Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 37

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Jacó habitou na terra onde seu pai tinha vivido, na terra de Canaã. 2 Estes foram os eventos relacionados a Jacó. José, que era um jovem de dezessete anos de idade, estava cuidando do rebanho com seus irmãos. Ele estava com os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, esposas de seu pai. José trouxe ao seu pai uma notícia desfavorável sobre eles.

  • A terra onde seu pai estava hospedado, na terra de Canaã : "na terra de Canaã, onde seu pai havia vivido" ou "onde seu pai ficava"
  • Estes foram os acontecimentos relativos a Jacob : Esta frase apresenta o relato dos filhos de Jacó em Gênesis 37: 1-50: 26. Aqui "Jacob" se refere a toda a família. AT: "Este é o relato da família de Jacob" (veja: figs_metonymy)
  • Dezessete anos de idade : "17 anos" (veja: translate_numbers)
  • Bilá : Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. (Ver: translate_names)
  • Zilpa : Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu esse nome em 29:23. (Ver: translate_names)
  • esposas : "concubinas" (UDB). Essas mulheres eram servas de Lia e Rachel dadas a Jacó para produzir filhos.
  • uma notícia desfavorável sobre eles : "uma notícia ruim sobre seus irmãos"
  • Onde Jacó se estabeleceu? : Jacó viveu na terra de Canaã.
  • O que José trouxe para seu pai, Jacó, enquanto guardava o rebanho com seus irmãos? : José trouxe ao seu pai uma notícia desfavorável a respeito de seus irmãos.

3 E Israel amava José mais do que todos os seus filhos, pois ele era o filho de sua velhice. Ele fez uma bela túnica para ele. 4 Seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos eles. Odiaram-no e não falavam cordialmente com ele.

  • Agora, Então, E : Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Israel e José. (Veja: writing_background)
  • Amado : Isso se refere ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. Este é o amor humano natural entre amigos ou parentes.
  • da sua velhice : Isso significa que José nasceu quando Israel era um homem velho. AT: "quem nasceu quando Israel era um homem velho" (veja: figs_idiom)
  • Ele o fez : "Israel fez José"
  • bela túnica : "um lindo manto"
  • não falavam cordialmente com ele. : "não poderiam falar de maneira gentil com ele"
  • Como Israel demonstrou que amava mais José do que os outros filhos? : Israel fez uma túnica suntuosa para José
  • O que os irmãos de José pensavam sobre ele? : Os irmãos de José o odiavam e não falavam cordialmente com ele.

5 José teve um sonho e o relatou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais. 6 Ele lhes disse: "Por favor, escutem este sonho que tive.

  • José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais. : Este é um resumo dos eventos que acontecerá em 37: 6-11.
  • Eles o odiaram ainda mais : "E os irmãos de José o odiaram ainda mais do que o odiavam antes
  • Por favor, escutai este sonho que tive. : "Por favor, ouçam a este sonho que tive" (UDB)

7 Eis que estávamos amarrando fardos de grãos no campo e meu fardo se levantou e ficou em pé e seus fardos rodearam e se curvaram ao meu fardo". 8 Seus irmãos disseram-lhe: "Reinarás mesmo sobre nós? Governarás, de fato, sobre nós?" Eles odiaram-no ainda mais por seus sonhos e suas palavras.

  • Informações Gerais: : José conta para os seus irmãos sobre seu sonho.
  • Eis : A palavra "Eis" aqui nos alerta para prestar atenção a informação surpresa que se segue.
  • Nós estavamos, estavamos : A palavra "nós estavamos" ou "estávamos" refere-se a José e inclui todos os seus irmãos. (Ver: figs_inclusive)
  • amarrando fardo de grãos : Quando o grão é colhido, é amarrado em feixes e empilhados até que seja hora de separar o grão da palha.
  • e eis que : Aqui, a palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu.
  • meu pacote levantou-se e ficou de pé ... seus feixes vieram e se curvaram : Aqui, os feixes de grãos estão de pé e ajoelhados como se fossem pessoas. Esses pacotes representam José e seus irmãos. (Veja: figs_personification)
  • Você realmente reinará sobre nós? Você realmente governará sobre nós? : Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Os irmãos de José estão usando perguntas para zombar de José. Eles podem ser escritos como declarações. AT: "Você nunca será nosso rei, e nunca nos inclinamos para você!" (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)
  • reinar sobre nós : A palavra "nós" refere-se aos irmãos de José, mas não a José. (Veja: figs_exclusive)
  • por seus sonhos e por suas palavras : "por causa dos sonhos e do que ele disse"
  • O que José viu em seu primeiro sonho? : José viu seu fardo de grãos se levantar enquanto os de seus irmãos se curvaram diante do dele.
  • O que os irmãos de José pensaram acerca dele após José lhes contar o primeiro sonho? : Os irmãos de José o odiaram ainda mais.

9 Ele teve outro sonho e o contou aos seus irmãos. Ele disse: "Eis que tive outro sonho: o sol e a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim". 10 Ele contou-o ao seu pai, assim como aos seus irmãos, e seu pai o repreendeu. Disse-lhe: "O que é este sonho que tiveste? Eu, tua mãe e teus irmãos iremos, de fato, curvar-nos ao chão perante ti?" 11 Seus irmãos estavam com ciúmes dele, mas seu pai manteve a questão em mente.

  • Ele sonhou com outro sonho : "José teve outro sonho"
  • onze estrelas : "11 estrelas" (veja: translate_numbers)
  • seu pai o repreendeu. Ele lhe disse : "Israel o repreendeu, dizendo"
  • Qual é esse sonho que você sonhou? A sua mãe ... está no chão para você? : Israel usa perguntas para corrigir José. Isso pode ser escrito como declarações. AT: "Este sonho que você teve não é real. Sua mãe, irmãos, e eu não nos inclinamos diante de você!" (Veja: figs_rquestion)
  • com ciúmes : Isso significa estar com raiva porque outra pessoa é bem sucedida ou mais popular.
  • manteve a questão em mente : Significa que ele continuou pensando sobre o significado do sonho de José. AT: "continuou pensando o que o sonho poderia significar" (veja: figs_idiom)
  • O que José viu em seu segundo sonho? : José viu o Sol, a Lua, e onze estrelas se curvarem perante ele.
  • O que representavam o Sol, a Lua e as estrelas, no segundo sonho de José? : O Sol, a Lua e as estrelas representavam o pai, a mãe e os irmãos de José.

12 Seus irmãos foram cuidar do rebanho de seu pai em Siquém. 13 Israel disse a José: "Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém? Vem e te enviarei a eles". José disse-lhe: "Estou pronto". 14 Ele lhe disse: "Vai agora, verifica se teus irmãos e o rebanho estão bem e traze-me notícias". Então, Jacó enviou-lhe para fora do vale de Hebrom e José foi a Siquém.

  • Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém? : Israel usa uma pergunta para iniciar uma conversa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Vocês irmãos estão cuidando o rebanho em Siquém". (Veja: figs_rquestion)
  • Vai : Aqui está implícito que Israel pede a José que se prepare para sair e ir ver seus irmãos. AT: "Prepare-se" (veja: figs_explicit)
  • Estou pronto : Ele está pronto para sair. "Estou pronto para ir" (veja: figs_explicit)
  • traz-me notícias : Israel quer que José volte e conte-lhe sobre o que o irmão e os rebanhos estão fazendo. AT: "venha me dizer o que você descobre" ou "me de um relatório" (UDB) (veja: figs_idiom)
  • fora do vale : "do vale"
  • O que Jacó enviou José para fazer fora do vale de Hebrom? : Jacó enviou José para fora do vale de Hebrom para que ele visse se seus irmãos estavam bem e para trazer notícias a Jacó.

15 Um certo homem encontrou José e eis que ele estava perdido em um campo. O homem perguntou-lhe: "O que procuras?" 16 José disse: "Estou procurando meus irmãos. Dize-me, por favor, onde eles estão cuidando do rebanho". 17 O homem disse: "Eles deixaram este lugar, pois ouvi-os dizer: 'Vamos para Dotã'". José foi atrás dos seus irmãos e os encontrou em Dotã.

  • Um certo homem encontrou José. Ora, José estava vagando em um campo. : "Um certo homem achou José andando por um campo"
  • Ora, Eis : Isso marca o início de outro evento na história maior. Pode envolver diferentes pessoas do que os eventos anteriores. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.
  • O que procuras? : "O que você está procurando?"
  • Diga-me, por favor, onde : "Por favor, diga-me onde"
  • cuidando o rebanho : "pastoreando seu rebanho"
  • Dotã : Este é o nome de um lugar que fica a cerca de 22 quilômetros de Siquém. (Ver: translate_names)

18 Eles o viram de longe e, antes que ele se aproximasse, conspiraram contra ele para matá-lo. 19 Seus irmãos disseram uns aos outros: "Eis que o sonhador se aproxima. 20 Vamos, agora, matá-lo e jogá-lo dentro de uma destas cisternas. E diremos: 'Um animal selvagem o devorou.' Veremos o que será de seus sonhos."

  • Eles viram-no à distância : "Os irmãos de José o viram enquanto ele estava longe"
  • conspiraram contra ele para matá-lo : "eles fizeram planos para matá-lo"
  • o sonhador está se aproximando. : "aqui vem aquele que tem os sonhos"
  • Vinde agora, portanto : Esta redação mostra que os irmãos agiram em seus planos ou planejaram a morte de José. AT: "Então agora" (veja: figs_idiom)
  • Um animal selvagem : "animal perigoso" ou "animal feroz"
  • devorou-o : comeu com ferocidade, entusiasmo
  • Veremos o que se tornará de seus sonhos : Seus irmãos planejaram matá-lo, então é irônico que eles falassem de seu sonho se tornar realidade, já que ele estaria morto. AT: "Dessa forma, teremos certeza de que seus sonhos não se tornem realidade" (veja: figs_irony)
  • O que os irmãos de José planejaram fazer quando viram José chegando? : Os irmãos de José planejaram matá-lo e lançá-lo em um dos poços.

21 Rúben ouviu isso, livrou-o de suas mãos e disse: "Não vamos tirar a sua vida". 22 Rúben disse a eles: "Não derrameis sangue. Jogai-o nesta cova no deserto, todavia não ponhais a mão nele." Ele planejava resgatar José de suas mãos para fazê-lo retornar ao seu pai.

  • ouviu : "ouviram o que estavam dizendo"
  • de suas mãos : A frase "suas mãos" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: figs_metonymy)
  • Não tiremos sua vida : A frase "tirar a vida" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não matemos José" (veja: figs_ehhemism)
  • Não derramemos sangue : A negação pode ser colocada no verbo. Além disso, "derramar sangue" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não derrame sangue" ou "Não mate ele" (veja: figs_litotes e figs_ehhemism)
  • Não encosteis a mão nele : Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não o prejudique" (veja: figs_idiom)
  • para que ele possa resgatá-lo : Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "Ruben disse isso para que ele pudesse salvar José mais tarde"
  • de suas mãos : A frase "sua mão" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: figs_metonymy)
  • para trazê-lo de volta : "e devolvê-lo"
  • Que sugestão Rúben fez aos seus irmãos, e por quê? : Rúben sugeriu que seus irmãos somente jogassem José no poço, para que assim ele pudesse o resgatar mais tarde.

23 Aconteceu que, quando José chegou a seus irmãos, eles o despiram de sua bela túnica. 24 Pegaram-no e o jogaram na cisterna, que estava vazia e sem água.

  • Aconteceu que quando : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
  • eles despiram-no de sua bela túnica : "eles rasgaram sua roupa bonita e a arrancaram dele"
  • bela túnica : "roupa bonita". Veja como você traduziu isso em 37: 3.

25 Eles sentaram-se para comer pão. Levantaram seus olhos e eis que viram uma caravana de ismaelitas vindo de Gileade, com seus camelos carregando especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito. 26 Disse Judá aos seus irmãos: "Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue?

  • Eles se sentaram para comer pão : "Pão" é uma metônimia de "comida". AT: "Eles se sentaram para comer comida" ou "Os irmãos de José se sentaram para comer" (veja: figs_metonymy)
  • Eles levantaram os olhos e olharam, e, eis, uma caravana : Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra "ora, etão, eis que" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: "Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana" (veja: figs_metaphor)
  • carregando, tendo : significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, "carregando"
  • especiarias : "temperos"
  • bálsamo : uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. "remédio"
  • viajando para levá-los para o Egito : "trazendo-os para o Egito". Isso pode ser mais explícito. AT: "trazendo-os para o Egito para vendê-los" (figs_explicit)
  • Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue? : Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue" (Ver: figs_rquestion)
  • encobrir seu sangue : Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: "esconde seu assassinato" (veja: figs_metaphor)

27 Vinde, vamos vendê-lo aos ismaelitas e não coloquemos nossas mãos sobre ele, pois ele é nosso irmão, nossa carne". Seus irmãos escutaram-no. 28 Quando os mercadores midianitas passaram, seus irmãos ergueram José, fazendo-o sair da cisterna e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas. Os ismaelitas levaram José ao Egito.

  • aos ismaelitas : "para esses homens que são descendentes de Ismael" (UDB)
  • não colocamos as mãos sobre ele : Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não machucou ele" (veja: figs_idiom)
  • ele é nosso irmão, nossa carne : A palavra "carne" é uma metonimia que representa um parente. AT: "ele é nosso parente de sangue" (veja: figs_metonymy).
  • Seus irmãos ouviram-no : "Os irmãos de Judá o ouviram" ou "os irmãos de Judá concordaram com ele"
  • Midianitas ... Ismaelitas : Ambos os nomes se referem ao mesmo grupo de comerciantes com quem os irmãos de José se encontram.
  • por vinte siclos de prata : "pelo preço de 20 peças de prata" (ver: translate_numbers)
  • levaram José para o Egito : "levou José para o Egito" (UDB)
  • Para quem os irmãos de José o venderam e por quanto? : Os irmãos de José o venderam para os midianitas por vinte siclos de prata.
  • Para onde José foi levado? : José foi levado ao Egito.

29 Quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava lá. Ele rasgou suas roupas 30 e, voltando aos seus irmãos, disse: "O rapaz não está lá. E eu, para onde irei?"

  • Quando Rúben retornou ao poço viu que José não estava lá : "Ruben voltou para o poço e ficou surpreso ao ver que José não estava lá". A palavra "eis" aqui mostra que Rúben ficou surpreso ao descobrir que José tinha partido.
  • Rasgou as roupas : Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Ele estava tão triste que rasgou suas roupas" (veja: figs_explicit)
  • "Onde está o rapaz? E eu, onde irei?" : Reuben usa questões para enfatizar o problema que José estava faltando. Estes podem ser escritos como declarações. AT: "O menino se foi! Eu não posso voltar para casa agora!" (Veja: figs_rquestion)

31 Então eles pegaram a túnica de José, mataram um cabrito e mergulharam a túnica no sangue. 32 Depois a levaram ao seu pai e disseram: "Encontramos isto. Por favor, vê se é a túnica do teu filho ou não". 33 Jacó reconheceu a veste e disse: "É do meu filho. Um animal selvagem o devorou. José certamente foi despedaçado".

  • túnica de José : Isso se refere à roupa bonita que o pai de José fez para ele.
  • o sangue : "o sangue da cabra"
  • eles levaram ao seu pai : "eles trouxeram a roupa"
  • o devorou-o : "o comeu"
  • José certamente foi despedaçado : Jacó pensa que um animal selvagem despedaçou o corpo de José. AT: "Certamente rasgou José em pedaços" (veja: figs_activepassive)
  • Como os irmãos de José fizeram aparentar que José estava morto? : Os irmãos de José mataram um cabrito e mergulharam sua túnica no sangue, depois a entregaram a Jacó.

34 Jacó rasgou suas roupas e colocou uma roupa de saco sobre seu quadril. E sofreu luto por seu filho por muitos dias. 35 Todos os seus filhos e filhas se levantaram para confortá-lo, mas ele se recusou ser consolado, dizendo: "De fato, irei ao sheol lamentando por meu filho". Seu pai chorou por ele. 36 E os midianitas o venderam a Potifar no Egito, um oficial do Faraó, capitão da guarda real.

  • Jacó rasgou suas roupas : Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas" (veja: figs_explicit)
  • colocou o saco sobre seu quadril : Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco" (veja: figs_explicit)
  • levantaram-se : Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele" (veja: figs_metaphor)
  • mas ele se recusou a ser consolado : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou. (veja: figs_activepassive)
  • irei ao sheol lamentando por meu filho : Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto" (Ver: figs_explicit)
  • Os midianitas o venderam : "Os midianitas venderam José"
  • o capitão da guara real : "O líder dos soldados que guardavam o rei"
  • O que Jacó fez depois de ter concluído que José estava morto? : Jacó rasgou suas vestes, usou roupa de saco e lamentou a morte de seu filho por muitos dias.
  • Para quem José foi vendido no Egito? : José foi vendido para Potifar, um oficial do Faraó, no Egito.

A A A

Gênesis : 37

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse