Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 27

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando Isaque estava velho e seus olhos fracos, de modo que não podia enxergar, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: "Meu filho". Disse ele: "Estou aqui". 2 Ele disse: "Olha, estou velho. Eu não sei o dia da minha morte;

  • Seus olhos fracos : Isso fala sobre ser quase cego como se os olhos fossem uma lâmpada e a luz quase se apagasse. Tradução alternativa (T.A.): "ele estava quase cego" ou "ele estava quase cego" (Veja: figs_metaphor).
  • Disse ele : "E Esaú respondeu".
  • Estou aqui : "Eu estou aqui" ou " Eu estou ouvindo". Veja como foi traduzido isso em 22:1.
  • Ele disse : "Então, Isaque falou".
  • Olha : A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção". (Veja:figs_explicit)
  • Eu não sei o dia da minha morte : Está implícito que Isaque sabe que irá morrer em breve. T.A.: Eu posso morrer a qualquer momento. (Veja: figs_explicit).
  • Morte : Isso se refere à morte física.
  • Após Isaque envelhecer, o que ele não conseguia mais fazer? : Após Isaque envelhecer, ele não conseguia mais enxergar.

3 Portanto pega tuas armas, tua aljava e o teu arco, vai para o campo e caça para mim. 4 Faze uma comida deliciosa, do jeito que eu gosto, para que eu possa comer e te abençoar antes que eu morra."

  • Informação Geral: : Isaque continua a instruir seu filho mais velho Esaú.
  • Tuas armas : "Seu equipamento de caça".
  • Tua aljava : Uma Aljava é um estejo para guardar flechas. T.A.: "Tua Aljava de flexas". (Veja: figs_explicit).
  • Caça para mim : "Caça um animal selvagem para mim".
  • Faze uma comida deliciosa, do jeito que eu gosto : A palavra "Deliciosa" refere-se a algo de ótimo sabor. T.A.: "Cozinhe para mim a carne saborosa que eu gosto". (Veja: figs_explicit)
  • Te abençoar : Nos tempos bíblicos, um pai costumava declarar uma bênção formal sobre seus filhos.
  • O que Isaque pediu a Esaú para fazer e por quê? : Isaque pediu a Esaú para caçar e fazer uma comida que ele gostava, a fim de que a comesse e abençoasse Esaú.

5 Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. Esaú foi para o campo caçar e trazer a caça. 6 Rebeca falou com Jacó, seu filho, e disse: "Olha, eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo: 7 'Traze-me uma caça e faze-me uma comida deliciosa, para que eu possa comer e te abençoar na presença de Yahweh antes da minha morte'.

  • Now : (Não há no português).
  • Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú seu filho : " Rebeca ouviu Isaque falando para o seu filho Esaú".
  • Esaú foi...trazer a caça : As palavras "Então quando", podem ser adicionadas para mostrar que Rebeca fala com Jacó por causa do que ela ouviu, e ela está falando com ele enquanto Esaú se foi. T.A.: "Então, quando Esaú foi ... trazê-lo de volta" (Veja: writing_connectingwords).
  • Com Esaú seu filho...com Jacó seu filho : Esaú e Jacó eram filhos de Isaque e Rebeca. Eles são chamados de "seu filho" e "filho dela" para enfatizar que um dos pais prefere um filho entre o outro.
  • Olha : A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção". (Veja:figs_idiom)
  • dizendo: 7'Traze-me uma caça e faze-me uma comida deliciosa, para que eu possa comer e te abençoar na presença de YAHWEH antes da minha morte' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser como uma citação indireta. T.A.: Ele disse a Esaú para 'caçar um animal selvagem e fazer a saborosa carne que ele gosta'. Então, antes que ele morra, Isaque abençoará Esaú na presença de YAHWEH (Veja: figs_quotesquotes e figs_quotations).
  • Traze-me uma caça : "Traze-me um animal selvagem que você caçar e matar ".
  • Faze-me uma comida deliciosa : "Cozinhe para mim, a comida saborosa que eu amo." Veja como foi traduzido em 27:3.
  • Te abençoar na presença de YAHWEH : "Te abençoar diante de YAHWEH".
  • antes da minha morte : "Antes que eu morra"

8 Portanto agora, meu filho, atende às minhas palavras naquilo que eu te ordenar. 9 Vai até o rebanho, traze-me dois bons cabritos; e eu farei uma comida deliciosa para teu pai, do jeito que ele gosta. 10 Tu levarás para teu pai para que ele coma, de modo que te abençoe, antes da sua morte".

  • Informação Geral: : Rebeca continua a conversar com seu filho mais novo Jacó.
  • Agora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue.
  • Atende às minhas palavras naquilo que eu te ordenar. : Quando a rebeca disse "Atende às minhas palavras, para se referir ao que ela estava dizendo. T.A.: "me obedeça e faça o que eu disser" (Veja: figs_metonymy)
  • Eu farei uma comida deliciosa para teu pai, do jeito que ele gosta : A palavra deliciosa" refere-se algo saboroso que gosta muito. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 27: 3.
  • Tu levarás para teu pai : "Então leve isto para teu pai".
  • para que ele coma, de modo que te abençoe : "e depois que ele comer isto, ele irá te abençoar".
  • te abençoe : A palavra "abençoe" refere-se a uma benção formal que um pai declara aos seus filhos.
  • antes da sua morte : "antes que ele morra".
  • Qual foi o plano de Rebeca pra providenciar a comida para Isaque e por quê? : Rebeca disse a Jacó para ir e conseguir dois cabritos, e ela faria a comida que Isaque amava. Assim, Jacó poderia levá-la para Isaque e receber a bênção.

11 Jacó disse a Rebeca sua mãe: "Meu irmão é um homem peludo, e eu sou um homem liso. 12 Porventura meu pai tocará em mim e me perceberá como um enganador. Eu trarei maldição sobre mim ao invés de benção."

  • eu sou um homem liso : "eu sou um homem sem pelos" ou "eu não sou peludo"
  • e me perceberá como um enganador : "e ele irá pensar que eu sou um mentiroso" ou "ele irá saber que eu estou enganando ele".
  • Eu trarei maldição sobre mim ao invés de benção : Ser amaldiçoado ou abençoado é dito como se uma maldição e uma benção fossem objetos que são colocados em uma pessoa. T.A.: "Então por causa disto, ele irá amaldiçoar e não abençoar-me". (Veja: figs_metaphor).
  • Acerca do que Jacó estava preocupado ao levar a comida para Isaque? : Jacó estava preocupado que ele era um homem liso, já Esaú, um homem peludo. No momento que Isaque o tocasse, perceberia que Jacó era um enganador, e por isso, o amaldiçoaria.

13 Sua mãe disse-lhe: "Meu filho, que qualquer maldição caia sobre mim. Apenas atende às minhas palavras, e vai, e traze-os para mim. 14 Então Jacó foi, pegou os cabritos novos e os levou para sua mãe. Ela fez uma comida deliciosa, do jeito que o seu pai gostava.

  • Meu filho, que qualquer maldição caia sobre mim : "deixe que a sua maldição caia em mim, meu filho". Ser amaldiçoado é dito como se uma maldição fosse um objeto que é colocado em uma pessoa. T.A.: "deixe seu pai amaldiçoar a mim invés de você, meu filho". (Veja: figs_metaphor).
  • atende às minhas palavras : Rebeca disse "minhas palavras" em referencia ao que ela estava dizendo. T.A.: "obedeça o que eu te digo" ou "me obedeça". (Veja: figs_metonymy).
  • traze-os para mim : "traga para mim cabritos novos".
  • fez uma comida deliciosa, do jeito que o seu pai gostava : A palavra "deliciosa" refere-se a alguma coisa com sabor muito bom. Veja como uma frase similar foi traduzida em 27:3.

15 Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, o filho mais velho, a qual estava com ela em sua casa, e vestiu-a em Jacó, seu filho mais novo. 16 Ela cobriu com a pele dos cabritos as mãos dele e a parte lisa do seu pescoço. 17 Colocou a comida deliciosa e o pão que havia preparado nas mãos de seu filho Jacó.

  • Ela cobriu com a pele dos cabritos as mãos dele : A pele do cabrito ainda tinha pêlos.
  • Colocou a comida deliciosa e o pão que havia preparado nas mãos de seu filho Jacó : "Ela deu ao seu filho Jacó a comida deliciosa e pão, os quais ela tinha preparado".
  • Como Rebeca resolveu o problema de Esaú, de ser um homem peludo, e Jacó, um homem liso? : Rebeca pôs as roupas de Esaú em Jacó e também a pele dos cabritos em suas mãos e pescoço.

18 Jacó foi até seu pai e disse: "Meu pai". Ele respondeu: "Aqui estou; quem és tu, meu filho?" 19 Jacó disse-lhe: "Eu sou Esaú, teu primogênito; eu tenho feito conforme ordenaste. Agora senta-te e come da minha caça para que me abençoes."

  • Ele disse : "E seu pai respondeu" ou "Isaque respondeu" (UDB).
  • Aqui estou : "Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isto?" Veja como foi traduzido isto em 22:1.
  • Eu tenho feito conforme ordenaste : "Eu fiz o que você me disse para fazer".
  • da minha caça : A palavra "caça" se refere a animails selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:3.

20 Isaque disse a seu filho: "Como tu encontraste a caça tão rápido, meu filho?" Ele respondeu: "Porque Yahweh, o teu Deus, trouxe até mim." 21 Isaque disse a Jacó: "Aproxima-te de mim para que eu possa tocar-te, meu filho, e ver se és verdadeiramente meu filho Esaú ou não".

  • Ele respondeu : "Jacó respondeu".
  • trouxe até mim : Isso é uma expressão, quer dizer que Deus fez com que isto aconteça. T.A.: "me ajudou a ter sucesso na caça". (Veja: figs_idiom).
  • se és verdadeiramente meu filho Esaú ou não : "se você realmente é meu filho Esaú".
  • Quando Isaque perguntou, como Jacó disse ter encontrado a caça tão rápido? : Jacó disse que Yahweh, O Deus de Isaque, trouxe-lhe a caça.

22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, e este o tocou e disse: "A voz é a de Jacó, mas as mãos são as de Esaú". 23 Isaque não o reconheceu, porque suas mãos eram peludas, como as de seu irmão Esaú. Então Isaque o abençoou.

  • Jacó aproximou-se do seu pai Isaque : "Jacó chegou perto de Isaque, seu pai".
  • A voz é a de Jacó : Isaque está vinculando a voz de Jacó com o próprio Jacó. T.A.: "Você soa como Jacó". (Veja: figs_metonymy).
  • mas as mãos são as de Esaú : Isaque está vinculando as mãos de Esaú com o próprio Esaú. T.A.: "mas suas mãos são como as mãos de Esaú". (Veja: figs_metonymy).
  • Porque ele não tinha certeza, como Isaque tentou se certificar de quem estava lhe dando a comida? : Isaque tocou Jacó sobre as mãos e sentiu os pelos de cabrito.

24 Ele perguntou: "És tu realmente meu filho Esaú?". E ele disse: "Eu sou". 25 Isaque disse: "Traze a comida para mim, comerei da tua caça, e te abençoarei." Jacó trouxe a comida para o seu pai. Isaque comeu, e Jacó trouxe-lhe vinho, e ele bebeu.

  • Ele perguntou : Isaque faz esta pergunta antes de abençoar seu filho. T.A.: "Mas primeiro Isaque perguntou". (UDB) (Veja: figs_events)
  • comerei da tua caça : A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.
  • e ele bebeu : "e Isaque bebeu isto".
  • O que Jacó disse quando Isaque perguntou, "És tu realmente meu filho Esaú?" : Jacó disse, "Eu sou".

26 Logo seu pai disse: "Aproxima-te e me dá um beijo, meu filho." 27 Jacó aproximou-se e o beijou, e ele sentiu o cheiro da sua roupa e o abençoou, dizendo: "Vê, o cheiro do meu filho é cheiro do campo que Yahweh tem abençoado.

  • ele sentiu o cheiro da sua roupa e o abençoou : Isto deixa claro que as roupas cheiravam como as roupas de Esaú. T.A.: "ele cheirou suas roupas e elas cheiravam como as roupas de Esaú, então Isaque o abençoou". (Veja: figs_explicit).
  • e ele sentiu o cheiro : "e Isaque sentiu o cheiro".
  • o cheiro : "o aroma".
  • e o abençoou : "e então ele o abençoou". Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia a seus filhos.
  • Vê, o cheiro do meu filho : A palavra "vê" é usada como uma figura enfática do discurso e significa "isto é verdade". T.A.: "Verdadeiramente, o cheiro do meu filho". (UDB) (Veja: figs_idiom).
  • que Yahweh tem abençoado : Aqui a palavra "abençoado" significa que Yahweh tem feito boas coisas acontecerem no campo e o tem feito frutifero. T.A.: "que Yahweh tem feito se tornar muito produtivo". (Veja: figs_idiom).
  • O que finalmente convenceu Isaque de que a pessoa que trazia a comida era Esaú? : Quando Jacó aproximou-se de Isaque para beijá-lo, Isaque sentiu o cheiro das roupas de Esaú.

28 Que Deus te dê a porção do orvalho do céu, a porção da fartura da terra e abundância de trigo e de vinho novo.

  • Informação Geral: : Esta é a benção de Isaque. Ele pensou que ele estava falando com Esaú, mas ele estava falando com Jacó.
  • te dê : Aqui "te" refere-se a Jacó. Mas a benção também se aplica aos descendentes de Jacó. (Veja: figs_you e figs_synecdoche)
  • orvalho do céu : "Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso fica claro no tradução. T.A.: "neblina da noite que desce do céu e rega a lavoura". (Veja: figs_explicit).
  • fartura da terra : Ter terra fértil é dito como se a terra fosse gorda ou rica. T.A.: "bom solo para produzir colheitas". (Veja: figs_metaphor).
  • abundância de trigo e de vinho novo : Se "trigo" e "vinho" são desconhecidos, isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "abundância de comida e bebida". (Veja: figs_explicit).

29 Que os povos sirvam-te e as nações prostrem-se diante de ti. Sê mestre dos teus irmãos, e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti. Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados, e todos que te abençoarem sejam abençoados."

  • te... ti : Aqui esses pronomes estão no singular e se referem a Jacó. Mas a benção também se aplica para os descendentes de Jacó. (Veja: figs_you e figs_synecdoche)
  • povos sirvam-te : Aqui "povos" refere-se a pessoas. T.A.: "pessoas de todas as nações sirvam-te". (Vejam: figs_metonymy).
  • sirvam-te : Isso significa curvar-se e humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: translate_symaction).
  • Sê mestre dos teus irmãos : Se torne mestre dos teus irmãos.
  • teus irmãos ... filhos da tua mãe : Isaque está dizendo esta benção diretamente a Jacó. Mas, isto também se aplica aos descendentes de Jacó, que irá governar sobre os descendentes de Esaú e os descendentes de qualquer outro irmão de Jacó, que ele poderá ter. (Veja: figs_synecdoche).
  • e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti : "e os filhos da tua mãe curvem-se diante de ti "
  • Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus amaldiçoe todos que amaldiçoarem você". (Veja: figs_activepassive).
  • todos que te abençoarem sejam abençoados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe a todos que te abençoarem".
  • Quem Isaque disse que se prostraria a Jacó? : Isaque disse que as nações se prostariam a Jacó e que os filhos da mãe de Jacó também se prostariam a ele.

30 Assim que Isaque abençoou Jacó, e ele saiu da sua presença, Esaú seu irmão veio da sua caça. 31 Ele também fez uma comida deliciosa e a trouxe para seu pai, dizendo: "Pai, levanta-te, come algo da caça do teu filho, para que possas me abençoar".

  • Assim que ... ele saiu da sua presença : "tinha acabado de sair da tenda de Isaque seu pai".
  • comida deliciosa : "carne saborosa que eu amo". Veja como isso foi traduzido em 27:3.
  • algo da caça do teu filho : Aqui "do teu filho" foi um modo gentil de Esaú referir-se a própria comida que ele tinha preparado. (Veja: figs_123person).
  • caça do teu filho : A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que pessoas caçam para comer. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.
  • me abençoar : Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia aos seus filhos.
  • O que Esaú fez logo depois que Jacó deixou a tenda de Isaque? : Esaú veio da sua caça, preparou a comida, e a trouxe para Isaque.

32 Isaque disse: "Quem és tu?" Ele disse: "Eu sou teu filho, teu primogênito, Esaú". 33 Isaque ficou muito abalado e disse: "Quem era aquele que trouxe a caça para mim? Eu comi tudo antes que tu viesses, e eu o abençoei. Certamente, ele será abençoado".

  • Isaque disse : "Isaque disse para Esaú"
  • Isaque ficou muito abalado : "Isaque começou a tremer"
  • caça : Caça refere-se a um animal selvagem que pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.

34 Quando Esaú ouviu as palavras do seu pai, chorou com muita amargura e disse-lhe: "Abençoa-me também, meu pai." 35 Isaque disse: "Teu irmão veio aqui com esperteza e levou tua bênção".

  • chorou com muita amargura : A angustia de Esaú foi similar ao gosto de algo amargo. T.A.: "ele chorou alto". (UDB) (Veja: figs_metaphor).
  • levou tua bênção : Esta figura de linguagem significa que Jacó tomou o que era de Esaú T.A.: "Eu o abençoei em vez de você". (Veja: figs_metaphor).
  • O que Isaque disse quando Esaú pediu pela bênção de Isaque? : Isaque disse que Jacó tinha levado com esperteza a bênção de Esaú.

36 Esaú disse: "Não é com razão que ele seja chamado de Jacó? Ele enganou-me por duas vezes. Levou meu direito de primogenitura e agora levou minha bênção". Então perguntou: "Tu não tens reservada uma bênção para mim?" 37 Isaque respondeu a Esaú: "Olha, eu o coloquei por senhor sobre ti, dei-lhe todos seus irmãos como seus servos. E dei a ele fartura de trigo e vinho novo. O que mais posso fazer por ti, meu filho?"

  • Não é com razão que ele seja chamado de Jacó? : Esaú usa a questão para enfatizar sua raiva contra Jacó. T.A.: "Jacó com certeza é o nome certo para meu irmão!" (Veja: figs_rquestion).
  • Jacó : Tradutores podem também adicionar uma note de rodapé que diz: "O nome Jacó significa 'ele agarra o calcanhar'. Na língua original o nome 'Jacó' também soa como 'ele engana'".
  • levou ... a bênção : Isso fala sobre o direito de primogenitura como se isto fosse um objeto que uma pessoa poderia levar embora. T.A.: "Ele me enganou duas vezes em dar a ele a herança que me é devida como primogênito!" (Veja: figs_metaphor).
  • agora levou minha bênção : Isso fala sobre a benção como se fosse um objeto que a pessoa poderia tirar. T.A.: "agora ele enganou você para abençoá-lo em vez de mim". Veja: figs_metaphor).
  • Tu não tens reservada uma bênção para mim : Esaú sabia que seu pai não poderia abençoa-lo com as mesmas coisas que ele abençoou a Jacó. Esaú está perguntando se ainda há alguma coisa para dizer a ele que Isaque não disse enquanto abençoava Jacó.
  • eu o coloquei por senhor sobre ti : Isaque usa a questão para enfatizar que não tem nada mais que ele possa fazer. T.A.: "Não há mais nada que eu possa fazer por você!" (Veja: figs_rquestion).
  • De quais duas maneiras Esaú disse que Jacó o tinha enganado? : Esaú disse que Jacó o tinha enganado do seu direito de primogenitura e da sua bênção.

38 Esaú disse ao seu pai: "Não tens ainda uma bênção para mim, meu pai? Abençoa-me também, meu pai". Esaú chorou em alta voz.

  • Não tens ainda uma bênção para mim, meu pai : Isso pode ser dito de forma afirmativa. "Meu pai, você tem mais uma bênção para mim? "

39 Isaque respondeu e disse-lhe: "Olha, o lugar onde tu vais morar será longe das terras férteis, longe do orvalho que cai do céu. 40 Pela tua espada viverás e tu servirás a teu irmão. Mas, quando te livrares, sacudirás o jugo do teu pescoço.

  • Isaque respondeu e disse-lhe : "Isaque respondeu e disse para Esaú"
  • Olha : Isso adiciona ênfase ao que Isaac diz a seguir. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer" (Veja: figs_idiom).
  • longe das terras férteis : Esta figura de linguagem está se referindo a fertilidade da terra. T.A.: "distante do solo fértil". (Veja: figs_metaphor).
  • tua ... tu : Em 27:39-40 esses pronomes estão no singular e se referem a Esaú, mas o que Isaque disse se aplica também aos descendentes de Esaú. (Veja: figs_synecdoche).
  • orvalho que cai do céu : "Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso pode ser explicitado na tradução. T.A.: "a neblina noturna do céu para regar suas plantações". (Veja: figs_explicit).
  • Pela tua espada viverás : Aqui "espada" significa violência. T.A.: "Você vai roubar e matar pessoas para conseguir o que você precisa para viver". (UDB) (Veja: figs_metonymy).
  • sacudirás o jugo do teu pescoço : Isso fala sobre alguém ter um mestre como se o controle do mestre sobre a pessoa fosse um jugo que a pessoa tinha que carregar. T.A.: "você vai se libertar do controle dele". (UDB) (Veja: figs_metaphor).
  • Qual foi a "benção" que Isaque deu a Esaú? : Isaque disse que Esaú viveria longe de terras férteis, que serviria seu irmão, mas que em algum momento se rebelaria contra ele e sacudiria o jugo de Jacó.

41 Esaú odiou Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. Esaú disse em seu coração: "Os dias de luto por meu pai estão próximos; depois disso, eu matarei meu irmão Jacó". 42 As palavras de Esaú, o primogênito, foram relatadas a Rebeca. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e disse-lhe: "Vê, teu irmão Esaú se consolou planejando matar-te.

  • Esaú disse em seu coração : Aqui "coração" significa que Esaú disse para si mesmo. T.A.: "Esaú disse para si mesmo". (UDB) (Veja: figs_synecdoche).
  • dias de luto por meu pai : Isso se refere ao numero de dias uma pessoa chora quando um membro da família morre.
  • As palavras de Esaú, o primogênito, foram relatadas a Rebeca : Aqui "palavras" significa o que Esaú disse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Rebeca sobre o plano de Esaú". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • : "Ouça" ou "Preste atenção"
  • se consolou : "está fazendo a si mesmo sentir melhor".
  • O que Esaú decidiu fazer depois da morte de Isaque? : Esaú decidiu matar Jacó, depois da morte de Isaque.

43 Portanto agora, meu filho, obedece-me e foge para a casa de Labão, meu irmão, em Harã. 44 Fica com ele por alguns dias, até que a fúria do teu irmão diminua, e que ele esqueça o que tu tens feito a ele. 45 Logo, eu te trarei de volta. Porque deveria eu perder os dois filhos em um dia?"

  • Agora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que segue.
  • foge para casa de Labão : "saia daqui rapidamente e vá para Labão".
  • por alguns dias : "por um período de tempo".
  • até que a fúria do teu irmão diminua : "até que seu irmão se acalme".
  • que ele esqueça o que tu tens feito a ele : Não estar com raiva é tratado como se a raiva se voltasse para uma direção afastada da pessoa. A.T.: "até que ele não esteja mais com raiva de você". (Veja: figs_metaphor).
  • Porque deveria eu perder os dois filhos em um dia? : Rebeca usa uma pergunta para enfatizar sua preocupação. T.A.: "Eu não quero perder meus dois filhos em um dia!" (Veja: figs_rquestion).
  • eu perder os dois filhos em um dia : Está implícito que se Esaú matar Jacó, então eles executarão Esaú como um assassino. (Veja: figs_explicit).
  • eu perder : Este é um modo educado de referir-se a seus filhos morrendo. (Veja: figs_euphemism).
  • O que Rebeca fez depois de ouvir sobre os planos de Esaú? : Rebeca enviou Jacó a Labão, seu irmão, em Harã.

46 Rebeca disse a Isaque: "Estou aborrecida da vida por causa das filhas dos heteus. Se Jacó tomar uma das filhas dos heteus, filhas desta terra, o que será da minha vida?"

  • Estou aborrecida da vida : Rebeca está exagerando em enfatizar o quanto está chateada com as mulheres hititas que Esaú se casou. A.T.: "Eu estou terrivelmente aborrecida". (Veja: figs_hyperbole).
  • filhas dos heteus : "estas mulheres hititas" ou "descendentes dos heteus".
  • filhas dos heteus, filhas desta terra : A frase "filhas desta terra" significa as fêmeas locais. T.A.: "como estas mulheres que vivem nesta terra". (Veja: figs_idiom).
  • o que será da minha vida? : Rebeca usa uma pergunta para enfatizar o quanto ficaria chateada se Jacob se casasse com uma mulher hitita. T.A.: "Minha vida vai ser horrível!" (Veja: figs_rquestion).

A A A

Gênesis : 27

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse