Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 45

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então José não conseguia se controlar diante dos servos que estavam com ele. E disse em alta voz: "Todos vós, deixai-me". Então nenhum servo ficou diante dele, quando José se revelou para seus irmãos. 2 Ele chorou em alta voz, e os Egípcios ouviram o choro, e a casa de Faraó também ouviu. 3 José disse a seus irmãos: "Eu sou José. Meu pai ainda está vivo?" Seus irmãos não conseguiam respondê-lo pois estavam assustados em sua presença.

  • não conseguia se controlar : Isso significa que ele não conseguia controlar suas emoções. Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: (Tradução Alternativa): "estava quase começando a chorar".
  • diante dele : "perto dele"
  • casa de Faraó : Aqui, "casa" significa as pessoas no palácio de Faraó. T.A.: "todos no palácio de Faraó". (Ver: figs_metonymy)
  • assustados em sua presença : "aterrorizados com ele"
  • O que José fez assim que se revelou a seus irmãos e que os egípcios ouviram? : José chorou em alta voz assim que se revelou a seus irmãos.
  • Como os irmãos reagiram quando José revelou-se para eles? : Os irmãos não conseguiram respondê-lo, pois estavam assustados.

4 Então José disse a seus irmãos: "Aproximem-se de mim, por favor". Então eles se aproximaram. Ele disse: "Eu sou José, vosso irmão, a quem vocês venderam para o Egito. 5 Não vos entristeçais, nem vos afligis por terem me vendido para cá, pois foi para preservação das vossas vidas que Deus me enviou adiante de vós. 6 Por dois anos, há fome nesta terra, e ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita.

  • a quem vocês venderam para o Egito : O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A.: "a quem vocês venderam como escravo para o comerciante que me trouxe para o Egito". (Ver: figs_explicit)
  • Não vos entristeçais : "não fiquem perturbados" ou "não fiquem aflitos"
  • por terem me vendido para cá : O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A: "que vocês me venderam como escravo e me mandaram aqui para o Egito". (Ver: figs_explicit)
  • para preservação das vossas vidas : Aqui, "vida" significa as pessoas que José livrou de morrerem durante a fome. T.A.: "para que eu pudesse salvar muitas vidas". (Ver: figs_metonymy)
  • ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita : "haverá mais cinco anos sem plantação ou colheita". Aqui "sem lavoura e colheita" significa o fato de que as lavouras ainda não vão brotar por causa da fome. T.A.: "e a fome vai durar mais cinco anos" (Ver: figs_metonymy)

7 Deus enviou-me até vós para preservar a vossa descendência na terra e para preservar a vossa vida com grande livramento. 8 Então não fostes vós que me enviastes para cá, mas Deus, e Ele tem feito de mim um pai para Faraó, senhor de toda sua casa, e governador de toda a terra do Egito.

  • para preservar tua descendência na terra : "para que vocês e suas famílias não desaparecessem completamente da terra" ou "para garantir que seus descendentes sobrevivessem". (UDB)
  • para preservá-los a vida com grande livramento : O substantivo abstrato "livramento" pode ser dito como "resgatando". T.A.: "para mantê-los vivos resgatando-os de uma forma poderosa". (Ver: figs_abstractnouns)
  • Ele tem feito de mim um pai para Faraó : José aconselhando e ajudando Faraó é mencionado como se José fose o pai de Faraó. T.A.: "ele me fez um guia para Faraó" ou "ele me fez o conselheiro-chefe de Faraó". (Ver: figs_metaphor)
  • toda sua casa : Aqui, "casa" significa as pesoas que viviam em seu palácio. T.A.: "todos os de sua casa" ou "todo o seu palácio". (Ver: figs_metonymy)
  • governador de toda a terra do Egito : Aqui, "terra" significa o povo. T.A.: "governador sobre todo o povo do Egito" (Ver: figs_metonymy)
  • governador : Aqui José quer dizer que ele é o governador em segundo lugar do Faraó, que é o rei do Egito. Essa informação subentendida pode ser esclarecida.
  • De acordo com José, por que Deus o enviou ao Egito? : Deus enviou José ao Egito para preservar a vida de sua família e de sua descendência na terra.
  • O que Deus fez com José na terra do Egito? : Deus fez de José um pai para Faraó, senhor de toda a casa de Faraó e governador sobre toda a terra do Egito.

9 Apressai-vos a ir ao meu pai e digam-lhe: 'Isto é o que teu filho José diz: 'Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem até mim, não demores. 10 Habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e teus filhos e os filhos de teus filhos e as tuas ovelhas e os teus bois, e tudo o que tens. 11 Ali te sustentarei, para que não caias em pobreza, tu, tua casa e tudo que tens, pois ainda haverá cinco anos de fome'.

  • ir ao meu pai : Era comum usar a frase "subir" quando se falava sobre ir do Egito a Canaã. T.A.: "voltar a meu pai".
  • digam-lhe: Isso é o que teu filho José diz: 'Deus me fez...tudo o que tens : Essa é uma citação com três camadas. Ela pode ser simplificada para duas camadas. T.A.: "digam-lhe que isso é o que eu disse: 'Deus me fez...tudo o que tens" (Ver figs_quotesinquotes e figs_quatations)
  • Venha até mim : Era comum usar a frase "desça" quando se falava de ir de Canaã até o Egito. T.A.: "Venha cá para mim".
  • caias em pobreza : Isso se refere a "pobreza" como se isso fosse um destino. T.A.: "definhar" ou "morrer de fome". (Ver: figs_metaphor)
  • Como José planejou cuidar de sua família? : José disse a sua família para viver na terra de Gósen onde ele os sustentaria.

12 Olha, teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamin, que é minha boca que fala convosco. 13 Fareis, pois, saber a meu pai a respeito de toda honra que tenho no Egito, e a respeito de tudo que vistes. Apressai-vos em trazer meu pai pra cá".

  • teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim : A palavra "olhos" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Todos vocês e Benjamim podem ver" (Ver: figs_synecdoche)
  • que é minha boca que fala convosco : A palavra "boca" significa a pessoa inteira. T.A: "que eu, José, estou falando com vocês". (Ver figs_synecdoche)
  • a respeito de toda honra : "como o povo no Egito me honra grandiosamente"
  • meu pai pra cá : Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "meu pai aqui para mim".
  • O que José contou a seus irmãos para se apressarem e fazer? : José contou a seus irmãos para se apressarem e trazerem seu pai ao Egito.

14 Ele abraçou seu irmão Benjamin e os dois choraram abraçados. 15 Ele beijou todos os seus irmãos, chorando sobre eles. Depois disso seus irmãos falaram com ele.

  • Ele abraçou seu irmão Benjamim e os dois choraram abraçados : "José abraçou seu irmão Benjamim, e eles dois choraram"
  • Ele beijou todos os seus irmãos : No Oriente Próximo antigo, era comum cumprimentar um parente com um beijo. Se a sua linguagem tem um cumprimento afetivo para um parente, use isso. Se não, use o que for apropriado.
  • chorando sobre eles : Isso significa que José estava chorando enquanto ele os beijava.
  • Depois disso seus irmãos falaram com ele : Antes, eles estavam com muito medo de de falar. Agora eles sentem que podem falar livremente. O significado completo dessa afirmativa pode ser deixado explícito. T.A: "Depois disso, seus irmãos falaram livremente com ele". (Ver: figs_explicit)

16 Essa notícia foi dada na casa de Faraó: "Os irmãos de José chegaram". Isso muito agradou a Faraó e a seus servos. 17 Faraó disse a José: "Diz a teus irmãos: 'Fazei isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. 18 Buscai vosso pai e vossa família, e vinde até mim. Vos darei uma boa terra no Egito, e comereis do melhor da terra'.

  • Essa notícia foi dada na casa de Faraó: "Os irmãos de josé chegaram" : Essa é uma citação dentro de outra citação. Pode ser dita como uma citação indireta. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Todos no palácio de Faraó ouviram que os irmãos de José vieram". (Ver: figs_quotesinquotes e figs_quotations e figs_activepassive)
  • casa de Faraó : isso significa o palácio de Faraó.
  • Diga a teus irmãos: 'Façais isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. Buscai vosso pai e vossa família e vinde até mim. Vos darei uma boa terra no Egito, e comereis do melhor da terra'. : Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: Diga a seus irmãos para carregar seus animais e irem a Canaã para para pegarem seu pai e suas famílias. Digam a eles para virem para cá, e eu lhes darei a melhor terra no Egito e a melhor comida que nós temos a oferecer". (Ver: figs_quotesinquotes e figs_quoteations)
  • Vos darei uma boa terra no Egito : "Eu lhes darei a melhor terra no Egito"
  • comereis do melhor da terra : A melhor comida que uma terra produz é mencionada como se fosse a porção gorda da terra. T.A.: "vocês comerão a melhor comida na terra". (Ver figs_metaphor)
  • Como Faraó reagiu quando ele ouviu que os irmãos de José haviam chegado ao Egito? : Faraó ficou muito satisfeito e contou a José que dissesse a seus irmãos para trazer o pai deles e suas famílias para viverem na boa terra do Egito.

19 Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. 20 Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'".

  • Informação Geral : Faraó continua a dizer a José o que falar a seus irmãos
  • Também : Isso não significa "nesse momento", mas é usado para dirigir a atenção para o ponto importante que se segue.
  • Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'". : Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita com uma citação indireta. TA: "também diga-lhes para levar carros da terra do Egito para seus filhos e esposas, e para pegar seu pai e vir para cá. Eles não devem se preocupar em levar suas posses, pois eu lhes darei as melhores coisas que nós temos no Egito". (Ver: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • Ordena-lhes : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também te ordeno a dizer-lhes" ou também diga-lhes". (Ver: figs_activepassive)
  • levai carros : "Carros" são carruagens de duas a quatro rodas. Animais puxavam as carruagens.

21 Os filhos de Israel assim o fizeram. José lhes deu carros, como Faraó havia ordenado, e deu-lhes provisão para a jornada. 22 Para todos deu-lhes mudas de roupas, mas para Benjamin ele deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa. 23 Para seu pai ele mandou isto: dez jumentos carregados com coisas boas do Egito; e dez jumentas carregadas com grãos, pães e outros suprimentos para a jornada de seu pai.

  • e deu-lhes provisão para a jornada : "e lhes deu o que eles precidavam para viajarem"
  • deu-lhes mudanças de roupas : Cada homem recebeu uma muda de roupas, exceto Benjamim, que recebeu 5 mudas de roupas. (Ver: figs_explicit)
  • trezentas peças de prata : "300 peças" (Ver: translate_numbers)
  • dez jumentos ... e dez jumentas : Os jumentos eram inclusos como parte do presente. (Ver: figs_explicit)
  • Quem recebeu presentes extras e provisões para a viagem? : Benjamim recebeu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupas e Israel recebeu vinte jumentas carregados.

24 Então ele enviou seus irmãos e eles partiram. E disse-llhes: "Não brigueis pelo caminho". 25 Saíram do Egito e voltaram para a terra de Canaã, terra de seu pai Jacó. 26 Eles disseram a Jacó: "José ainda está vivo, e ele é o governador das terras do Egito". E seu coração ficou perplexo, pois ele não podia acreditar no que diziam.

  • Não brigueis : Possíveis significados incluem 1) "não discutam" e 2) "não tenham medo"
  • Saíram do Egito : Era comum usar a palavra "subir" quando se falava de viajar do Egito para Canaã.
  • ele é o governador das terras do Egito : Aqui, "terras do Egito" significam o povo do Egito. T.A.: "ele governa sobre todo o povo do Egito" (Ver: figs_metonymy)
  • seu coração ficou perplexo : Aqui, "coração" signifia a pessoa por inteiro. T.A.: "e ele estava perplexo" ou "ele estava muito surpreso". (Ver: figs_synecdoche)
  • ele não podia acreditar no que diziam : "ele não aceitou que o que eles diziam era verdade".
  • Como Israel reagiu quando ele ouviu que José estava vivo e era governador de toda terra do Egito? : O coração de Israel ficou perplexo, pois ele não acreditou nos irmãos de José quando contaram-lhe.

27 Disseram-lhe todas as palavras que José havia dito. Quando Jacó viu os carros que José havia enviado para levá-lo, o espírito de Jacó seu pai reviveu. 28 E Israel disse: "É suficiente. José meu filho ainda está vivo. Eu irei vê-lo antes que eu morra".

  • Disseram-lhe : "Eles disseram a Jacó"
  • todas as palavras que José havia dito : Aqui, "palavras" significa o que havia sido dito. T.A.: "tudo o que José havia dito a eles". (Ver: figs_metonymy)
  • o espírito de Jacó seu pai reiveu : A palavra "espírito" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Jacó, seu pai, se recobrou" ou "Jacó, seu pai, se alegrou muito". (Ver figs_synecdoche)
  • O que Israel disse que queria fazer antes de morrer? : Israel disse que queria ver José antes de morrer.

A A A

Gênesis : 45

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse