Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 No entanto Sarai, esposa de Abrão, não gerou nenhum filho para ele, mas ela tinha uma escrava egípcia, cujo nome era Agar. 2 Então disse Sarai a Abrão: "Eis que Yahweh tem me impedido de ter filhos. Dorme com a minha escrava. Pode ser que eu tenha filhos através dela". Abrão deu ouvidos à palavra de Sarai. 3 Então Sarai, a esposa de Abrão, deu a sua escrava egípcia, Agar, como mulher ao seu marido. Isso aconteceu dez anos depois de Abrão ter habitado na terra de Canaã. 4 Ele teve relação sexual com Agar, e ela concebeu; e quando percebeu que estava grávida, olhou com desprezo sua senhora.

  • No entanto : Este termo é usado no português para introduzir uma nova parte da história e dar uma informação de contexto sobre Sarai. (Veja: writing_background)
  • Serva : "Escrava". Esse tipo de escrava servia a mulher da família.
  • deter filhos : "de dar a luz a filhos".
  • eu tenha filhos por meio dela : "Construirei minha família através dela".
  • Abrão escutou a voz de Sarai : "Abrão fez o que Sarai disse".
  • olhou com desprezo para a sua senhora : "Ela desprezou sua senhora" ou " ela pensou que ela tinha mais valor que a sua senhora".
  • sua senhora : Aqui se refere a Sarai. Uma senhora tem autoridade sobre a sua escrava. Tradução alternativa (T.A.): "sua dona" ou "Sarai".
  • Que idéia teve Sarai para dar um descendente a Abrão? : Sarai disse para Abrão dormir com sua serva Agar para que ela tivesse filhos em seu lugar.
  • O que aconteceu entre Agar e Sarai quando Agar concebeu um filho com Abrão? : Depois que Agar concebeu, Agar olhou com desprezo para Sarai.

5 Então Sarai disse a Abrão: "Essa injúria sobre mim é por tua causa. Eu dei minha escrava em tuas mãos e, quando se viu grávida, ela me tratou com desprezo. Deixa Yahweh julgar entre mim e ti". 6 Mas Abrão disse a Sarai: "Eis que tua escrava está sob teu poder, faze a ela o que te parecer melhor". Assim Sarai a tratou com dureza, e Agar fugiu de sua presença.

  • Essa culpa sobre mim : "Essa injustiça contra mim".
  • é por tua causa : "É sua responsabilidade" ou "é culpa sua".
  • Eu dei minha serva em tuas mãos : Sarai usou as palavras "tuas mãos" aqui para se referir ao fato de ele dormir com ela. (T.A.): "eu te dei minha serva para que você dormisse com ela". (Veja: figs_euphemism)
  • eu fui desprezada em seus olhos : Isto pode ser ativo. (T.A.): "ela me odiou" ou "ela começou a me odiar" ou "ela pensou que ela era melhor do que eu". (Veja: figs_activepassive)
  • Deixa Yahweh julgar entre mim e ti : "Eu quero que Yahweh diga se isso é minha ou sua culpa" ou "Eu quero que Yahweh decida qual de nós dois está certo". A frase "julgar entre" significa decidir qual das pessoas está certa em um debate entre elas.
  • Veja : "Me ouça" ou "Preste atenção".
  • em seu poder : "Debaixo de sua autoridade".
  • Sarai a tratou duramente : "Sarai tratou muito mal a Agar".
  • e Agar fugiu dela : "E Agar fugiu de Sarai".
  • Que reclamação Sarai fez a Abrão e como Abrão respondeu? : Sarai reclamou que era culpa de Abrão que Agar a havia desprezado, e Abrão disse a Sarai que ela fizesse com Agar o que ela achasse melhor.
  • Como Sarai tratou Agar depois que ela concebeu e o que Agar fez? : Sarai tratou Agar duramente e Agar fugiu.

7 O Anjo de Yahweh a encontrou junto a uma fonte de águas no deserto, no caminho de Sur. 8 Ele disse: "Agar, escrava de Sarai, de onde vens e para onde vais?" E ela disse: "Eu estou fugindo de minha senhora, Sarai".

  • O anjo de Yahweh : Possíveis significados são: 1) O próprio Yahweh se fez como um anjo; ou 2) Esse era um dos anjos de Yahweh; ou 3) Esse era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos pensam que era Jesus). Uma vez que a frase não é tão clara, é melhor traduzir simplesmente como "o anjo de Yahweh" usando uma palavra comumente utilizada para "anjo".
  • Deserto : A região selvagem que ela foi era um deserto. (T.A.): "região selvagem".
  • Sur : Este era o nome de um lugar ao Sul de Canaã e Leste do Egito.
  • Minha senhora : Aqui, isso se refere a Sarai. Uma senhora tinha autoridade sobre a sua escrava. (T.A.): "Minha dona". Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.

9 O Anjo de Yahweh lhe disse: "Retorna para a tua senhora e humilha-te à sua autoridade". 10 Disse mais o Anjo de Yahweh: "Eu multiplicarei grandemente a tua descendência, e será tão numerosa, que não poderão contá-la".

  • O anjo de Yahweh disse a ela : "o anjo de Yahweh disse a Agar".
  • O anjo de Yahweh : Veja a nota sobre essa frase em 16:7.
  • Sua senhora : Sarai. Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.
  • Anjo de Yahweh disse-lhe: "Multiplicarei : Quando ele disse "Multiplicarei", ele estava se referindo a Yahweh. Ao traduzir o que está na citação, faça como o anjo de Yahweh fez e use a palavra "Eu" quando se referir aYahweh.
  • Multiplicarei grandemente a sua descendência : "Eu te darei muitos descendentes".
  • Muito numerosos para se contar : "Tantos que ninguém seria capaz de contá-los".
  • No deserto, o que o anjo de Yahweh disse para Agar fazer? : O anjo de Yahweh disse a Agar para que ela retornasse a Sarai e se submetesse a sua autoridade.
  • Que promessa fez o anjo de Yahweh a Agar? : O anjo de Yahweh prometeu a Agar que seus descendentes iriam ser numerosos para se contar.

11 O Anjo de Yahweh também lhe disse: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, a quem chamarás de Ismael, pois Yahweh te ouviu na tua aflição. 12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem. Ele será hostil a todos, e todo homem lhe será hostil; e como oponente viverá diante dos seus irmãos".

  • O anjo de Yahweh : Veja a nota sobre essa frase em 16:7.
  • Veja : "Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção".
  • gerarás um filho : "Dar à luz um filho".
  • lhe darás o nome : "Você dará o nome a ele". A palavra "você" se refere a Agar.
  • Ismael, pois Yahweh ouviu : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome 'Ismael' significa 'Deus ouviu'".
  • Aflição : Ela estava aflita e sofrendo.
  • Ele será um jumento selvagem entre os homens : Isso não era um insulto. Isso deveria significar que Ismael seria independente e forte como um jumento selvagem. (T.A.): "Ele será como um jumento selvagem entre os homens". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele será hostil contra todos : "Ele será inimigo de todos os homens".
  • todo homem será hostil a ele : "Todos serão inimigos dele".
  • viverá longe : Isso também pode significar "ele viverá em hostilidade contra".
  • Irmãos : "Parentes" ou "familiares".
  • Por que foi dito a Agar que o nome do seu filho seria Ismael? : Foi dito a Agar que o nome de seu filho seria Ismael porque Yahweh havia ouvido sua aflição.
  • Como Ismael trataria as outras pessoas? : Ismael seria hostil contra todos os homens e iria viver longe de todos os seus irmãos.

13 Então, Agar chamou de Yahweh Aquele que falara com ela: "Tu És o Deus que me vê", pois ela disse: "Teria eu realmente visto aqui Aquele que me vê?". 14 Por isso chamou o poço de Beer-Laai-Roi, que está entre Cades e Berede.

  • Yahweh que falou com ela : "Yahweh, porque ele falou com ela".
  • Eu realmente continuarei a ver, ... me? : Agar usou essa pergunta retórica para expressar sua surpresa por ela permanecer viva mesmo após ela ter visto Deus. As pessoas esperavam que se elas vissem a Deus, elas morreriam. (T.A.): "Eu estou surpresa que eu ainda estou viva, ... eu". (Veja: figs_metonymy and figs_rquestion)
  • Portanto o poço foi chamado de Beer-laai-Roi : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "Beer-Laai-Roi significa 'o poço do Deus vivente que me vê". (Veja: translate_names)
  • que está entre Cades e Berede : A palavra "eis (não há no português)" aqui chama a atenção para o fato que o poço estava num lugar que o autor e seus leitores conheciam. (T.A.): "De fato, está entre Cades e Berede". (Veja: translate_names)
  • Que nome deu Agar a Yahweh? : Agar deu a Yahweh o nome de: "O Deus que me vê".

15 Agar deu um filho a Abrão, e Abrão chamou de Ismael ao filho que Agar lhe dera. 16 Tinha Abrão oitenta e seis anos quando Agar deu à luz Ismael.

  • Agar deu à luz : O retorno de Agar a Sarai e a Abrão está implícito. Você pode tornar isso mais claro. (T.A.): "Então Agar voltou e deu à luz". (Veja: figs_explicit)
  • chamou seu filho, que Agar o deu : "Nomeou o seu filho vindo de Agar" ou "nomeou o filho que tinha com Agar".
  • Abrão foi : Isso apresenta informação do contexto sobre a idade de Abrão quando essas coisas aconteceram. Sua linguagem pode ter uma maneira especial de marcar informações contextuais. (Veja: writing_background)
  • deu Ismael a Abrão : Isso significa "deu à luz ao filho de Abrão, Ismael". O foco está em Abrão ter um filho.
  • Quantos anos tinha Abrão quando Ismael nasceu? : Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

A A A

Gênesis : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse