Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 47

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Depois José foi e contou ao Faraó: "Meu pai e meus irmãos, suas ovelhas, seus rebanhos e tudo o que têm chegaram da terra de Canaã; e estão na terra de Gosén". 2 Ele escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao Faraó.

  • Ele escolheu cinco de seus irmãos : A UDB reordena o evento com o faraó cronologicamente, enquanto que a ULB lista os eventos como o autor escreveu. (Veja: figs_events)

3 Faraó disse aos irmãos de José : "Qual é a vossa ocupação?" E eles lhe responderam: "Teus servos são pastores de ovelhas, assim como nossos antepassados". 4 Depois eles disseram: "Nós viemos como forasteiros a esta terra, porque a fome é severa na terra de Canaã, e não há pastos para as ovelhas de teus servos. Então agora, por favor, deixa que teus servos vivam na terra de Gosén".

  • Vossos servos são pastores de ovelhas : "Vossos servos pastoreiam rebanhos de ovelhas".
  • Vossos servos : Os irmãos de José se referem a si mesmos como "vossos servos". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito em primeira pessoa. T.A.: "Nós, vossos servos" ou "Nós". (Veja: figs_123person)
  • assim como nossos antepassados : "ambos nós e nossos antecessores" ou "ambos nós e nossos antepassados".
  • Nós viemos como forasteiros nesta terra : " Nós viemos para ficar por um tempo no Egito".
  • não há pastos : " Não há grama para comer".
  • agora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
  • Qual era o trabalho que os cinco irmãos de José disseram ao Faraó que realizavam? : Eles disseram ao faraó que trabalhavam como pastores de ovelhas.
  • Qual o tipo de habitante que os irmãos de José disseram que eram no Egito? : Eles disseram que eram forasteiros no Egito.

5 Depois Faraó falou com José e disse-lhe: "Teu pai e teus irmãos vieram a ti. 6 A terra do Egito está diante de ti. Que o teu pai e os teus irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén. Se tu conheces alguém capaz dentre eles, coloque-o como encarregado de meu rebanho".

  • A terra do Egito está diante de ti : "A terra do Egito está aberta para você" ou " Todos da terra do Egito está disponível para você".
  • Que o vosso pai e os vossos irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén. : "Que vosso pai e vossos irmãos habitem na terra de Gosén, que é a melhor região".
  • Se tu conheces alguém capaz dentre eles : Está ímplicito que eles eram capaz de cuidar dos animais. T.A.: "Se você conhece algum homem entre eles que tenha grande habilidade em cuidar de animais".(Veja: figs_explicit)
  • O que faraó disse para José fazer com a sua família? : Faraó disse para José acomodar sua família na melhor região, a terra de Gosén.

7 Então José trouxe seu pai e o apresentou a Faraó. Jacó abençoou Faraó. 8 Faraó disse a Jacó: "Quantos anos tens?" 9 Jacó lhe respondeu: "Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos. Os anos de minha vida são poucos e dolorosos. Eles não têm sido longos como os de meus antepassados." 10 E Jacó abençoou Faraó e retirou-se de sua presença.

  • Jacó abençoou faraó : Aqui "abençoou" significa expressar o desejo por coisas positivas e benéficas para que aconteçam com aquela pessoa.
  • Quantos anos tens vivido? : Quantos anos você tem?
  • Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos : A frase "anos de minhas peregrinações" refere-se quanto tempo ele viveu na terra viajando de um lugar para outro. T.A.: "Eu peregrinei na terra por cento e trinta anos".(Veja: translate_numbers)
  • Os anos de minha vida são poucos...não tem sido longos como os de meus antepassados : Jacó quer dizer que sua vida é curta se comparada as vidas de Abraão e Isaque.
  • e dolorosos : Jacó experimentou muita dor e dificuldades durante sua vida.
  • O que Jacó fez para o Faraó quando se encontrou com ele e quando saiu de sua presença? : Jacó abençoou Faraó quando se encontrou com ele e quando saiu de sua presença.
  • Quanto tempo Jacó disse que havia vivido em comparação com seus antepassados? : Jacó disse que seus anos de vida não eram tantos quanto os de seus antepassados.

11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos. Ele deu-lhes um território nas terras do Egito, o melhor dessa terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado. 12 José providenciou alimento para seu pai e seus irmãos e para toda a casa de seu pai, de acordo com o número de seus filhos.

  • Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos. : "Então José cuidou de seu pai e seus irmãos e ajudou-os a estabelecer onde eles viveriam".
  • na terra de Ramessés : Esse é outro nome para a terra de Gosén.(Veja: translate_names)
  • de acordo com o número de seus filhos : Aqui, a palavra "filhos" significa as crianças pequenas na família. T.A.: "de acordo com quantas crianças pequenas estavam em suas famílias".

13 Agora não havia alimento em toda aquela terra, pois a fome era severa. A terra do Egito e a terra de Canaã estavam desoladas por causa da fome. 14 José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam, depois José levou o dinheiro ao palácio do Faraó.

  • Agora : Essa palavra é usada aqui para marcar uma interrupção no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
  • A terra do Egito e a terra de Canaã : Isso refere-se os povos que moram nessas terras. T.A.: "Os povos do Egito e os povos de Canaã".(Veja: figs_metonymy)
  • estavam desoladas : " ficaram magros e fracos".
  • José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam : "Os povos do Egito e Canaã gastaram todo o seu dinheiro comprando grãos de José".
  • José arrecadou ...José levou : Muito provalvemente José ordenou a seus servos para arrecadar e trazer o dinheiro. (Veja: figs_metonymy)
  • O que Jóse conseguiu fazer ao vender grãos? : José conseguiu arrecadar todo o dinheiro da terra do Egito e de Canaã.

15 Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou, todos os egípcios vieram a José dizendo: "Dá-nos alimento! Deveríamos morrer em tua presença porque não temos mais dinheiro?" 16 José respondeu-lhes: "Se vosso dinheiro acabou, trazei vossos rebanhos e eu vos darei alimento em troca do vosso rebanho". 17 Então eles trouxeram seus rebanhos a José. José deu-lhes alimento em troca de cavalos, ovelhas, gado e jumentos. Alimentou-os com pão em troca de todo o rebanho aquele ano.

  • Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou : Aqui "terras" significa os povos que moram nas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os povos do Egito e Canaã utilizaram todo seu dinheiro".(Veja: figs_metonymy and figs_activepassive)
  • das terras do Egito e Canaã : "da terra do Egito e da terra de Canaã".
  • Deveríamos morrer em sua presença porque não temos mais dinheiro? : As pessoas usaram uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não nos deixe morrer porque nós usamos todo o nosso dinheiro!"(Veja: figs_rquestion)
  • Alimentou-os com pão : Aqui "pão" significa comida em geral. T.A.: "Ele deu comida a eles". (UDB) ou "Ele lhes deu comida".(Veja: figs_synecdoche)
  • O que Jóse conseguiu fazer trocando comida com os egípcios? : José conseguiu trocar comida por todo o rebanho dos egípcios.

18 Quando aquele ano terminou, eles vieram a José, no ano seguinte, dizendo: "Não esconderemos de nosso senhor que nosso dinheiro acabou, e o senhor já possui nossos rebanhos de gado. Nada restou à vista de meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras. 19 Porque deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos? Comprai nossas terras em troca de alimento e nós e nossas terras seremos servos do Faraó. Dá-nos sementes para que possamos viver e não morrer, e para que a terra não se torne desolada".

  • eles vieram a José : "as pessoas vieram a José".
  • Não esconderemos de nosso senhor : As pessoas se referem a José como "nosso senhor". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito em segunda pessoa. T.A. : "Nós não esconderemos de você, nosso senhor" ou "Nós não esconderemos de você".(Veja: figs_123person)
  • Nada restou à vista de meu senhor : Aqui "à vista" significa o próprio José. T.A.: "Nós não temos nada para dar a você, nosso senhor".(Veja: figs_metonymy)
  • Porque deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos?" : A palavra "olhos" refere-se à visão de José. As pessoas usam uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: " Por favor não apenas observe como nós morremos e nossa terra está arruinada!" (Veja: figs_metonymy and figs_rquestion)
  • Porque deveríamos morrer...tanto nós como nossas terras : A terra se torna inútil e arruinada porque não há semente para plantar; assim é dito como se a terra morresse.(Veja: figs_metaphor)
  • Depois que todo o dinheiro e todo o rebanho foi entregue ao Faraó em troca de comida, o que o povo ofereceu em troca de mais comida? : Os egípcios ofereceram suas terras e a eles mesmos como servos de Faraó em troca de mais comida.

20 Assim José adquiriu toda a terra do Egito para Faraó. Cada egípcio vendeu seus campos, pois a fome era muito severa. Dessa forma, a terra se tornou do Faraó. 21 E o povo se tornou escravo de um extremo a outro da terra do Egito. 22 Apenas não comprou a terra dos sacerdotes, porque aos sacerdotes eram dadas porções de alimento. Eles sustentavam-se da porção que lhes era dada por Faraó. Portanto não venderam suas terras.

  • Desta forma, a terra se tornou do faraó : " Assim a terra se tornou do faraó".
  • Apenas não comprou a terra dos sacerdotes : "Mas ele não comprou a terra dos sacerdotes".
  • aos sacerdotes eram dadas porções de alimento. : "Porções de alimento" é uma quantidade de dinheiro ou comida que normalmente alguém dá a outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Faraó deu ao sacerdote uma certa quantidade de comida cada dia".(Veja: figs_activepassive)
  • Eles sustentavam-se da porção que lhes era dada por faraó. : "Eles sustentavam-se do que faraó lhes davam".

23 José disse ao povo: "Vede, eu vos comprei e comprei vossas terras hoje para o Faraó. Agora aqui estão sementes para vós, e vós plantareis na terra. 24 Na colheita, dareis a quinta parte ao Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo e para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos". >>>>>>> 0a635dcc6190707faa8dcae4c7525e1fb6fddd4e

  • e vós plantareis na terra : "que você semeará".
  • Na colheita, deverão dar a quinta parte ao faraó e quatro partes serão vossas : A expressão "quinta parte" é uma fração. T.A.: "Na época da colheita você dividirá as plantações em cinco partes. Você vai dar uma parte de volta para o faraó para pagamento e a quatro partes são vossas (Veja: translate_fraction)
  • para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos : Você pode afirmar claramente a informação compreendida. T.A.: "para servir de alimento ás vossas famílias e aos vossos filhos".(Veja: figs_ellipsis)
  • Qual parte da colheita José exigiu que fosse entregue ao Faraó? : José exigiu que a quinta parte da colheita fosse entregue ao Faraó.

25 Eles responderam: "Tu salvaste nossas vidas. Achamos favor diante de teus olhos. Seremos escravos de Faraó". 26 Então José fez disso um decreto que permanece na terra do Egito até hoje: a quinta parte pertence ao Faraó. Apenas a terra dos sacerdotes não se tornou propriedade de Faraó.

  • Achamos favor diante de teus olhos. : Aqui "olhos" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Que você esteja satisfeito conosco".(Veja: figs_metonymy)
  • Achamos favor : Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: figs_idiom)
  • na terra do Egito : "sobre a terra do Egito" ou "em toda terra do Egito".
  • até hoje : Isso significa o tempo que o autor estava escrevendo isso.
  • quinta parte : quinta**-Traduza isso da mesma forma que em 47:23.

27 Assim Israel viveu na terra do Egito, na terra de Gosén. Seu povo ganhou posses ali. Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente. 28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, então os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos.

  • Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente. : A palavra "multiplicaram" explica como eles "frutificaram". T.A.: "Eles tiveram muitos filhos".(Veja: figs_doublet)
  • frutificaram : Aqui "frutificaram" significa prosperar ou ter filhos.(Veja: figs_idiom)
  • dezessete anos : "17 anos" (Veja: translate_numbers)
  • então os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos. : sete anos**-"então Jacó viveu 147 anos".(Veja: translate_numbers)
  • Em quais aspectos o povo de Israel prosperou na terra do Egito? : O povo de Israel adquiriu bens na terra do Egito, frutificaram e se multiplicaram rapidamente.
  • Com quantos anos Jacó morreu? : Jacó morreu com cento e quarenta e sete anos.

29 Quando o tempo da morte de Israel se aproximava, ele chamou seu filho José e disse-lhe: "Se agora eu encontrar favor em ti, coloca a tua mão embaixo de minha coxa e mostra-me fidelidade e confiabilidade. Por favor, não me enterres no Egito. 30 Quando eu adormecer com meus pais, leva-me para fora do Egito e enterra-me junto a meus pais". José respondeu-lhe: "Eu farei como disseste". 31 Israel disse: "Jure a mim", e José jurou a ele. Depois Israel inclinou-se sobre a cabeceira de sua cama.

  • Quando o tempo da morte de Israel se aproximava : Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: "Quando estava quase na hora de Israel morrer".(Veja: figs_metaphor)
  • Se agora eu encontrar favor em ti : Aqui "ti" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Se eu encontrar favor com você" ou "se eu tiver te satisfeito".(UDB)
  • agora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
  • encontrar favor : Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.(Veja: figs_idiom)
  • coloque vossa mão embaixo de minha coxa : Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1. (Veja: translate_symaction)
  • mostre-me fidelidade e confiabilidade : Os substantivos abstrato "confiabilidade" e " fidelidade" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:"trate-me de uma maneira fiel e confiável".(Veja: figs_abstractnouns)
  • Por favor, não me enterre no Egito : A palavra "por favor" acrescenta ênfase a este pedido.
  • Quando eu adormecer com meus pais : Aqui "adormecer" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: "Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim".(Veja: figs_euphemism)
  • Jure a mim : " Me prometa" ou "Faça um juramento para mim".
  • jurou a ele : "Prometeu a ele" ou "fez um juramento para ele".
  • O que Israel pediu que José prometesse a ele? : Israel pediu a José que prometesse sepultá-lo no local em que seus antepassados estavam enterrados.

A A A

Gênesis : 47

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse