1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Aconteceu que, depois dessas coisas, veio alguém e disse a José: "Eis que teu pai está doente". Então, ele pegou seus dois filhos, Manassés e Efraim. 2 Quando disseram a Jacó "Eis que teu filho José chegou para ver-te", Israel se esforçou e sentou-se na cama.
- Aconteceu que : Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
- veio alguém e disse a José : "alguém falou a José".
- Eis que teu pai : "Ouça, seu pai". Aqui a palavra "eis" é usada para chamar a atenção de José.
- Então, ele pegou : "Então, José pegou".
- Quando disseram a Jacó : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando alguém disse a Jacó" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
- teu filho José chegou para ver-te : "seu filho José veio até você".
- Israel se esforçou e sentou-se na cama : Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo "forças", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: "Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama" ou "Israel lutava para sentar-se na cama". (Veja: figs_metaphor)
- Que mensagem José ouviu sobre seu pai e o que ele fez então? : José ouviu que seu pai estava doente, então ele levou consigo seus dois filhos.
3 Jacó disse a José: "O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã. Ele me abençoou 4 e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'.
- Luz : Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 28:18. (Veja: translate_names)
- na terra de Canaã. Ele me abençoou e me disse : Isso pode ser traduzido em uma nova frase começando em outro lugar. T.A.: "na terra de Canaã, e Ele me abençoou. E Ele me disse".
- abençoou : Isso refere-se a Deus pronunciando uma bênção formal sobre alguém.
- e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'. : Isso é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e me disse que iria me fazer fértil e que me multiplicaria. E, Ele disse que faria de mim uma multidão de povos e que Ele daria essa terra aos meus descendentes como possessão perpétua". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Eis que : Deus usou a expressão "Eis que" aqui para alertar a Jacó que prestasse atenção naquilo que seria falado a ele.
- te farei fértil e te multiplicarei : A frase "te multiplicarei" explica como Deus iria fazer de Jacó uma pessoa "fértil". T.A.: "Eu te darei muitos descendentes". (Veja: figs_doublet and figs_idiom)
- Farei de ti uma multidão de povos : Aqui "ti" refere-se a Jacó, mas estende-se aos descendentes de Jacó. T.A.: "Eu farei muitas nações a partir de seus descendentes". (Veja: figs_metonymy)
- possessão perpétua : "uma possessão permanente".
- Quais as promessas de Deus que Jacó lembrou José? : Jacó lembrou que Deus lhe prometeu ser fértil e que ele lhe multiplicaria, dele seria feito uma multidão de povos, e a terra de Canaã seria uma possessão eterna de seus descendentes.
5 E assim teus dois filhos, que nasceram para ti na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, eles são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão. 6 Os filhos que tiveres depois deles serão teus; e em nome de seus irmãos receberão sua herança. 7 Porque, quando vim de Padã, para minha tristeza, Raquel morreu no caminho da terra de Canaã, enquanto ainda faltava certa distância para chegar em Efrata. Eu a enterrei no caminho para Efrata", que é Belém.
- E assim : Essa expressão é usada para trazer a atenção a um ponto importante que virá em seguida.
- Efraim e Manassés serão meus : Efraim e Manassés receberão, cada um, uma porção da terra assim como os irmãos de José.
- e em nome de seus irmãos receberão sua herança : Possíveis significados são: 1) o resto dos filhos de José herdariam terra como parte das tribos de Efraim e Manassés; ou 2) a José será dada uma porção de terra separada de Efraim e Manassés, e os outros filhos de José herdariam essa terra. T.A.: "quanto a herança deles, você os colocará debaixo do nome dos irmãos deles".
- Efrata : Esse é outro nome para a cidade de Belém. Veja como você traduziu o nome dessa cidade em 35:16.
- que é Belém : O autor está dando uma informação contextualizada. (Veja: writing_background)
- Como Jacó disse que consideraria os dois filhos de José na herança? : Jacó disse que consideraria os dois filhos de José como seus.
8 Quando Israel viu os filhos de José, disse: "Quem são estes?" 9 José respondeu-lhe: "Estes são meus filhos, que Deus me deu aqui." Israel disse-lhe: "Traze-os até mim, para que eu os abençoe". 10 Os olhos de Israel já não enxergavam devido a sua idade avançada, por isso ele não pôde vê-los. Então José os trouxe para perto dele, que os beijou e os abraçou.
- Quem são estes? : "De quem eles são filhos?".
- abençoe : Um pai frequentemente pronunciava uma benção formal a seus filhos e netos.
- Os olhos de Israel... não pôde vê-los : A palavra "Agora" (não há no português) é usada para marcar uma mudança da história para informações contextualizadas sobre Israel. (Veja: writing_background)
- os beijou : "Israel os deu beijos".
- Por que Israel não reconheceu os dois filhos de José? : Israel não reconheceu os dois filhos de José porque seus olhos já não podiam ver por causa de sua idade avançada.
11 Israel disse a José: "Nunca esperei ver tua face novamente, mas Deus me permitiu ver teus filhos". 12 José os tirou do colo de Israel e então prostou-se com rosto em terra. 13 José pegou os dois, Efraim pela sua mão direita em direção à mão esquerda de Israel, e Manassés pela sua mão esquerda em direção à mão direita de Israel, e os trouxe para perto dele.
- ver tua face novamente : Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "te ver novamente". (Veja: figs_synecdoche)
- José os tirou do colo de Israel : Quando José colocou seus filhos no colo ou joelhos de Israel, era um sinal de que Israel os estava adotando. Isso deu às crianças direitos a uma herança especial de Jacó. (Veja: translate_symaction)
- então prostou-se com rosto em terra : José prostrou-se para mostrar honra a seu pai. (Veja: translate_symaction)
- Manassés pela sua mão esquerda em direção a mão direita de Israel : José posiciona os meninos de modo que Israel coloque sua mão direita sobre Manassés. Manassés era o irmão mais velho e a mão direita era sinal de que ele receberia uma benção maior. (Veja: translate_symaction)
14 Israel estendeu sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, assim ele cruzou suas mãos, pois Manassés era o primogênito. 15 Israel abençoou José, dizendo-lhe: "O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram, o Deus que tem cuidado de mim até este dia, 16 o Anjo que tem me protegido de todo perigo, abençoe estes rapazes. E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais, Abraão e Isaque. E que se multipliquem sobre a terra".
- sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim : Colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim era sinal de que ele receberia a benção maior. (Veja: translate_symaction)
- Israel abençoou José : Aqui "José" também significa Efraim e Manassés. Já que José é o pai, ele foi o único mencionado aqui. (Veja: figs_synecdoche)
- O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram : Servir a Deus é descrito aqui como andar com Deus. T.A.: "O Deus a quem meu avô Abraão e meu pai Isaque serviram". (Veja: figs_metaphor)
- que tem cuidado de mim : Deus tomou conta de Israel como um pastor toma conta de suas ovelhas. T.A.: "que tem cuidado de mim como um pastor cuida de seus animais". (Veja: figs_explicit)
- o Anjo : Possíveis significados são: 1) isso refere-se ao anjo que Deus mandou para proteger Jacó; ou 2) isso refere-se a Deus que apareceu em forma de anjo para proteger Jacó.
- me protegido : "me guardado".
- E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais Abraão e Isaque : Aqui "nome" significa a pessoa. A frase "meu nome seja reconhecido neles" é uma expressão idiomática que significa uma pessoa ser lembrada por causa de outra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E que as pessoas lembrem de Abraão, Isaque e de mim, por causa de Efraim e Manassés". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom e figs_activepassive)
- E que se multipliquem sobre a terra : Aqui o verbo mutiplicar refere-se a Efraim e Manassés, mas inclui também seus descendentes. T.A.: "Que eles tenham muitos descendentes que viverão sobre toda a terra". (Veja: figs_metonymy)
- Quem era o primogênito dos filhos de José? : Manassés era o primogênito dos filhos de José.
- Sobre quem Israel colocou sua mão direita, e sobre quem colocou sua mão esquerda? : Israel colocou sua mão direita em Efraim e sua mão esquerda em Manassés.
17 Quando José viu a mão direita de seu pai na cabeça de Efraim, isso lhe foi desagradável. Então ele pegou a mão de seu pai e a removeu da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés. 18 José disse a seu pai: "Assim não, meu pai, pois este é o primogênito. Põe tua mão direita sobre a cabeça dele".
- Ponha tua mão direita sobre a cabeça dele : A mão direita era o sinal de maior benção, a qual o irmão mais velho deveria receber. (Veja: translate_symaction)
- Por que José tentou trocar a posição das mãos de Israel? : José esperava que a mão direita de Israel estivesse em Manassés porque este era o primogênito.
19 Seu pai recusou-se e disse-lhe: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas seu irmão mais jovem será maior do que ele, e a descendência dele se tornará como uma multidão de nações". 20 Israel os abençoou naquele dia com estas palavras: "O povo de Israel pronunciará bençãos utilizando vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés'". Desse modo Israel colocou Efraim à frente de Manassés.
- Ele também se tornará um povo, e ele também será grande : Aqui "Ele" refere-se a Manassés, mas inclui também descendentes. T.A.: "Seu filho mais velho também terá muitos descendentes, e eles se tornarão um grande povo". (Veja: figs_metonymy)
- naquele dia com estas palavras : Aqui "palavras" refere-se ao que é dito. T.A.: "naquele dia, dizendo". (Veja: figs_metonymy)
- O povo de Israel pronunciará bençãos utilizando vossos nomes, dizendo : "O povo de Israel falará seus nomes quando estiverem abençoando aos outros".
- vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés' : Essa é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "por seus nomes. Eles pedirão a Deus para que os outros sejam como Efraiam e como Manassés". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- como Efraim e Manassés : Israel dizer o nome de Efraim primeiro é outra forma pela qual ele indica que Efraim será maior que Manassés.
- Israel colocou Efraim à frente de Manassés : Dar a Efraim a maior benção e fazê-lo mais importante que Manassés é descrito como se Israel colocasse Efraim fisicamente na frente de Manassés. (Veja: figs_metaphor)
- Por que Israel se recusou a trocar a posição de suas mãos nos dois filhos de José? : Israel se recusou porque o irmão mais novo seria maior que o primogênito.
- Que bênção Israel disse que o povo de Israel pronunciaria? : Israel disse que o povo de Israel pronunciaria a bênção: "Que Deus os faça como Efraim e como Manassés".
21 Israel disse a José: "Eis que estou para morrer, porém Deus estará contigo, e Ele vai te trazer de volta para a terra de teus pais. 22 Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco.
- estará contigo ... te trazer de volta ... teus pais : Aqui "contigo" e "teus" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel. (Veja: figs_you)
- estará contigo : Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: "Deus irá vos ajudar" ou "Deus abençoará vocês". (Veja: figs_idiom)
- te trazer de volta : Aqui "trazer" pode ser traduzido como "pegar". (Veja: figs_go)
- terra de teus pais : "terra de seus antepassados".
- Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha : Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: "Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: "Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha". (Veja: figs_metaphor)
- Para ti : Aqui "ti" refere-se a José. (Veja: figs_you)
- a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco : Aqui "espada" e "arco" significam lutar em uma batalha. T.A.: "a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus". (Veja: figs_metonymy)
- O que Israel disse que aconteceria com José? : Israel disse que José seria trazido de volta para a terra de seus pais.