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "O irmão mais novo está com nosso pai agora". (Veja: figs_ellipsis)

33 O homem, o senhor da terra, disse-nos: 'Com isso eu saberei que sois homens honestos. Esteja um de vossos irmãos comigo, levai cereal por causa da fome em vossas casas, e ide por vosso caminho. 34 Trazei vosso irmão mais novo para mim. Então eu saberei que vós não sois espiões, mas que sois homens honestos. Então soltarei vosso irmão pra vós, e podereis negociar na terra.'"

  • o senhor da terra : "O senhor do Egito".
  • levai cereal por causa da fome em vossas casas : Aqui "casas" se referem a "família". A.T.: "levem o cereal para ajudar suas famílias durante a fome". (Veja: figs_metonymy)
  • ide por vosso caminho : "vão para casa" ou "saiam".
  • e podereis negociar na terra : "e eu permitirei que vocês comprem e vendam nessa terra".

35 Aconteceu que, quando esvaziaram suas bagagens, eis que cada um dos homens estava com sua bolsa de dinheiro no saco de cereal. Quando eles e seu pai viram suas bolsas de dinheiro, ficaram com medo. 36 Jacó, seu pai, disse-lhes: "Estais me tirando meus filhos. José não está mais vivo, Simeão se foi, e quereis levar Benjamim. Todas essas coisas estão contra mim".

  • Aconteceu que : Essa frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua lingua tem uma forma de fazer isso, você poderá considerar usando isso aqui.
  • eis que : "para a surpresa deles." A palavra "eis que" aqui demonstra que os irmãos estão surpresos pelo o que viram.
  • Estais me tirando meus filhos : "vocês têm me privado dos meus filhos" ou "vocês causaram a perda de dois dos meus filhos".
  • Todas essas coisas estão contra mim : "todas essas coisas me machucam".
  • O que os irmãos de Jacó descobriram quando eles esvaziaram seus sacos? : Eles descobriram que o dinheiro de todos os homens estava em seus sacos.
  • Do que Jacó estava com medo de acontecer por causa dessa situação? : Jacó estava com medo de que Simeão e Benjamim fossem tirados dele.

37 Rúben falou para seu pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não trouxer Benjamim de volta para ti. Coloca-o em minhas mãos, e eu o trarei para ti de novo." 38 Jacó disse: "Meu filho não descerá convosco. Pois seu irmão está morto e somente ele restou. Se lhe acontecer algum mal no caminho por onde forem, fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol".

  • Coloque-o em minhas mãos : Aqui temos um pedido de Rúben para José afim de que ele possa levar Benjamim com ele e tomar conta dele durante a jornada. T.A.: "Coloque-me como responsável por ele" ou " Deixe-me cuidar dele". (Veja: figs_metaphor)
  • Meu filho não descerá convosco : Era comum usar a frase "descer" quando se falava da viagem entre Canaã e o Egito. T.A.: "Meu filho, Benjamin, não irá com você para o Egito".
  • Pois seu irmão está morto e somente ele restou : O significado completo pode ser entendido explicitamente. A.T.: "Pois minha esposa, Raquel, somente teve dois filhos. José está morto e Benjamin é o único que sobrou". (Veja: figs_explicit)
  • no caminho por onde forem : "enquanto estiverem viagando para o Egito e retornando de lá" ou "enquanto estiverem fora". Aqui "caminho" representa o ato de viajar.
  • fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol : Para "descerem ...ao Sheol" é uma forma de expressar que eles iriam causar a morte dele e a sua descida ao Sheol. Ele utiliza a palavra "descer" porque era comum acreditarem que Sheol(sepultura, Túmulo) se encontrava em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês farão que eu, um homem idoso, morra de tristeza". (Veja: figs_idiom)
  • meus cabelos brancos : Isso representa Jacó e enfatiza a idade avançada do mesmo. T.A.: "eu, um homem idoso". (Veja: figs_synecdoche)
  • Que juramento Rúben fez a Jacó? : Rúben jurou a Jacó trazer Benjamim de volta do Egito, caso contrário os dois filhos de Rúben poderiam ser mortos.
  • Jacó permitiu que Rúben levasse Benjamin ao Egito? : Não, Jacó não permitiu que Rúben levasse Benjamim ao Egito.
  • O que Jacó disse que aconteceria a ele se Benjamim morresse? : Jacó disse que desceria com tristeza ao Sheol se Benjamim morresse.

A A A

Gênesis : 42

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse