Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 39

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 José foi levado ao Egito. Potifar, um oficial de Faraó que era capitão da guarda e egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o haviam levado para lá. 2 Yahweh estava com José e este tornou-se próspero. José então passou a morar com seu senhor egípcio.

  • José foi levado ao Egito : Viajar para o Egito é sempre considerado como "descida" em contraste a "subida" à terra prometida. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Ismaelitas levaram José ao Egito: (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
  • Yahweh estava com José : Isso significa que Yahweh ajudou José e sempre estava com ele. T.A.: "Yahweh guiou José e o ajudou". (Veja: figs_idiom)
  • José então passou a morar : Aqui o autor fala de trabalhar na casa do seu senhor como se estivesse morando na casa do seu senhor. Somente os servos mais confiáveis foram permitidos trabalhar na casa do seu senhor. T.A.: "ele trabalhou na casa". (Veja: figs_metaphor)
  • seu senhor egipcío : José era agora escravo de Potifar.
  • Quem comprou José no Egito? : Potifar, um oficial do Faraó, comprou José no Egito.

3 Seu senhor viu que Yahweh estava com ele e que Yahweh prosperava tudo que ele fazia. 4 José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor, a quem servia. Potifar o fez administrador de sua casa, e colocou sob seus cuidados tudo que possuía.

  • Seu senhor viu que Yahweh estava com ele : Isso significa que o seu senhor viu como Yahweh estava ajudando José. T.A.: "Seu senhor viu que Yahweh estava o ajudando". (Veja: figs_idiom)
  • que Yahweh prosperava tudo que ele fazia : "Yahweh cooperava para que tudo que José fizesse, prosperasse".
  • José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor : "encontrar favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "diante dos seus olhos" se refere a opinião de uma pessoa. Possíveis significados: 1) T.A.: "Potifar contentou-se com José"; 2) T.A: "Yahweh contentou-se com José" (Veja: figs_idiom)
  • a quem servia : Isso significa que ele era o servo pessoal de Potifar.
  • Potifar o fez administrador de sua casa... tudo que possuia : "Potifar colocou José no cargo de seu criado e tudo que pertencia a Potifar".
  • colocou sobre seus cuidados : Quando algo é "colocado sobre os cuidados de alguém", significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "José tomou conta". (Veja: figs_metaphor)
  • Por que José era próspero no Egito? : José era próspero porque Yahweh estava com ele.

5 Desde que o colocou como administrador de sua casa e de tudo o que possuía, Yahweh abençoou o lar do egípcio por causa de José. A benção de Yahweh estava em todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo. 6 Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José. Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia. José era formoso de porte e de aparência.

  • Desde que : Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história. (Veja: writing_newevent)
  • o colocou como administrador de sua casa e de tudo que possuia : "Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele".
  • abençoou : Aqui "abençoou" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada.
  • A benção de Yahweh estava em : Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: "Yahweh abençoou". (Veja: figs_metaphor)
  • todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo : Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: "o criado de potifar e toda sua colheita e animais". (Veja: figs_explicit)
  • Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José : Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia : Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa". (UDB) (Veja: figs_explicit e figs_doublenegatives)
  • José era : A frase "José era" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José. (Veja: writing_background)
  • formoso de porte e de aparência : Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: "bonito e forte". (Veja: figs_doublet)
  • O que Potifar colocou sobre os cuidados de José? : Potifar colocou tudo o que possuía sobre os cuidados de José.

7 E aconteceu que, depois disso, a mulher de seu senhor desejou José. Ela disse: "Deita-te comigo". 8 Mas ele recusou e disse para ela: "Escuta: meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa. Ele pôs tudo sob meus cuidados. 9 Ninguém é superior a mim nesta casa. Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti, porque tu és a mulher dele. Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante Deus?"

  • E aconteceu que depois disso : "E então". Essa frase e usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • Escute : "Escute". José usa essa palavra para obter a atenção da esposa de Potifar.
  • meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa : "Meu mestre não se preocupa comigo quanto a eu ser seu criado". Isso pode ser escrito de forma ativa. T.A.: "meu mestre acredito em mim como sendo seu criado". (Veja: figs_doublenegatives)
  • Ele pôs tudo sobre meus cuidados : Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: figs_metaphor)
  • Ninguém é superior a mim nesta casa : Aqui o autor fala da autoridade como se fosse grandeza. T.A.: "Eu tenho mais autoridade nessa casa do que qualquer um". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele me deu tudo, exceto você". (Veja: figs_litotes)
  • Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante a Deus? : José usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não posso fazer tamanha maldade e pecado contra Deus". (Veja: figs_rquestion)
  • O que a esposa de Potifar pediu para José fazer? : A esposa de Potifar pediu para José fazer amor com ela.
  • Como José respondeu ao pedido da esposa de Potifar? : José recusou e disse que não poderia cometer tão grande mal e pecar contra Deus.

10 Ela falou com José dia após dia, mas ele se recusava a dormir ou estar com ela. 11 Mas, certo dia, ele chegou à casa onde trabalhava e nenhum dos que ali trabalhavam estavam lá. 12 Ela o pegou pelas roupas e disse: "Deita-te comigo". Ele, porém, deixando suas roupas nas mãos dela, escapou e fugiu para fora.

  • Ela falou com José dia após dia : Isso significa que ela continuou a pedir que ele dormisse com ela. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ela continuou a pedir que José dormisse com ela". (Veja: figs_explicit)
  • estar com ela : "estar perto dela"
  • Mas : "E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • nenhum dos que ali trabalhavam : "Nenhum dos outros homens que trabalhavam na casa".
  • escapou, e fugiu para fora : "e rapidamente fugiu para fora" ou "e rapidamente fugiu da casa".
  • O que José fez quando a esposa de Potifar o agarrou pelas roupas? : José deixou suas roupas nas mãos dela e fugiu para fora.

13 Quando ela viu que ele tinha deixado suas roupas em suas mãos e fugiu para fora, 14 chamou um dos homens da casa e disse para ele: "Vede, Potifar trouxe um hebreu para nos insultar. Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei. 15 Quando me escutou gritando, deixou suas roupas comigo, fugiu e foi para fora".

  • Quando ela viu... chamou : "Então... ela chamou". A frase "Quando ela viu" é usada aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • fugiu para fora : "e rapidamente fugiu da casa"
  • um dos homens da casa : "um dos homens que trabalhavam na casa"
  • Veja : "Escutem". A mulher de Potifar usa essa palavra para obter a atenção dos servos.
  • Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei : Aqui a mulher de Potifar está acusando José de agarrá-la e dormir com ela.
  • Quando me escutou gritando : "Quando ele me escutou gritar, ele". A palavra "Quando" é usado aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • Qual acusação a esposa de Potifar fez contra José? : Ela o acusou de tentar fazer amor com ela contra sua vontade.

16 Ela deixou a roupa dele perto de si até que o seu senhor chegou em casa. 17 E deu para ele essa explicação: "O servo hebreu que nos trouxeste veio para me insultar. 18 Quando eu gritei, ele deixou suas roupas comigo e fugiu para fora".

  • seu senhor : "o senhor de José". Isso refere-se a Potifar
  • E deu para ele essa explicação : "Ela explicou desse modo".
  • nos trouxeste : A palavra "nos" se refere a Potifar, sua mulher, e inclui o resto dos criados. (Veja: figs_inclusive)
  • veio para me insultar : "veio para nos ofender". Aqui a palavra "insultar" é um eufemismo para "agarrar e dormir com". T.A.: "veio para onde eu estava e tentou me forçar a dormir com ele". (UDB) (Veja: figs_euphemism)
  • Quando : "Então". A mulher de Potifar usa essa frase para marcar o próximo evento no acontecimento que ela está contando a ele sobre José tentando dormir com ela. (Veja: writing_newevent)
  • fugiu para fora : "correu rapidamente para fora da casa"

19 Então, quando o seu senhor ouviu a explicação da mulher: "Foi isso o que seu servo fez comigo", Potifar ficou muito bravo. 20 O senhor de José o pegou e o colocou na prisão, um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do Rei. Ele ficou na prisão.

  • Então : "E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • seu senhor : "o senhor de José". Isso refere-se a Potifar. Essa informação pode ser dita explicitamente. T.A.: "o senhor de José, Potifar". (Veja: figs_explicit)
  • ouviu a explicação da mulher : "ouviu sua mulher explicando a ele". Essa palavra "sua" e "ele" aqui se refere a Potifar.
  • Potifar ficou muito bravo : "Potifar ficou muito bravo".
  • um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do Rei : Issoo pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um lugar onde o rei coloca os prisioneiros". (Veja: figs_activepassive)
  • Ele ficou : "José ficou lá".
  • O que Potifar fez quando ouviu a acusação contra José? : Potifar ficou muito furioso e colocou José na prisão.

21 Mas Yahweh estava com José e era fiel a ele e o favoreceu aos olhos do carcereiro. 22 O carcereiro confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles. Qualquer coisa que acontecesse, José estava encarregado disso. 23 O carcereiro não se preocupava com nada que estava sob seus cuidados porque Yahweh estava com José. Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava.

  • Mas Yahweh estava com José : Isso refere a como Yahweh tomou conta de José e foi bom com ele. T.A.: "Mas Yahweh foi bom com José". (Veja: figs_idiom)
  • a ele e o favoreceu ao olhos do carcereiro : Isso significa que Yahweh fez com que o carcereiro aprovasse José a tratá-lo bem. T.A.: "Yahweh fez com que o carcereiro fosse com que ele contenta-se com José". (Veja: figs_idiom)
  • o carcereiro : "o administrador da prisão" ou "o homem encarregado da prisão".
  • confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles : Aqui "cuidasse" representa o poder de José ou confiança. T.A.: "colocou José no cargo". (Veja: figs_metaphor)
  • Qualquer coisa que acontecesse, José estava no comando : "José estava encarregado de qualque coisa que eles fizessem lá".
  • porque Yahweh estava com ele : Isso refere a como Yahweh ajudou José a guiá-lo. T.A.: "porque Yahweh guiava José". (Veja: figs_idiom)
  • Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava : "Yahweh fez com que tudo que José fizesse, prosperasse".
  • Nesse momento, o que Yahweh mostrou a José? : Yahweh mostrou Sua fidelidade a José nesse momento.
  • O que o carcereiro colocou sob os cuidados de José? : O carcereiro colocou todos os prisioneiros sob os cuidados de José.
  • Qual foi o resultado de tudo o que José fez, e por quê? : Tudo o que José fazia, Yahweh o prosperava.

A A A

Gênesis : 39

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse