Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Yahweh atentou para Sara, como Ele disse que faria, e fez por Sara exatamente como havia prometido. 2 Sara concebeu e deu à luz um filho para Abraão em sua velhice, no tempo determinado que Deus havia falado. 3 Abraão chamou seu filho recém-nascido, a quem Sara dera à luz, com o nome de Isaque. 4 Abraão circuncidou seu filho Isaque aos oito dias de idade, como Deus havia ordenado.

  • Yahweh atentou para Sara : Aqui a frase "atentou para" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: "Yahweh ajudou Sara. "(Veja: figs_explicit).
  • Deu à luz um filho para Abraão : "Deu à luz um filho para Abraão."
  • em sua velhice : "Quando Abraão era velho"
  • no tempo definido do qual Deus lhe falara : "No tempo exato que Deus disse a ele que faria"
  • Abraão chamou seu filho, aquele que tinha nascido para ele, a quem Sara dera à luz, Isaque : "Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque."
  • Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias de idade, : "Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele."
  • oito dias : "8 dias." (Veja: translate_numbers)
  • lhe tivera ordenado : "Ordenou que Abraão fizesse."
  • O que Yahweh fez a Sara? : Yahweh visitou a Sara e concebeu um filho a Adraão no tempo determinado.
  • Quando Isaque tinha oito dias, o que Abrão fez? : Quando Isaque tinha oito dias, Abrão o circuncidou.

5 Abraão tinha cem anos de idade quando seu filho Isaque nasceu. 6 Sara disse: "Deus tem-me feito rir; todos quantos ouvirem rirão comigo". 7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Porque dei a ele um filho na sua velhice!"

  • cem : "100."(Veja: translate_numbers)
  • Deus tem me feito rir : Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: "Deus me fez rir alegremente." (Veja: figs_explicit)
  • todos quanto ouvirem : O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: "Todos que ouvirem o que Deus fez por mim."(UDB (Veja: figs_explicit)
  • Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos : Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças". Veja (figs_rquestion).
  • amamentaria filhos : Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: "Amamenta um bebê com seu próprio leite."(Veja: figs_euphemism).
  • O que Sara disse que Deus havia feito ao seu respeito? : Sara falou que Deus a havia feito rir.

8 A criança cresceu e foi desmamada, e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. 9 Sara viu o filho de Agar, a egípcia que ela havia dado a Abraão, zombando de Isaque.

  • A criança crescera e fora desmamada, : "Desmamada" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: "Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete." (Veja: figs_euphemism).
  • O filho de Agar, a egípcia, que tinha dado à luz a Abraão : O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: "Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão." (Veja: figs_explicit).
  • zombando : Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: "Rindo de Isaque."(Veja: figs_explicit)
  • O que Sara viu no dia em que Isaque foi desmamado? : Sara viu o filho de Agar zombando de isaque.

10 Então ela disse a Abraão: "Expulsa essa escrava e seu filho, pois o filho dessa escrava não será herdeiro com meu filho Isaque". 11 Essa palavra desagradou muito a Abraão por causa de seu filho.

  • Então ela disse a Abraão : "Sara disse a Abraão."
  • Expulsa : "Mande pra fora", ou "livra-se".
  • pois o filho desta escrava : Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva.
  • com meu filho, com Isaque. : "Com meu filho Isaque".
  • Esta era uma coisa muito penosa para Abraão por causa de seu filho. : Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito.
  • por causa de seu filho : "Por causa do seu filho". Isso está implícito, mas era sobre Ismael. (Veja: figs_explicit)
  • O que Sara disse para Abraão fazer com o filho de Agar e por quê? : Sara disse para Abraão expulsar Agar e seu filho, porque o filho de Agar não seria herdeiro juntamente com Isaque.
  • Qual foi a reação de Abraão ao pedido de Sara? : Abraão entristeceu-se com o pedido.

12 Porém Deus disse a Abraão: "Não fiques triste por causa do rapaz e por causa de sua serva. Escuta as palavras de Sara em tudo o que te diz sobre esse assunto, porque é por meio de Isaque que a tua descendência será chamada. 13 Eu também farei do filho da serva uma nação, porque ele é teu descendente".

  • Não estejas entristecido por causa do rapaz, e por causa de sua serva : "Não se aborreça por causa do menino e da sua serva."
  • Escuta suas palavras em tudo que ela te diz sobre este assunto : Aqui "palavras" significa o que foi dito TA: "Faça tudo o que Sara diz sobre isso." (Veja: figs_metonymy).
  • é através de Isaque que tua descendência será chamada. : A expressão "será chamada" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: ""Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você." (Veja: figs_activepassive)
  • Eu também farei do filho da serva uma nação, : A palavra "nação" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: "Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação." (Veja: figs_metonymy).
  • O que Deus disse para Abraão fazer? : Deus disse para Abraão que ouvisse Sara.

14 Abraão se levantou cedo pela madrugada, pegou pão e um odre de água e o deu a Agar, colocando-o em seu ombro. Ele entregou-lhe o menino e despediu-a. Ela partiu e vagou pelo deserto de Berseba. 15 Quando a água do odre acabou, ela abandonou o menino debaixo de um arbusto. 16 Então ela foi e sentou-se à distância de um tiro de arco, porque disse: "Não verei a morte do menino". Ela sentou adiante dele, ergueu a voz e chorou.

  • pegou pão : Os possíveis significados são: 1 - A palavra "pão" se refere a comida em geral. 2 - A palavra "pão" se refere a pão especificamente a pão mesmo. (Veja: figs_synecdoche).
  • Um odre de água : "Um odre de água". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal.
  • Quando a água em seu odre acabou : "Quando o odre ficou vazio de água" ou "quando eles beberam toda água".
  • distância de um tiro de arco : Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros.
  • Não me deixe ver a morte da criança : O substantivo abstrato "morte" pode ser entendido como "morrer". TA: "Eu não quero assistir o menino morrer."(Veja: figs_abstractnouns).
  • levantou sua voz e lamentou. : Aqui, "voz", é entendido como o som de Agar chorando. "Levantou sua voz" pode ser entendido como "chorou alto", "lamentou muito". TA: "Ela gritou alto e chorou" ou "ela chorou alto". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom).
  • Para onde Agar e o seu filho foram depois que Abraão os expulsou? : Agar e seu filho vagaram pelo deserto.

17 Deus ouviu a voz do rapaz, e o Anjo de Deus chamou Agar desde o céu e lhe disse: "Que tens, Agar? Não tenhas medo, pois Deus ouviu a voz do rapaz de onde ele está. 18 Levanta-te, ergue o rapaz e segura-o pela mão, pois farei dele uma grande nação."

  • a voz do rapaz : "A voz do rapaz". Aqui "voz"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: "O som de Ismael". (UDB) (Veja: figs_metonymy).
  • o anjo de Deus : "Uma mensagem de Deus" ou "Mensagem de Deus".
  • do céu : Aqui "céu" significa "o lugar onde Deus vive".
  • O que te aflige : "O que há de errado" ou "Por que você está chorando".
  • ouvido a voz do rapaz onde ele está. : Aqui "voz" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : "O som do menino deitado ali". (Veja: figs_metonymy).
  • ergue o rapaz : "Ajude o rapaz a levantar-se".
  • Eu farei dele uma grande nação : Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : "Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação "ou" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação". (Veja: figs_metonymy).
  • O que Deus disse que faria por Agar e seu Filho? : Deus disse que Ele faria uma grande nação do filho de Agar.

19 Então Deus abriu seus olhos, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu de beber ao rapaz. 20 Deus era com o rapaz; ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se um flecheiro. 21 Ele viveu no deserto de Parã, e sua mãe tomou para ele uma mulher da terra do Egito.

  • Deus abriu seus olhos, e ela viu : Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: "Deus mostrou"ou Deus fez com que ela visse". (UDB) (Veja: figs_metaphor).
  • o odre : "O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos" ou "ou a garrafa".
  • O rapaz : "O garoto" ou "Ismael".
  • Deus era com o rapaz : Aqui a frase "estava com" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: "Deus guiou o rapaz" ou "Deus abençoou o rapaz". (Veja: figs_idiom).
  • Tornou-se um arqueiro : Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha.
  • tomou para ele uma esposa : "Encontrou uma esposa"
  • Como Agar e seu filho sobreviveram? : Deus abriu os olhos de Agar e ela viu um poço de água.
  • O que aconteceu com o filho de Agar enquanto crescia? : Ele se tornou um flecheiro. E sua mãe tomou para ele uma mulher da terra do Egito.

22 Naquele tempo, Abimeleque e Ficol, o capitão do seu exército, falaram a Abraão, dizendo: "Deus é contigo em tudo o que fazes. 23 Agora, portanto, promete-me aqui, por Deus, que não irás tratar falsamente a mim, nem a meu filho, nem a meu neto. Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma benevolência que tenho mostrado a ti". 24 Abraão disse: "Eu prometo".

  • Naquele tempo : Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. (Veja: writing_newevent).
  • Ficol : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names).
  • capitão de seu exército : "Comandante do seu exército".
  • seu exército : A palavra "seu" refere-se a Abimeleque.
  • Deus é contigo em tudo o que fazes : Aqui a frase "é com você" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: "Deus abençoa em tudo que você faz". (Veja: figs_idiom).
  • Agora portanto : A palavra "agora" não significa literalmente "neste momento", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: "Portanto". (Veja: figs_explicit).
  • promete a mim aqui por Deus : Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : "Me prometa tendo Deus como testemunha". (Veja: figs_idiom).
  • que não irás tratar falsamente comigo : "Que você não vai mentir pra mim".
  • que não irás tratar falsamente comigo, nem com meus filhos, nem com meus descendentes : Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: "tratará honestamente comigo e com meus descendentes". (Veja: figs_doublenegatives)
  • Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma fidelidade à aliança que eu tenho te mostrado : Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel" ou "leal". Eles firmaram uma aliança. TA: "Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você" (veja: figs_abstractnouns).
  • à terra : Aqui "terra" entende-se por pessoas. TA: "para o povo da terra" (veja: figs_metonymy).
  • Eu prometo : Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: "Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo" (veja: figs_ellipsis),
  • O que Abimeleque queria que Adraão jurasse fazer por ele? : Abimeleque queria que Abraão jurasse que não trataria falsamente com ele, nem com seus filhos, nem com seus descendentes. Abimeleque pediu a Abraão para lhe mostrar a mesma fidelidade da aliança que Abimeleque havia mostrado para Abraão.

25 E Abraão reclamou a Abimeleque por causa de um poço de água do qual os servos de Abimeleque tinham se apropriado. 26 Abimeleque disse: "Eu não sei quem fez isso. E também não me contaste isso antes; nunca ouvi falar disso até hoje". 27 Então Abraão tomou ovelhas e um boi e os deu a Abimeleque, e os dois homens fizeram um acordo.

  • Abraão também repreendeu a Abimeleque : Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) "Abraão também repreendeu Abimeleque"
  • Sobre um poço de água que os servos de Abimelech haviam apanhado dele : "porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão"
  • Agarrou-se dele : "tirado de Abraão" ou "assumiu o controle de" (UDB)
  • Eu não ouvi falar disso até hoje : "Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso"
  • Abraão levou ovelhas e bois e entregou-os a Abimeleque : Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque. (Veja: translate_symaction)
  • O que Abraão solicitou a Abimeleque? : Abraão solicitou a abimeleque os poços de agua que seus servos haviam tomado para si.

28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho. 29 Abimeleque disse a Abraão: "Qual é o significado dessas cordeiras que tu colocaste à parte?" 30 Ele respondeu: "Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que possam ser um testemunho de que cavei este poço."

  • Então Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho : "Abraão separou sete cordeiros do rebanho"
  • sete : "7" (Veja: translate_numbers)
  • "Qual é o significado destas cordeiras que tu colocaste à parte?" : "Por que você separou essas 7 cordeiras?"
  • tu receberás : "Você pegará"
  • de minha mão : Aqui "mão" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: "De mim". (Veja: figs_synecdoche).
  • de modo que isto possa ser um testemunho : A palavra "isto" refere-se ao presente das sete cordeiras.
  • de modo que isto possa ser um testemunho para mim : O substantivo abstrato "testemunho" pode ser declarado como "prova". TA: "provar a todos" (veja: figs_abstractnouns)
  • Por que Abraão deu sete cordeiras a Abimeleque? : Abraão deu sete cordeiras a Abimeleque como testemunha de que ele havia cavado o poço disputado.

31 Então ele chamou aquele lugar de Berseba, porque ambos fizeram um juramento. 32 Eles fizeram um acordo em Berseba, e Abimeleque e Ficol, o capitão do seu exército, retornaram à terra dos filisteus.

  • ele chamou aquele lugar : "Abraão chamou aquele lugar"
  • Beer-Seba : Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Beer-seba pode significar" Lugar do juramento "ou" Bem de sete ".
  • ambos : "Abraão e Abimeleque"
  • Ficol : Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22.
  • retornaram a terra dos filisteus : "voltou para a terra dos filisteus" (veja: translate_names)
  • A que terra Abimeleque retornou? : Abimeleque retornou a terra dos filisteus.

33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o Nome de Yahweh, o eterno Deus. 34 Abraão permaneceu como um peregrino na terra dos filisteus por muitos dias.

  • uma tamargueira : Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: "A árvore" (Veja: translate_unknown)
  • o eterno Deus : "O Deus que vive pra sempre".
  • muitos dias : Isso é entendido por um longo período de tempo. (Veja: figs_metonymy).
  • O que Abraão fez com a tamargueira em Berseba? : Abraão invocou Yahweh o Deus eterno.
  • Por muitos dias, onde Abraão viveu? : Abraão viveu na terra dos filisteus por muitos dias.

A A A

Gênesis : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse