Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 34

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então Diná, a filha que Lia teve de Jacó, saiu para conhecer as filhas da terra. 2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, a agarrou, a tomou e a violentou. 3 Ele se apaixonou por Diná, a filha de Jacó, e falou ternamente a ela.

  • Então : Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.
  • Diná : Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19. (Veja:translate_names)
  • o heveu : Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar "Heveus" em 10:15. (Veja: translate_names)
  • príncipe da terra : Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, "príncipe" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área.
  • a agarrou, a tomou e a violentou : Siquém estuprou Diná. (Veja:figs_euphemism)
  • Ele se apaixonou por Diná : "Ele ficou muito atraído por ela" (UDB). Isso fala sobre Siquém amar Diná e querer estar com ela como se algo o estivesse forçando a ficar com Diná. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele queria muito estar com Diná".(Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • falou ternamente a ela : Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse.
  • O que Siquém, filho de Hamor, fez quando viu Diná, a filha de Lia? : Siquém agarrou Diná, e a violentou sexualmente.

4 Siquém disse a seu pai Hamor: "Consegue-me esta mulher para que seja minha esposa". 5 Jacó ouviu que ele corrompeu a Diná, sua filha. Seus filhos estavam no campo com os rebanhos; Jacó calou-se até eles voltarem.

  • Agora Jacó : "Agora" é usado aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Jacob. (Veja: writing_background)
  • Jacó ouviu que ele : A palavra "ele se refere a Siquém.
  • ele corrompeu : Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele.
  • calou-se : Esta é uma maneira de dizer que Jacó não disse ou fez nada sobre o assunto. (Veja: figs_idiom)
  • Qual foi a primeira atitude de Jacó ao saber o que havia acontecido à Diná? : Jacó calou-se até que seus filhos voltassem do campo.

6 Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó. 7 Os filhos de Jacó voltaram do campo e ouviram sobre o ocorrido. Eles ficaram furiosos, estavam indignados porque ele havia desgraçado Israel, violentando a filha de Jacó, algo que não deveria ter sido feito.

  • Hamor...saiu para falar com Jacó : "Hamor ... foi ao encontro de Jacó".
  • Eles ficaram furiosos : "Os homens ficaram indignados".
  • estavam indignados...não deveria ter sido feito : Isso pode ser dito como uma citação direta falada pelo filho de Jacó, como na UDB. (Veja: figs_quotations)
  • ele havia desgraçado Israel : Aqui a palavra "Israel" se refere a todos os membros da família de Jacó. Israel como um grupo de pessoas foi desonrado. T.A.: "ele havia humilhado a família de Israel" ou "ele havia envergonhado o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
  • violentando a filha de Jacó : "agredindo a filha de Jacó".
  • algo que não deveria ter sido feito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque ele não deveria ter feito uma coisa tão terrível" .(Veja: figs_activepassive)
  • Qual foi a reação dos filhos de Jacó ao tomarem conhecimento do que Siquém havia feito com Diná? : Os filhos de Jacó ficaram enfurecidos.

8 Hamor falou-lhes, dizendo: "Meu filho Siquém ama vossa filha. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua esposa. 9 Fazei aliança conosco, dai-nos vossas filhas, e tomai nossas filhas para vós. 10 Vós vivereis conosco e a terra estará disponível para que vivais, comercializeis e adquirais propriedades".

  • Hamor falou-lhes : "Hamor falou com Jacó e seus filhos".
  • ama vossa filha : Aqui a palavra "amor" se refere ao amor romântico entre um homem e uma mulher. T.A.: "a ama e quer casar com ela".
  • entreguem-na a ele para que seja sua esposa : Em algumas culturas, os pais decidem com quem os filhos vão se casar.
  • aliança conosco : Relacionar-se é casar com um membro de um grupo racial, social, religioso ou tribal diferente. T.A.: "Permitir casamentos entre o seu povo e o nosso".
  • a terra estará disponível para que vivais : "a terra estará disponível para você".
  • O que Hamor, pai de Siquém, queria que Jacó fizesse? : Hamor queria que Jacó entregasse Diná a Siquém para que fosse sua esposa, e permitisse que a família de Jacó realizasse matrimônio com a família de Hamor.

11 Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei. 12 Pedi-me o que vós quereis pela noiva e eu vos darei o que me pedirem, mas dai-me a mulher para que seja minha esposa. 13 Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor com falsidade por causa do que Siquém havia feito com Diná, irmã deles.

  • Siquém disse ao pai : "Siquém disse para o Pai de Diná".
  • Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei : Aqui, "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Se você vai me aprovar, então eu vou te dar o que você pedir". (Veja: figs_metonymy)
  • quereis pela noiva : Em algumas culturas, é costume um homem dar dinheiro, propriedades, gado e outros presentes à família da noiva no momento do casamento.
  • Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor com falsidade : O substantivo abstrato "falsidade" pode ser declarado como o verbo "mentiu". T.A.: "Mas os filhos de Jacó mentiram para Siquém e Hamor quando eles lhes responderam". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Siquém havia feito com Diná : Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "havia feito" em 34: 4.
  • O que Siquém disse que estava disposto a fazer para tornar Diná sua esposa? : Siquém disse que daria a Jacó o que quer que ele pedisse.
  • De que maneira os filhos de Jacó responderam a Siquém, e porque assim o fizeram? : Os filhos de Jacó responderam a Siquém com falsidade, pois ele havia violentado Diná.

14 Eles disseram: "Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã a qualquer um que esteja incircunciso, isso seria uma desgraça para nós. 15 A única condição para aceitarmos é que vos circuncideis como nós, e que cada homem do vosso povo seja circuncidado. 16 Então nós vos daremos as nossas filhas e tomaremos as vossas filhas para nós, assim viveremos convosco e nos tornaremos um só povo. 17 Mas, se vós não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos de volta nossa irmã e partiremos."

  • Eles disseram : "Os filhos de Jacó disseram a Siquém e Hamor".
  • "Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã : "Não podemos concordar em dar Diná em casamento".
  • isso seria uma desgraça para nós : "pois isso nos causaria vergonha". Aqui "nós" se refere aos filhos de Jacó e todo o povo de Israel. (Veja: figs_exclusive)
  • nós vos daremos as nossas filhas...tomaremos as vossas filhas para nós : Isso significa que eles permitirão que uma pessoa da família de Jacó se case com uma pessoa que viva na terra de Hamor.
  • Qual exigência os filhos de Jacó fizeram para Hamor antes de concordarem que membros de sua família se casassem com membros da família de Hamor? : Os filhos de Jacó exigiram que todos os homens da família de Hamor fossem circuncidados.

18 Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém. 19 O jovem não tardou em fazer o que eles disseram porque ele gostava da filha de Jacó e porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai.

  • Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém : Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "Hamor e seu filho Siquém concordaram com o que os filhos de Jacó disseram". (Veja: figs_metonymy)
  • em fazer o que eles disseram : "tornar-se circuncidado".
  • filha de Jacó : "Diná filha de Jacó".
  • porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai : Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Pode ser explicitado que Siquém sabia que os outros homens concordariam em ser circuncidados porque o respeitavam muito. T.A.: "Siquém sabia que todos os homens da casa de seu pai concordariam com ele porque ele era o mais honrado entre eles". (Veja: figs_explicit)

20 Hamor e o filho Siquém foram ao portão de sua cidade e falaram com todos os homens, dizendo: 21 "Estes homens estão em paz conosco, deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios, a terra é suficientemente grande para eles. Tomemos suas filhas como esposas e entreguemos-lhes as nossas filhas.

  • ao portão de sua cidade : Era comum os líderes se encontrarem no portão da cidade para tomar decisões oficiais.
  • Estes homens : "Jacó, seus filhos e o povo de Israel".
  • em paz conosco : Aqui "conosco" inclui Hamor, seu filho e todas as pessoas com quem falaram no portão da cidade. (Veja: figs_inclusive)
  • deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios : "deixá-los viver e negociar na terra".
  • porque, realmente, a terra é suficientemente grande para eles : Siquém usa a palavra "realmente" para adicionar ênfase à sua declaração. "porque, certamente, a terra é grande o suficiente para eles" ou "porque, de fato, há muita terra para eles".
  • Tomemos suas filhas... entreguemos-lhes as nossas filhas : Isso se refere aos casamentos entre as mulheres de um grupo e os homens do outro grupo. Veja como foi traduzido frases semelhantes em 34: 8.

22 Esta foi a única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são. 23 Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos? Vamos entrar em acordo e então eles viverão conosco".

  • Informação Geral: : Hamor e Siquém, seu filho, continuam a falar com os anciãos da cidade.
  • única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são : "Somente se cada homem entre nós for circuncidado, como os homens de Israel são circuncidados, eles concordarão em viver entre nós e se unir a nós como um só povo".
  • Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos? : Siquém usa uma pergunta para enfatizar que o gado e a propriedade de Jacó pertencerão ao povo de Siquém. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Todos os seus animais e propriedades serão nossos". (Veja: figs_rquestion)
  • Quando falaram com os homens de sua cidade, o que Hamor e Siquém disseram que seria deles se aceitassem casamentos entre os membros de suas famílias e da família de Jacó? : Eles disseram que todos os seus rebanhos, propriedades e animais seriam deles, se aceitassem casamentos entre os membros de suas famílias e da família de Jacó.

24 Todos os homens da cidade ouviram Hamor e Siquém, seu filho. E cada homem foi circuncidado. 25 No terceiro dia, quando eles estavam ainda com dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram suas espadas, entraram silenciosamente na cidade e mataram todos os homens. 26 Também mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada e tiraram Diná da casa de Siquém e foram embora.

  • cada homem foi circuncidado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Hamor e Siquém mandaram circuncidar todos os homens". (Veja: figs_activepassive)
  • No terceiro dia : "terceiro" é o número ordinal de três. Pode ser dito sem o número ordinal. T.A.: "Depois de dois dias". (Veja: translate_ordinal)
  • quando eles estavam ainda com dores : "quando os homens da cidade ainda estavam com dor".
  • tomaram suas espadas : "pegou suas espadas".
  • entraram silenciosamente na cidade : Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram as pessoas da cidade". (Veja: figs_metonymy)
  • e mataram todos os homens : Isso pode ser traduzido como uma nova sentença Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade".
  • ao fio da espada : Aqui "Fio" representa a lâmina da espada. T.A.: "com a lâmina de suas espadas" ou "com suas espadas". (Veja: figs_synecdoche)
  • Como os homens da cidade de Hamor reagiram quando questionados se estavam dispostos a serem circuncidados? : Os homens escutaram o que Hamor e Siquém haviam dito e todos eles foram circuncidados.
  • O que Simeão e Levi fizeram no terceiro dia após a circuncisão dos homens da família de Hamor? : Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade de Hamor.

27 Os outros filhos de Jacó foram até onde estavam os corpos e saquearam a cidade porque o povo havia desonrado a irmã deles. 28 Eles tomaram seus rebanhos, manadas, jumentos e todas as coisas que havia na cidade e nos campos ao redor, 29 todas as suas riquezas. Todas as crianças e suas esposas foram capturadas. Eles tomaram todas as coisas que estavam em suas casas.

  • estavam os corpos : "os cadáveres de Hamor, Siquém e seus homens".
  • saquearam a cidade : "roubaram tudo na cidade que tinha valor".
  • porque o povo havia desonrado a irmã deles : Só Siquém havia desonrado Diná, mas os filhos de Jacó consideravam toda a família de Siquém e todos na cidade responsáveis ​​por este ato.
  • havia desonrado : Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "desonrado" em 34: 4.
  • tomaram seus rebanhos : "Os filhos de Jacó levaram os rebanhos do povo".
  • todas as suas riquezas : "todas as suas posses e dinheiro".
  • Todas as crianças e suas esposas foram capturadas : "Eles capturaram todos os seus filhos e esposas".
  • O que os filhos de Jacó fizeram então? : Os filhos de Jacó saquearam a cidade, pegaram todas as riquezas e capturaram todas as crianças e as esposas dos homens da cidade.

30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós causastes grandes problemas para mim, fazendo com que os habitantes desta terra, cananeus e perizeus, me odeiem. Como somos em pouco número, se eles se juntarem para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa". 31 Mas Simeão e Levi disseram: "Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta?"

  • causastes grandes problemas para mim : Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: "causou grandes problemas para mim". (Veja: figs_metaphor)
  • fazendo com que os habitantes desta terra : Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra". (Veja: figs_metaphor)
  • somos em pouco número...para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa : Aqui as palavras "somos" e "minha" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas "eu" ou "eu", já que ele é o líder. T.A.: "Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós". (Veja: figs_synecdoche)
  • se eles se juntarem para me atacar : "formar um exército e me atacar" ou "formar um exército e nos atacar".
  • irão destruir a mim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão me destruir" ou "eles vão nos destruir". (Veja: figs_activepassive)
  • Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta? : Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: "Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!". (Veja: figs_rquestion)
  • Como Jacó reagiu ao saber do que Simeão e Levi fizeram? : Jacó disse que Simeão e Levi lhe causaram um grande problema, porque agora os habitantes daquela região poderiam se voltar contra eles, destruindo Jacó e sua casa.
  • Por qual motivo Simeão e Levi disseram que haviam feito aquilo? : Simeão e Levi disseram que haviam feito aquilo porque Siquém havia tratado Diná, a irmã deles, como uma prostituta.

A A A

Gênesis : 34

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse