1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Israel partiu com tudo o que tinha e foi para Berseba. Lá ele ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. 2 Deus falou com Isarel em uma visão, à noite, dizendo: "Jacó, Jacó". 3 Ele disse: "Eis-me aqui". Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer para o Egito, pois lá farei de ti uma grande nação. 4 Eu estarei contigo no Egito, e com certeza te farei voltar. E José fechará teus olhos com sua própria mão".
- foi para Berseba : "veio para Berseba".
- Eis-me aqui : "Sim, eu estou ouvindo".
- descer para o Egito : Era comum usar a frase "descer" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito.
- farei de ti uma grande nação : Aqui o "ti" é singular e se refere a Jacó. Esse "ti" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação". (Veja: figs_you and figs_synecdoche)
- no Egito : "para o Egito".
- com certeza te farei voltar : A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: "Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente". (Veja: figs_you and figs_synecdoche)
- te farei voltar : Em algumas traduções era comum usar a palavra "subir" quando se falava em viajar do Egito para Canaã.
- E José fechará teus olhos com sua própria mão : A frase "fechará teus olhos com sua própria mão" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: "E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte". (Veja: figs_idiom)
- fechará teus olhos : Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: figs_explicit)
- O que Israel fez em Berseba? : Israel ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
- Quais promessas Deus fez a Israel em Berseba? : Deus prometeu fazer de Israel uma grande nação, ir com ele ao Egito, o trazer de volta, e José fechar os olhos dele.
5 Então, Jacó levantou-se de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó seu pai, seus filhos e suas esposas, nos carros que Faraó havia mandado para carregá-lo. 6 Eles levaram seus gados e seus bens que haviam acumulado na terra de Canaã. E vieram, para o Egito, Jacó e todos os seus descendentes. 7 Ele levou consigo para o Egito seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos, e todos os seus descendentes.
- levantou-se de : "saiu de".
- nos carros : "Carros" são vagões com duas ou quatro rodas. Animais puxavam os carros. Veja como foi traduzido "carros" em 45:19.
- que haviam acumulado : "que haviam adquirido" (UDB) ou "que haviam ganhado".
- Ele levou consigo : "Jacó levou consigo".
- os filhos dos seus filhos : "seus netos".
- as filhas de seus filhos : "suas netas".
- Quem foi para o Egito com Israel? : Israel e todos os seus descendentes foram com ele para o Egito.
8 Estes são os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos: Rúben, primogênito de Jacó; 9 os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi. 10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia. 11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
- Estes são os nomes : Isso se refere aos nomes das pessoas que o autor vai citar.
- dos filhos de Israel : "dos membros da família de Israel".
- Hanoque e Palu e Hezrom e Carmi ... Jemuel, Jamim, Oade,Jaquim, Zoar e Saul ... Gérson, Coate e Merari : Estes são todos nomes de homens. (veja: translate_names)
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá, porém Er e Onã morreram na terra de Canaã. E os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul; 13 os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom. 14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel. 15 Esses são os filhos de Leia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus filhos e filhas foram ao todo trinta e três pessoas.
- Er, Onã, Selá : Esses eram os filhos de Judá pela sua esposa, Sua. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:3.
- Perez, e Zerá : Esses eram os filhos de Judá pela sua nora, Tamar. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:29.
- Hezrom ... Hamul ... Tola, Puva, Iobe ... Sinrom ... Serede, Elom ... Jaleel : Estes são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Diná : Este é o nome da filha de Leia. Veja como este nome foi traduzido em 30:19. (Veja: translate_names)
- Seus filhos e suas filhas eram trinta e três : três** - Aqui "filhos" e "filhas" referem-se aos filhos e netos de Jacó, pela parte de Leia. T.A.: " Ao todo ele teve 33 filhos e netos". (Veja: translate_numbers)
- Quais dois filhos de Judá que morreram na terra de Canaã? : Er e Onã morreram na terra de Canaã.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli. 17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Héber e Malquiel. 18 Esses são os filhos de Zilpa, que Labão deu a sua filha Leia; e esses ela deu a Jacó, dezesseis pessoas ao todo.
- Zifiom ... Hagui, Suni ... Ezbom, Eri, Arodi ... Areli ... Imná ... Isvá, Isvi ... Beria ... Héber ... Malquiel : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Sera : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Zilpa : Este é o nome da serva de Leia. Veja como esse nome foi traduzido em 29:23. (Veja: translate_names)
- esses ela deu a Jacó, dezesseis ao todo : Este se refere aos 16 filhos, netos e bisnetos da parte de Zilpa. (Veja: translate_numbers)
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamin. 20 E nasceram a José, na terra do Egito: Manassés e Efraim, os quais lhe foram dados por Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 21 E os filhos de Benjamin: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde. 22 Esses são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, catorze pessoas ao todo.
- Asenate : "Asenate" é o nome da mulher que o Faraó deu a José como sua mulher. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: translate_names)
- Potífera : "Potífera" é o pai de Asenate. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: translate_names)
- sacerdote de Om : Om é uma cidade, também chamada de Heliópolis, que era a "Cidade do Sol" e o centro de adoração ao deus do sol, Rá. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: translate_names)
- Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Catorze ao todo : Este se refere aos 14 filhos e netos da parte de Raquel. (Veja: translate_names)
23 E o filho de Dã: Husim. 24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. 25 Esses são os filhos de Bila, que Labão deu à sua filha Raquel; e ela os deu a Jacó, sete pessoas ao todo.
- Husim ... Jazeel, Guni, Jezer ... Silém : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Bila : Este é o nome da serva de Raquel. Veja como foi traduzido em 29:28. (Veja: translate_names)
- sete pessoas ao todo : Este se refere aos 7 filhos e netos da parte de Bila (Veja: translate_names)
26 Todas as pessoas que foram com Jacó para o Egito, que eram seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, no total eram sessenta e seis pessoas. 27 Os filhos de José que lhe nasceram no Egito eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó que foram para o Egito eram setenta.
- Sessenta e seis : seis** - "66". (Veja: translate_names)
- Setenta : "70". (Veja: translate_names)
- Quantas pessoas da casa de Jacó foram para o Egito? : Setenta pessoas da casa de Jacó foram para o Egito.
28 Jacó enviou Judá à sua frente ao encontro de José, para que este tomasse o caminho para Gósen; e chegaram à terra de Gósen. 29 José preparou sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, em Gósen. Ele o viu, abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo. 30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o teu rosto, e ainda vives".
- para que este tomasse o caminho para Gósen : "para que mostrasse a eles o caminho para Gósen".
- José preparou sua carruagem e foi : Aqui "José" se refere aos seus servos. T.A.: "Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi". (See: figs_metonymy)
- foi ao encontro de Israel : A palavra "foi" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: "foi encontrar Israel".
- Abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo : "colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo".
- Agora já posso morrer : "Agora estou pronto para morrer" ou "Agora morrerei feliz".
- pois vi o teu rosto, e ainda vives : Aqui "rosto" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: "Pois eu te vi vivo novamente". (Veja: figs_synecdoche)
- O que José fez para encontrar seu pai? : José partiu com sua carruagem e encontrou seu pai, Israel, em Gósen.
- O que José fez quando encontrou seu pai? : José abraçou seu pai e chorou por muito tempo.
31 José disse a seus irmãos e a casa de seu pai: "Subirei e relatarei ao Faraó dizendo: 'Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram até mim. 32 Os homens são pastores, pois eles têm cuidado de gado. E trouxeram seus rebanhos, e seus gados e tudo o que eles possuem'.
- a casa de seu pai : Aqui "casa" se refere a sua família. T.A.: "a família de seu pai" ou "a morada de seu pai" (Veja: figs_metonymy)
- Subirei e relatarei ao Faraó : Era comum usar a palavra "subir" para referir-se a alguém que fosse falar com outra pessoa de maior autoridade. T.A.: "Eu contarei ao Faraó".
- Relatarei ao Faraó, dizendo, 'Meus irmãos ... tudo que eles possuem' : Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Relate ao Faraó que meus irmãos... tudo que eles possuem". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
33 Então, quando Faraó vos chamar e perguntar: 'Qual é a vossa ocupação?' 34 Respondereis: 'Teus servos foram homens de gado desde a nossa juventude até agora, tanto nós como nossos pais'. Façam isso, então vós podereis viver na terra de Gósen, pois todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios."
- Então : Este termo é usado aqui para marcar um evento importante que está prestes a acontecer na história. Se a sua língua possui uma maneira de representar isto, considere usá-la aqui.
- e perguntar "Qual é a vossa ocupação?" Respondereis : Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e te perguntar sobre a vossa ocupação, vocês devem responder". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Respondereis: 'Teus servos... tanto nós quanto nossos pais'. : Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Vocês devem dizer... tanto vocês quanto seus pais". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Teus servos : A família de José está referindo a si mesma como "teus servos" quando falam com o Faraó. Esta é uma maneira formal de falar com alguém de maior autoridade. Pode ser dita na primeira pessoa. T.A.: "Nós, teus servos". (Veja: figs_123person)
- todo pastor de ovelhas é uma abominação para os egípcios : O substantivo abstrato "abominação" pode ser traduzido com o adjetivo "repulsivo". T.A.: "Egípcios pensam que pastores de ovelhas são repulsivos". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que José disse aos irmãos para dizerem a Faraó sobre suas ocupações? : Os irmãos deviam dizer que cuidavam de rebanhos desde a sua mocidade.