Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 41

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Aconteceu que, passados dois anos inteiros, Faraó teve um sonho. Eis que ele estava em pé junto ao Nilo. 2 De repente, sete vacas subiram do Nilo, desejáveis e gordas, e pastavam nos juncos. 3 Logo, depois delas, sete outras vacas subiram do rio, indesejáveis e magras. Elas pararam junto às outras vacas à beira do rio.

  • Aconteceu que : Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: writing_newevent)
  • passados dois anos inteiros : Passaram-se dois anos depois que José interpretou corretamente os sonhos do copeiro e do padeiro de faraó, que estiveram na prisão com José.
  • Eis que ele estava : A expressão "eis que" marca aqui o começo de outro evento na história maior. Seu idioma pode ter outra maneira de dizer isso.
  • ele estava em pé : "faraó estava em pé".
  • Eis que : "De repente". A expressão "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu.
  • desejáveis e gordas : "saudáveis e gordas".
  • pastavam nos juncos : "estavam comendo a grama ao longo da margem do rio".
  • juncos : gramíneas altas e finas que crescem em áreas alagadas.
  • Eis que, depois delas, sete outras vacas : A expressão "eis que" mostra aqui que o Faraó ficou novamente surpreso com o que viu.
  • indesejáveis e magras : "doentes e magras".
  • à beira do rio : "junto ao rio" ou "orla do rio". Este é o terreno mais alto ao longo da orla de um rio.

4 Então as vacas indesejáveis e magras comeram as sete vacas desejáveis e gordas. Então Faraó acordou. 5 Depois ele voltou a dormir e sonhou uma segunda vez. De repente, sete espigas de grão brotaram de um mesmo caule, saudáveis e boas. 6 Eis que, depois delas, brotaram sete espigas, magras e queimadas pelo vento leste.

  • indesejáveis e magras : "fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
  • desejáveis e gordas : "saudáveis e bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
  • acordou : "despertou"
  • uma segunda vez : A palavra "segunda" é um número ordinal. Tradução Alternativa (T.A.): "novamente". (Ver: translate_ordinal).
  • Eis que sete espigas : A expressão "eis que" mostra aqui que o faraó ficou surpreso com o que viu.
  • espigas de grão : A espiga é a parte do milho em que as sementes crescem.
  • brotaram de um mesmo caule : "cresceram em um mesmo pé". O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta.
  • caule, saudáveis e boas : "em um tronco e elas eram saudáveis ​​e bonitas"
  • magras e queimadas pelo vento leste : Isso pode ser enunciado no voz ativa. T.A.: "que eram finas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: figs_activepassive).
  • vento leste : O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste costumava ser muito destrutivo.
  • brotaram : "cresceram" ou "desenvolveram-se".
  • No primeiro sonho de Faraó, o que as sete vacas magras fizeram com as sete vacas gordas? : As sete vacas magras comeram as sete vacas gordas.

7 As espigas magras engoliram as setes espigas saudáveis. Faraó acordou, e eis que tinha sido um sonho. 8 Aconteceu que, na manhã seguinte, seu espírito estava perturbado. Ele mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Faraó contou-lhes seus sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los para Faraó.

  • As espigas magras : A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: figs_ellipsis)
  • engoliram : "comeram". O Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida.
  • espigas saudáveis : "espigas saudáveis ​​e boas." Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:4.
  • acordou : "despertou".
  • eis que : A palavra "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu.
  • tinha sido um sonho : "ele estava sonhando".
  • Aconteceu : Esta palavra é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: writing_newevent)
  • seu espírito estava perturbado : A palavra "espírito" refere-se aqui ao seu íntimo ou às suas emoções. T.A.: "ele perturbou-se em seu íntimo" ou "ele perturbou-se". (Ver: figs_synecdoche)
  • Ele mandou chamar : Subentende-se que ele enviou servos. T.A.: "Ele enviou seus servos para chamar" ou "Ele enviou seus servos para convocar". (Ver: figs_ellipsis)
  • todos os mágicos e sábios do Egito : Antigamente reis e governantes usavam mágicos e sábios como conselheiros.
  • No segundo sonho de Faraó, o que as sete espigas magras fizeram com as sete espigas saudáveis? : As sete espigas magras engoliram as sete espigas saudáveis.
  • Como os adivinhos e sábios de Faraó interpretaram seus sonhos? : Os adivinhos e sábios de Faraó não conseguiram interpretar seus sonhos.

9 Então o chefe dos copeiros disse a Faraó: "Hoje estou pensando em minhas ofensas. 10 Faraó estava irritado com seus servos, e me pôs sobre custódia na casa do capitão da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros. 11 Nós tivemos um sonho na mesma noite, ele e eu. Sonhamos cada um o seu sonho, cada sonho com a sua interpretação.

  • chefe dos copeiros : A pessoa mais importante que serve bebidas para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1.
  • Hoje estou pensando sobre minhas faltas : A palavra "hoje" é usada para ênfase. Os seus "delitos" referem-se a algo que ele deveria ter contado anteriormente ao Faraó, mas ele não o fez. T.A.: "Acabei de perceber que me esqueci de contar-te algo".
  • Faraó estava irritado : O copeiro está se referindo a faraó na terceira pessoa. É comum alguém menos poderoso falar assim com alguém mais poderoso. T.A.: "Você, Faraó, estava bravo". (Ver: figs_123person)
  • com seus servos : "Seus" refere-se aqui a Faraó. "Servos" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. T.A.: "conosco, seus servos". (Ver: figs_123person)
  • me pôs sobre custódia na casa do capitão da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros : "pôs o padeiro-chefe e eu na prisão pela qual o capitão da guarda era o responsável". "Casa" refere-se aqui à prisão.
  • capitão da guarda : O soldado encarregado pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1.
  • chefe dos padeiros : A pessoa mais importante que fazia comida para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1.
  • Nós tivemos um sonho na mesma noite, ele e eu : "Uma noite nós dois tivemos sonhos".
  • Nós tivemos um sonho : "Nós" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. (Ver: figs_exclusive)
  • Sonhamos cada um o seu sonho, cada sonho com sua interpretação : "Nossos sonhos tinham significados diferentes".

12 Estava conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele os interpretou. Ele interpretou para cada um de nós conforme o seu sonho. 13 E aconteceu conforme ele nos havia interpretado. Faraó me restaurou ao meu cargo, porém ao outro ele enforcou".

  • Informação Geral: : O padeiro-chefe continua a falar com faraó.
  • Estava conosco : "Estava na prisão comigo e com o padeiro-chefe".
  • capitão da guarda : O soldado responsável pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1.
  • Contamos a ele nossos sonhos, e ele os interpretou : "Nós lhe contamos nossos sonhos e ele nos explicou seu significado".
  • Ele interpretou para cada um de nós conforme o seu sonho : "Seu" se refere aqui ao copeiro e ao padeiro individualmente, não a quem interpreta o sonho. T.A.: "Ele explicou o que iria acontecer com nós dois". (Ver: figs_123person)
  • E aconteceu : Essa palavra é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui.
  • conforme ele nos havia interpretado, assim aconteceu : "o que ele explicou sobre os sonhos é o que aconteceu depois".
  • Faraó me restaurou ao meu cargo : O copeiro usa aqui o título do Faraó como forma de dirigir-se a quem ocupa esse cargo. T.A.: "Você me permitiu retornar ao meu trabalho". (Ver: figs_123person)
  • ao outro : "o padeiro-chefe".
  • ele enforcou : "Ele" refere-se aqui a Faraó. E significa que Faraó mandou os soldados enforcarem o padeiro-chefe. T.A.: "você ordenou aos seus soldados que enforcassem". (Ver: figs_123person e figs_metonymy)
  • O que o chefe dos copeiros disse a Faraó sobre José? : O chefe dos copeiros disse a Faraó que um jovem hebreu tinha interpretado seu sonho e o sonho de outro companheiro corretamente, quando estavam sob custódia.

14 Então Faraó mandou chamar José. Rapidamente tiraram-no da masmorra. Ele se barbeou, trocou de roupa e foi até Faraó. 15 Faraó disse para José: "Eu tive um sonho, mas não há quem o interprete. Porém ouvi dizer a teu respeito que, quando ouves um sonho, consegues interpretá-lo". 16 José respondeu a Faraó, dizendo: "Não sou eu, mas Deus responderá com favor a Faraó".

  • Então Faraó mandou chamar : Subentende-se que Faraó enviou servos. T.A.: "Faraó enviou seus servos para buscar José". (Ver: figs_ellipsis)
  • tiraram-no da masmorra : "fora da cadeia" ou "fora da prisão".
  • Ele se barbeou : Era uma prática comum barbear-se e cortar o cabelo ao preparar-se para ir diante de Faraó.
  • não há quem o interprete : "ninguém pode explicar o significado".
  • consegues interpretá-lo : "você pode explicar o seu significado".
  • Não sou eu : "Não sou eu quem pode explicar o significado".
  • Deus responderá com favor a Faraó : "Deus responderá favoravelmente a Faraó".
  • Quem José disse que interpretaria o sonho de Faraó? : José disse que Deus interpretaria o sonho de Faraó respondendo a ele com favor.

17 Faraó falou a José: "Em meu sonho, eis que eu estava em pé, à beira do Nilo. 18 De repente, sete vacas subiram do Nilo gordas e desejáveis, e pastavam entre os juncos.

  • eis que eu estava : Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
  • à beira do Nilo : Esse é o terreno mais alto ao longo da orla do rio Nilo. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:1. T.A.: "à margem do Nilo".
  • Eis que sete vacas : Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
  • gordas e desejáveis : "bem alimentadas e saudáveis". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
  • pastavam entre os juncos : "estavam comendo a grama ao longo da margem do rio." Ver como você traduziu oração semelhante em 41:1.

19 Logo, depois delas, outras sete vacas subiram, uma após outra, fracas, muito indesejáveis e magras. Nunca vi em toda a terra do Egito coisas tão indesejáveis quanto essas. 20 As vacas magras e indesejáveis devoraram as sete primeiras vacas gordas. 21 Quando as devoraram, não se podia saber que elas as haviam comido, pois permaneciam tão indesejáveis como antes. Então eu acordei.

  • Eis que, depois delas, outras sete vacas : Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
  • muito indesejáveis e magras : "fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
  • coisas tão indesejáveis quanto estas : O substantivo abstrato " indesejabilidade" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: "tais vacas feias" ou "tais vacas sem valor". (Veja: figs_abstractnouns)
  • vacas gordas : "vacas bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
  • não se podia saber que elas as haviam comido : Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "ninguém seria capaz de dizer que as vacas magras tinham comido as vacas gordas". (Veja: figs_activepassive)

22 Eu vi em meu sonho, e eis que sete espigas subiram, de um mesmo caule, cheias e boas. 23 Eis que surgiram outras sete espigas murchas, magras e queimadas pelo vento leste. 24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Eu contei estes sonhos aos mágicos, mas não houve quem o interpretasse para mim".

  • Informação Geral: : Faraó continua contando seus sonhos a José .
  • Eu vi em meu sonho : Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: "Então eu sonhei de novo". (Veja: figs_explicit)
  • eis que sete espigas : Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
  • sete espigas : A expressão "de grãos" é subentendida. AT: "sete cabeças de grãos". (Ver: figs_ellipsis)
  • subiram de um mesmo caule : "cresceram em um mesmo pé." O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4.
  • Eis que surgiram outras sete espigas : Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
  • murchas, magras e queimadas pelo vento leste : Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: "que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: figs_activepassive)
  • murchas : "decaídas" ou "ressequidas".
  • vento leste : O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações.
  • surgiram : "cresceram" ou "desenvolveram-se".
  • As espigas magras : A expressão "de grãos" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: figs_ellipsis)
  • engoliram : "comeram". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7.
  • mas não houve quem o interpretasse para mim : "não havia nenhuma pessoa que pudesse" ou "nenhum deles podia".

25 José disse a Faraó: "Os sonhos de Faraó são a mesma coisa. O que Deus está por fazer Ele declarou a Faraó. 26 As setes vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos. Os sonhos são a mesma coisa.

  • Os sonhos de Faraó são a mesma coisa : Está implícito que os significados são os mesmos. T.A.: "Ambos os sonhos significam a mesma coisa". (Veja: figs_explicit)
  • O que Deus está por fazer, Ele declarou a Faraó : José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Deus está lhe mostrando o que ele fará em breve". (Veja: figs_123person)
  • sete espigas boas : A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "sete espigas boas de grãos". (Veja: figs_ellipsis)
  • O que José disse que Deus estava declarando a Faraó? : José disse que Deus estava declarando a Faraó o que Deus estava para fazer.
  • O que as sete vacas gordas e as sete espigas saudáveis dos sonhos representavam? : As sete vacas gordas e as sete espigas saudáveis representavam sete anos de fartura.

27 As sete vacas magras e indesejáveis que subiram depois são sete anos, e também as sete espigas magras e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome. 28 Isso foi o que eu disse a Faraó. O que Deus está por fazer Ele revelou a Faraó. 29 Vê: sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito.

  • Informação Geral: : José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó
  • vacas magras e indesejáveis : "vacas magras e fracas". Ver como você traduziu uma frase semelhante em 41:1.
  • sete espigas finas queimadas pelo vento leste : Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "sete espigas finas de grãos queimaram por causa do vento quente do leste". (Ver: figs_activepassive)
  • Isso foi o que eu disse a Faraó ... revelou a Faraó : José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Esses eventos acontecerão como eu lhes disse ... revelou a você, Faraó". (Veja: figs_123person).
  • Ele revelou : "ele fez conhecido".
  • : Isso é usado para enfatizar o que Joseph diz a seguir. T.A.: "Preste atenção ao que estou dizendo".
  • sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito : Trata-se dos anos de abundância como se o tempo fosse algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "haverá sete anos em que haverá muita comida em toda a terra do Egito". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • O que as sete vacas magras e as sete espigas magras dos sonhos representavam? : As sete vacas magras e as sete espigas magras representavam sete anos de fome.

30 Depois deles, virão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome devastará a terra. 31 A fartura não será lembrada na terra devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa. 32 Quanto ao sonho de Faraó ter se repetido, é porque isso foi estabelecido por Deus, e Deus o fará em breve.

  • Informação Geral: : José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó.
  • virão sete anos de fome : Trata-se dos sete anos de fome como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "Então haverá sete anos em haverá pouquíssima comida". (Veja: figs_metaphor).
  • toda a fartura será esquecida ... e a fome devastará a terra ... A fartura não será lembrada ... devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa. : José expressa uma ideia de duas maneiras para enfatizar sua importância. (Veja: figs_parallelism).
  • toda a fartura será esquecida na terra do Egito : "Terra" refere-se aqui às pessoas. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "o povo do Egito vai se esquecer os anos em que havia muita comida". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive).
  • devastará a terra : "Terra" aqui refere-se ao solo, às pessoas e a todo o país. (Veja: figs_metonymy)
  • devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa. : Trata-se da fome como se fosse algo que viaja e sucede outro evento. T.A.: "por causa do tempo de fome que acontecerá depois". (Veja: figs_metaphor).
  • Quanto ao sonho de Faraó ter se repetido, é porque isso foi estabelecido por Deus : Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Deus te deu dois sonhos para te mostrar que ele certamente fará com que estas coisas aconteçam". (Veja: figs_activepassive).
  • De acordo com José, por que haviam sido dados dois sonhos ao Faraó? : Haviam sido dados dois sonhos ao Faraó porque o assunto já havia sido estabelecido por Deus, e Deus o cumpriria em breve.

33 Ora, que Faraó encontre um homem entendido e sábio, e coloque-o sobre a terra do Egito. 34 Que Faraó nomeie supervisores sobre a terra, e que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito nos sete anos de fartura.

  • Informação Geral: : José continua a falar com o Faraó.
  • Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
  • que o Faraó encontre : José dirige-se a Faraó na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Você, Faraó, deveria olhar". (Veja: figs_123person)
  • coloque-o sobre a terra do Egito : A oração "ponha-o" significa dar autoridade a alguém. T.A.: "dar-lhe autoridade sobre o reino do Egito" ou "colocá-lo no comando do reino do Egito". (Veja: figs_idiom)
  • terra do Egito : "Terra" significa aqui todas as pessoas e tudo que existe no Egito. (Veja: figs_metonymy)
  • que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito : A palavra "quinto" é uma fração. T.A.: "Deixe-os dividir as plantações do Egito em cinco partes iguais, então tome uma dessas partes". (Veja: translate_fraction)
  • nos sete anos de fartura : "durante os sete anos em que houver muita comida".
  • Qual fração da colheita do Egito José aconselhou Faraó para tomarem nos sete anos de abundância? : José aconselhou Faraó nomear um homem para tomar a quinta parte da colheita nos sete anos de fartura.

35 Que ajuntem todos os mantimentos desses bons anos que estão chegando e armazenem o cereal sob a autoridade de Faraó, para alimento a ser usado nas cidades. Que eles o preservem. 36 O alimento será um suprimento para a terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito. Dessa forma, a terra não será devastada pela fome".

  • Informação Geral: : José continua a aconselhar faraó.
  • Que ajuntem : "Permitir que os superintendentes reúnam".
  • destes bons anos que estão chegando : Trata-se dos anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "durante os anos bons que acontecerão em breve". (Ver: figs_metaphor)
  • armazenem o cereal sob a autoridade de Faraó : A expressão "sob a autoridade do faraó" significa que Faraó lhes dá autoridade. T.A.: "use a autoridade do Faraó para armazenar o grão". (Veja: figs_idiom)
  • Que eles o preservem : Armazenem o grão para o tempo em que haverá pouca comida disponível. AT: "Os superintendentes devem deixar soldados lá para guardar os grãos". (Veja: figs_metonymy)
  • O alimento será um suprimento : "Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Essa comida será para o povo". (Veja: figs_metonymy)
  • Desta forma, a terra não será devastada pela fome : "Terra" representa aqui o povo. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Desse modo as pessoas não morrerão de fome durante o período de fome". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)

37 Esse conselho foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos. 38 Faraó disse aos seus servos: "Podemos encontrar um homem como este, em quem o Espírito de Deus habita?"

  • Esse conselho foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos : "Olhos" significam aqui os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Faraó e seus servos achavam que esso era um bom plano". (Ver: figs_metonymy)
  • seus servos : Trata-se dos funcionários de Faraó.
  • um homem como este : "um homem como o que José descreveu".
  • em quem o Espírito de Deus habita : "em quem o Espírito de Deus vive".
  • O que Faraó disse que habitava em José? : Faraó disse que o Espírito de Deus habitava em José.

39 Então Faraó disse a José: "Visto que Deus lhe mostrou tudo isso, ninguém é tão entendido e sábio como tu. 40 Tu estarás sobre a minha casa, e segundo a tua palavra todo o meu povo será governado. Somente no trono eu serei maior que tu. 41 Faraó disse a José: "Vê, eu te ponho sobre toda a terra do Egito".

  • ninguém é tão entendido : ninguém mais é capaz de tomar decisões. "Ver como você traduziu "perspicaz" em 41:33.
  • Tu estarás sobre a minha casa : "Casa" significa aqui o palácio de Faraó e as pessoas no palácio. Aoração "vai estar acima" significa que Joseph terá autoridade sobre. T.A.: "Você estará no comando de todos no meu palácio". (Ver: figs_metonymy e figs_idiom)
  • segundo a tua palavra todo o meu povo será governado : "Palavra" refere-se aqui a uma ordem ou ao que é dito. Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "você governará meu povo e eles farão o que você mandar". (Ver: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • Somente no trono : "Trono" significa aqui o domínio de Faraó como rei. T.A.: "Apenas no meu papel como rei".
  • Vê, eu te ponho : A palavra "ver" acrescenta ênfase ao que o faraó diz a seguir. T.A.: "Veja, eu ponho você".
  • eu te ponho sobre toda a terra do Egito : A oração "ponho você acima" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
  • Qual posição de autoridade Faraó deu a José? : Faraó deu a José autoridade sobre toda a casa de Faraó e sobre toda a terra do Egito, abaixo apenas de Faraó.

42 Faraó tirou o anel de selar de sua mão e colocou-o na mão de José. Ele o vestiu com roupas de linho fino, e colocou uma corrente de ouro no pescoço dele. 43 Ele o fez subir à segunda carruagem que possuía. Homens gritaram perante ele: "Dobrai o joelho". Faraó o pôs sobre toda a terra do Egito.

  • Faraó tirou o anel de selar de sua mão ... corrente de ouro no pescoço dele. : Todas essas ações simbolizam que Faraó está dando a José autoridade para fazer tudo o que José planejou. (Veja: translate_symaction).
  • anel de selar : Esse anel tinha o selo de Faraó gravado nele. Isso deu a José a autoridade e o dinheiro necessários para realizar seus planos.
  • roupas de linho fino : "Linho" é um tecido liso e forte feito da flor azul do linho.
  • Ele o fez subir à segunda carruagem que possuía : Esse ato deixa claro para as pessoas que José responde apenas para o faraó. (Veja: translate_symaction)
  • Dobrai o joelho : "Curvem-se e honrem a José". Dobrar o joelho e curvar-se era sinal de honra e de respeito. (Ver: translate_symaction)
  • Faraó o pôs sobre toda a terra do Egito : A expressão "pôr você acima de" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:39. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito". (Ver: figs_idiom e figs_metonymy)

44 Faraó disse a José: "Eu sou Faraó e, sem a tua permissão, nenhum homem levantará a mão ou pé em toda a terra do Egito". 45 Faraó chamou José pelo nome de Zafenate-Paneia. Deu-lhe Asenate por esposa, que era filha de Potífera, sacerdote de Om. José percorreu a terra do Egito.

  • Eu sou Faraó, e sem a sua permissão : O faraó está reforçando sua autoridade. T.A.: "Como Faraó, eu ordeno isso além de você".
  • sem a sua permissão, nenhum homem levantará a mão ou pé em toda a terra do Egito : "Mão" e "pé" representam as ações de uma pessoa. AT: "nenhuma pessoa no Egito fará nada sem a sua permissão" ou "toda pessoa no Egito deve pedir sua permissão antes de fazer qualquer coisa". (Veja: figs_metonymy).
  • nenhum homem : "Homem" refere-se aqui a qualquer pessoa em geral, seja homem ou mulher. (Veja: figs_gendernotations)
  • Zafenate-Paneia : Os tradutores podem acrescentar a seguinte nota de rodapé: O nome Zaphenate-Panéia significa "reveladora de segredos". (Veja: translate_names)
  • Deu-lhe Asenate por esposa, que era filha de Potífera, sacerdote de Om : Sacerdotes no Egito pertenciam à mais alta e mais privilegiada casta. Este casamento significa a posição de honra e privilegiada de José. (Veja: translate_symaction)
  • Deu-lhe Asenate : "Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. (Veja: translate_names)
  • filha de Potífera : "Potífera" é o pai de Asenate. (Veja: translate_names)
  • sacerdote de Om : Om é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do Deus Sol, Rá. (Veja: translate_names)
  • José percorreu a terra do Egito : José viajou pela terra para supervisionar os preparativos para a seca que se aproximava.

46 José tinha trinta anos de idade quando ele se apresentou perante Faraó, rei do Egito. José saiu da presença de Faraó, e percorreu toda a terra do Egito. 47 Nos sete anos de fartura, a terra produziu abundantemente.

  • trinta anos de idade : "30 anos de idade". (Veja: translate_numbers)
  • quando ele se apresentou perante Faraó : "Compareceu diante" significa aqui que José começou a servir a Faraó. T.A.: "quando ele começou a servir a Faraó". (Veja: figs_metonymy)
  • percorreu toda a terra do Egito : José está inspecionando o país enquanto se prepara para realizar seus planos.
  • Nos sete anos de fartura : "Durante os sete anos bons"
  • a terra produziu abundantemente : "a terra produziu grandes colheitas".

48 Ele ajuntou todo o mantimento produzido nos sete anos, na terra do Egito, e colocou o mantimento nas cidades. Ele pôs, em cada cidade, o mantimento dos campos ao redor dela. 49 José armazenou cereais como a areia do mar, tanto que parou de contar porque foi além da conta.

  • Ele ajuntou ... Ele pôs : "Ele" significa aqui os servos de José. T.A.: "José ordenou a seus servos que reunissem... Eles colocaram". (Ver: figs_metonymy)
  • José armazenou cereais como a areia do mar : Compara-se o grão com a areia do mar para enfatizar sua grande quantidade. T.A.: "O grão que José armazenou era tão abundante quanto a areia na praia". (Veja: figs_simile)
  • José armazenou ... ele parou : "José" and "ele" significam aqui os servos de José Joseph's servants. T.A.: "José ordenou que seus servos armazenassem ... eles pararam". (Veja: figs_metonymy)
  • Qual a quantidade de grãos que José armazenou em sete anos de fartura? : José armazenou cereais como a areia do mar, um montante além do que se poderia contar.

50 José teve dois filhos com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, antes dos anos de fome chegarem. 51 José chamou seu primogênito de Manassés, pois disse: "Deus me fez esquecer de todos os meus problemas e de toda a casa do meu pai". 52 Ele chamou seu segundo filho de Efraim, pois disse: "Deus me fez frutífero na terra da minha aflição".

  • antes dos anos de fome chegarem : Tratam-se os anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "antes dos sete anos da fome começarem". (Veja: figs_metaphor)
  • Asenate : "Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: translate_names)
  • filha de Potífera : "Potífera" é o pai de Asenate. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: translate_names)
  • sacerdote de Om : On é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do deus sol Rá. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: translate_names)
  • Manassés : Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Manassés' significa 'causar o esquecimento'".
  • casa do meu pai : Isso se refere ao pai de José, Jacó e sua família.
  • Efraim : Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Efraim' significa 'ser fecundo' ou 'ter filhos'".
  • me fez frutífero : Aqui "fecundo" significa prosperar ou ter filhos. (Ver: figs_idiom)
  • na terra da minha aflição : O substantivo abstrato "aflição" pode ser definido como "tenho sofrido". T.A.: "nesta terra onde tenho sofrido". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)
  • Quais eram os nomes dos dois filhos de José que nasceram antes da fome? : Os filhos de José foram chamados Manassés e Efraim.

53 Os sete anos de fartura que houve na terra do Egito chegaram ao fim. 54 Os sete anos de fome começaram, como José tinha dito. Havia fome em todas as terras, porém em toda a terra do Egito havia alimento.

  • m todas as terras : Em todas as nações vizinhas além do Egito, incluindo a terra de Canaã.
  • porém em toda a terra do Egito havia alimento : Está implícito que havia comida porque José ordenou a seu povo que guardasse comida durante os sete anos bons. (Ver: figs_explicit)
  • Quão abrangente foram os sete anos de fome? : Os sete anos de fome abrangeram todas as terras.

55 Quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou em alta voz a Faraó por comida. Faraó disse aos egípicios: "Ide a José e fazei o que ele disser". 56 A fome estava sobre toda a face da terra. José abriu todos os celeiros e vendeu aos egípicios. A fome estava severa na terra do Egito. 57 E de todas as terras vinham ao Egito para comprar cereal de José, porque a fome era severa em toda a terra.

  • Quando toda a terra do Egito teve fome : Aqui "terra" significa o povo. T.A.: "Quando todos os egípcios estavam morrendo de fome". (Veja: figs_metonymy)
  • A fome estava sobre toda a face da terra : A palavra "face" refere-se à superfície da terra. T.A.: "A fome se espalhou por toda a terra". (Veja: figs_idiom)
  • José abriu todos os celeiros e vendeu aos egípicios : Aqui "José" significa os servos de José. T.A.: "José mandou seus servos abrirem todos os armazéns e venderem grãos aos egípcios". (Veja: figs_metonymy).
  • de todas as terras vinham ao Egito : Aqui "terra" significa as pessoas de todas as regiões. T.A.: "As pessoas estavam vindo para o Egito de todas as regiões vizinhas". (Veja: figs_metonymy)
  • em toda a terra : "por toda a terra." É provável que todos os diferentes parceiros comerciais e nações que faziam parte das rotas comerciais egípcias afetadas pela seca viessem ao Egito em busca de grãos.
  • O que José fez quando o povo do Egito clamou a Faraó por comida? : José abriu todos os celeiros e vendeu comida aos egípcios.
  • Quem veio ao Egito comprar comida de José? : De toda as terras vieram pessoas ao Egito para comprar cereais de José.

A A A

Gênesis : 41

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse