Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 44

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 José ordenou ao mordomo de sua casa, dizendo: "Enche as bagagens dos homens com alimento, tanto quanto conseguirem levar, e põe o dinheiro de cada homem na boca do alforje. 2 Põe minha taça, a taça de prata, na boca do alforje do mais novo, assim como o dinheiro do seu cereal". O mordomo fez como José havia dito.

  • Informação Geral: : Isso começa um novo evento na estória. Muito provavelmente esta é a proxima manhã depois do banquete.
  • mordomo de sua casa : O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.
  • o dinheiro de cada homem : O dinheiro deles era muito provavelmente moedas de prata em uma bolsa pequena.
  • na boca do alforje : "dentro de seu saco".
  • Põe minha taça, a taça de prata : "Ponha minha taça de prata".
  • na boca do alforje do mais novo : A palavra "irmão" é subentendida. Tradução Alternativa (T.A.): "Dentro do saco do irmão mais novo". (Veja: figs_ellipsis)
  • O que José disse ao seu mordomo para fazer com os sacos de seus irmãos antes de partir? : José disse para seu mordomo encher os sacos de seus irmãos de comida, colocar o dinheiro deles em seus sacos e sua taça de prata no saco do mais jovem.

3 Logo de manhã, os homens foram despedidos com os seus jumentos. 4 Quando eles já haviam saído da cidade, mas não estavam muito distantes, José disse ao seu mordomo: "Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: 'Por que pagastes o bem com o mal? 5 Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar? Fizestes mal, isso o que fizestes.'"

  • Logo de manhã : "A luz da manhã apareceu".
  • os homens foram despedidos com os seus jumentos. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles mandaram os homens embora, junto com seus jumentos". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que pagastes o bem com o mal? : Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês nos trataram mal, depois que nós fomos bons com vocês!". (Veja: figs_rquestion)
  • Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar? : Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês já sabem que esta é a taça que meu mestre usa para beber e adivinhar!". (Veja: figs_rquestion)
  • Fizestes mal, isso o que fizestes : Aqui se repete "fizeste" para ênfase. T.A.: "O que fizeste é muito perverso". (Veja: figs_parallelism)
  • Basicamente, o que José disse ao seu mordomo para falar aos seus irmãos, quando ele os alcançou fora da cidade? : José disse ao seu mordomo para perguntar a eles por que eles haviam retribuído o bem com o mal e para os acusar de roubar a taça de José.

6 O mordomo os alcançou e repetiu-lhes essas palavras. 7 Eles lhe disseram: "Porque meu mestre fala tais palavras? Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa".

  • repetiu-lhes essas palavras : Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "disse o que José o falou para dizer".
  • Porque meu mestre fala tais palavras? : Aqui "palavras" significa o que foi dito. Os irmãos referem-se ao mordomo como "meu mestre". Essa é uma maneira formal de se falar a alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Porque você está dizendo isso, meu mestre?". (Veja: figs_metonymy e figs_123person)
  • Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa : Os irmãos referem-se a eles mesmos como "vossos servos" e "eles". Essa é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "Nós nunca faríamos uma coisa dessas!". (Veja: figs_123person)
  • Longe de vossos servos : Algo que alguém nunca faria é tratado como se fosse um objeto que essa pessoa quizesse muito longe de si mesma. (Veja: figs_metaphor)

8 Vê, o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens, trouxemos de volta para ti da terra de Canaã. Como então poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata? 9 "Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada, morra, e nós também seremos escravos do meu senhor". 10 O mordomo disse: "Ora, seja conforme as vossas palavras. Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo, e vós outros sereis inocentes".

  • : Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir.
  • o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens : "você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos".
  • trouxemos de volta para ti da terra de Canaã : "Nós trouxemos de volta para você de Canaã".
  • Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata? : Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: "Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!". (Veja: figs_rquestion)
  • ouro ou prata : Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor.
  • Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada : Os irmãos referem-se a si mesmos como "seus servos". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, "for encontrada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você descobrir que um de nós roubou a taça". (Veja: figs_123person and figs_activepassive)
  • e nós também seremos escravos do meu senhor : A frase "meu mestre" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você pode nos levar como seus escravos". (veja: figs_123person)
  • Ora, seja conforme as vossas palavras : Aqui "ora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, "palavras" estende-se para o que foi dito. T.A.: "Muito bem. Eu farei o que você disse". (Veja: figs_metonymy)
  • Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo". (Veja: figs_activepassive)
  • O que os irmãos juraram que fariam se algum deles tivesse roubado a taça de José? : Os irmãos disseram que o que fosse encontrado com a taça morreria, e os outros se tornariam escravos.
  • Que punição o mordomo disse que exigiria se o copo tivesse sido roubado? : O mordomo disse que aquele com quem fosse encontrado a taça seria seu escravo, e os outros seriam considerados inocentes.

11 Então cada homem apressou-se e colocou o seu saco no chão, e cada um abriu seu saco. 12 O mordomo buscou, começando pelo mais velho e terminou pelo mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim. 13 Então eles rasgaram suas roupas. Cada homem carregou seu jumento e retornaram à cidade.

  • colocou o seu saco no chão : "abaixou seu saco".
  • mais velho ... mais novo : A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "o Irmão mais velho ... o irmão mais novo". (Veja: figs_ellipsis)
  • mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim : Isso pode ser traduzido como uma nova frase e na voz ativa. T.A.: "mais novo. O mordomo achou a taça no saco de Benjamin". (Veja: figs_activepassive)
  • Então eles rasgaram suas roupas : A palavra "eles" se refere aos irmãos. Rasgar as roupas era um sinal de muita aflição e tristeza. (Veja: translate_symaction)
  • e retornaram : "e eles retornaram".
  • O que o mordomo encontrou e como os irmãos reagiram? : O mordomo encontrou a taça no saco de Benjamim, e os irmãos rasgaram suas vestes.

14 Judá chegou com seus irmãos à casa de José. Ele ainda estava lá, e prostraram-se em terra diante dele. 15 José perguntou-lhes: "O que vós fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar?"

  • Ele ainda estava lá : "José ainda estava lá".
  • prostraram-se em terra diante dele : "Prostaram-se diante dele." Esse é um sinal de os irmãos quererem que o senhor seja misericordioso com eles. (Veja: translate_symaction)
  • Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar? : José usa uma pergunta para repreender seus irmãos. T.A.: "Com certeza vocês sabem que um homem como eu pode aprender coisas através da magia!". (Veja: figs_rquestion)
  • O que os irmãos fizeram ao retornarem à casa de José? : Os irmãos prostaram-se em terra diante de José.

16 Judá disse: "Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Vê, seremos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele na mão de quem a taça foi achada." 17 José disse: "Longe de mim fazer isto. O homem na mão de quem foi achada a taça, este será meu escravo, mas, quanto a vós outros, subi em paz ao vosso pai".

  • Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos? : Todas as 3 perguntas significam basicamente a mesma coisa. Eles usam perguntas para enfatizar que não tem nada que eles possam dizer para explicar o que aconteceu. T.A.: "Nós não temos nada a dizer, meu mestre. Nós não podemos dizer nada que preste. Não podemos nos justificar a nós mesmos". (Veja: figs_parallelism and figs_rquestion)
  • Que diremos ao meu senhor? ... escravos de meu senhor : Aqui "meu senhor" se refere a José. Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "O que podemos dizer para você ... seus escravos". (Veja: figs_123person)
  • Deus descobriu a iniquidade de teus servos : Aqui "descobriu" não significa que Deus acabou de descobrir o que os irmãos fizeram. Significa que agora Deus está os punindo pelo que eles fizeram. T.A.: "Deus está nos punindo pelos nossos pecados passados".
  • a iniquidade de teus servos : Os irmãos referem-se a si mesmos como "teus servos." Esse é um jeito formal de falar com alguém que possui mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "nossa iniquidade". (Veja: figs_123person)
  • como aquele na mão de quem a taça foi achada : Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que tinha a sua taça". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive)
  • Longe de mim fazer isto : Algo que alguém nunca faria é tratado como um objeto que a pessoa quer colocar longe de si. T.A.: "Não é costume meu fazer algo assim". (Veja: figs_metaphor)
  • O homem na mão de quem foi achada a taça : Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem que tinha minha taça". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive)
  • Quem Judá disse que descobriu a iniquidade de seus irmãos? : Judá disse que Deus descobriu a iniquidade deles.
  • O que Judá disse que todos os irmãos se tornariam? : Judá disse que todos os seus irmãos se tornariam agora escravos de José.
  • Que punição José disse que exigiria dos irmãos? : José disse que o homem cuja mão em que foi achada a taça deveria se tornar seu escravo, e o restante deveria seguir em paz.

18 Então Judá aproximou-se dele e disse: "Meu senhor, por favor deixe teu servo falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e que a tua ira não se acenda contra teu servo, porque tu és como Faraó". 19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'

  • aproximou-se : "chegou perto".
  • deixe teu servo : Judá refere-se a si mesmo como "teu servo". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: "deixe-me, teu servo". (Veja: figs_123person)
  • falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor : Aqui "palavra" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E "ouvidos" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: " falar com voçê, meu mestre". (Veja: figs_metonymy and figs_synecdoche)
  • aos ouvidos do meu senhor : Aqui "meu mestre" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "para você". (Veja: figs_123person)
  • que a tua ira não se acenda contra teu servo : Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: "por favor nao fique com raiva de mim, teu servo". (Veja: figs_metaphor)
  • porque tu és como Faraó : Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: "pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem". (Veja: figs_explicit)
  • Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • Meu senhor perguntou a seus servos : Judá se refere a José com as palavras "meu mestre" e "seus". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos" ou "Você nos perguntou". (Veja: figs_123person)

20 E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai, um velho homem, e um filho de sua velhice, um pequenino. Porém seu irmão está morto, e ele é o único que restou de sua mãe, e seu pai o ama'. 21 Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.' 22 Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode deixar seu pai, pois seu pai morreria se ele o deixasse'.

  • Informação Geral: : Judá continua a falar diante de José.
  • E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai ... e seu pai o ama'. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • respondemos a meu senhor : Judá se refere a José como "meu mestre". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "dissemos para você, meu mestre". (Veja: figs_123person)
  • seu pai o ama : Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar.
  • Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • Então tu disseste a teus servos : Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Então você nos disse, seus servos". (Veja: figs_123person)
  • Trazei-o a mim : Era comum usar a expressão "trazei-o" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "Tragam-no a mim". (Veja: figs_explicit)
  • Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode ... pai morreria'. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • seu pai morreria : Está implícito que o pai deles morreria de tristeza. (Veja: figs_explicit)
  • Que razões Judá deu para explicar porque seu pai amava o irmão mais novo? : Judá disse que seu irmão mais novo era filho da velhice de seu pai, e o único filho que restava de sua mãe.
  • O que os irmãos temiam que acontecesse ao seu pai se o irmão mais novo o deixasse? : Os irmãos temiam que o seu pai morresse caso o irmão mais novo o deixasse.

23 Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face'. 24 E sucedeu que, quando nós subimos para teu servo, meu pai, falamos a ele tuas palavras. 25 Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento'. 26 Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo estiver conosco, então desceremos, pois não teremos permissão de ver a face do homem a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco'.

  • Informação Geral: : Judá continua sua história para José.
  • Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então você disse aos teus servos que a não ser que nosso irmão mais novo viesse conosco, nós não o veríamos de novo". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • Então tu respondeste a teus servos : Judá refere-se a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "Então você nos disse, teus servos". (Veja: figs_123person)
  • desça convosco ... desçeremos : Era comum usar a palavra "desça" ao falar-se de viajar de Canaã ao Egito.
  • nunca mais vereis de novo a minha face : Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "Vocês não me verão de novo". (Veja: figs_synecdoche)
  • E sucedeu que : Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da estória. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)
  • nós subimos para teu servo, meu pai : Era comum usar a palavra "subir" ao falar-se de viajar do Egito a Canaã.
  • falamos a ele tuas palavras : Judá se refere a José como "meu mestre". Também, "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "nós contamos-lhe o que você disse, meu mestre". (Veja: figs_123person and figs_metonymy)
  • Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nosso pai nos disse para irmos de novo ao Egito para comprar comida para nós e nossas famílias". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo ... esteja conosco'. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então nós dissemos-lhe que não poderíamos desçer ao Egito. Nós dissemos-lhe que se nosso irmão mais novo estivesse conosco ... etivesse conosco". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • de ver a face do homem : Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "ver o homem". (Veja: figs_synecdoche)
  • Por que Judá disse que os irmãos foram forçados a levar Benjamim com eles para o Egito? : Judá disse que foram obrigados a trazer Benjamim porque José havia dito que, a menos que o irmão mais novo viesse, eles não veriam a face de José.

27 Teu servo, meu pai, disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28 Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29 Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'.

  • Informação Geral: : Judá continua sua estória para José.
  • disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'. : Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: "nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • disse-nos : Aqui "nos" não inclui José. (Veja: figs_exclusive)
  • Vós sabeis : Aqui "Vós" é plural e refere-se aos irmãos. (Veja: figs_you)
  • ele foi despedaçado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um animal selvagem o despedaçou". (Veja: figs_activepassive)
  • algum desastre lhe acontecer : Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o "dano" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa. (Veja: figs_metaphor)
  • fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol : "descerem ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza". (Veja: figs_idiom)
  • cabelos brancos : Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: "eu, um velho". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que Israel pensou ter acontecido a José? : Israel pensou que certamente José havia sido despedaçado.
  • O que Israel disse que aconteceria a ele se Benjamim fosse tirado dele? : Israel disse que os irmãos fariam seus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol.

30 Ora, portanto, quando eu voltar para o teu servo, meu pai, e o jovem não estiver conosco, visto que sua alma está ligada à alma do garoto, 31 acontecerá que, quando ele vir que o garoto não está conosco, ele morrerá. Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol. 32 Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai, dizendo: 'Se eu não o trouxer a ti, então levarei a culpa diante do meu pai para sempre'.

  • Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue.
  • portanto, quando eu voltar ... tristeza ao Sheol : Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin. (Veja: figs_hypo)
  • quando eu voltar para o teu servo : Aqui "voltar" pode ser traduzido como "ir" ou "retornar".
  • e o jovem não estiver conosco : "o menino não está conosco".
  • visto que sua alma está ligada à alma do garoto : O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: "já que ele disse que morreria se o menino não voltasse". (Veja: figs_metaphor)
  • acontecerá que : Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer. (Veja: figs_hypo)
  • Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol : "desçam ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza". (Veja: figs_idiom)
  • Teus servos : Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "E nós, seus servos" ou "E nós". (Veja: figs_123person)
  • os cabelos brancos do teu servo, nosso pai : Aqui "cabelos brancos" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: "nosso velho pai". (Veja: figs_synecdoche)
  • Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai : O substantivo abstrato "garantia" pode ser dito com o verbo "prometido". T.A.: "Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Pois o teu servo : Judá se refere a si mesmo como "teu servo". T.A.: "Pois eu, teu servo" ou "Pois eu". (Veja: figs_123person)
  • então levarei a culpa diante do meu pai : Ser considerado culpado é tratado como se a "culpa" fosse algo que alguém carrega. T.A.: "então meu pai pode me culpar". (Veja: figs_metaphor)
  • O que Judá disse que aconteceria com seu pai se ele retornasse sem Benjamim? : Judá disse que seu pai morreria.
  • Por qual garantia Judá se tornou fiador por Benjamim? : Judá disse que se ele não devolvesse Benjamim para seu pai, ele carregaria a culpa para sempre.

33 Ora, portanto, por favor, permite que teu servo fique no lugar do garoto como escravo para meu senhor, e deixa o garoto subir com seus irmãos. 34 Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo? Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai.

  • Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue.
  • permite que teu servo : Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me". (Veja: figs_123person)
  • para meu senhor : Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você". (Veja: figs_123person)
  • deixa o garoto subir : A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã.
  • Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo? : Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo". (Veja: figs_rquestion)
  • Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai : Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria". (Veja: figs_metaphor)
  • O que Judá pediu para José fazer para que Benjamim pudesse retornar ao seu pai? : Judá pediu para José o fazer de escravo para que Benjamim pudesse retornar ao seu pai.

A A A

Gênesis : 44

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse