1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 José ordenou ao mordomo de sua casa, dizendo: "Enche as bagagens dos homens com alimento, tanto quanto conseguirem levar, e põe o dinheiro de cada homem na boca do alforje. 2 Põe minha taça, a taça de prata, na boca do alforje do mais novo, assim como o dinheiro do seu cereal". O mordomo fez como José havia dito.
- Informação Geral: : Isso começa um novo evento na estória. Muito provavelmente esta é a proxima manhã depois do banquete.
- mordomo de sua casa : O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.
- o dinheiro de cada homem : O dinheiro deles era muito provavelmente moedas de prata em uma bolsa pequena.
- na boca do alforje : "dentro de seu saco".
- Põe minha taça, a taça de prata : "Ponha minha taça de prata".
- na boca do alforje do mais novo : A palavra "irmão" é subentendida. Tradução Alternativa (T.A.): "Dentro do saco do irmão mais novo". (Veja: figs_ellipsis)
- O que José disse ao seu mordomo para fazer com os sacos de seus irmãos antes de partir? : José disse para seu mordomo encher os sacos de seus irmãos de comida, colocar o dinheiro deles em seus sacos e sua taça de prata no saco do mais jovem.
3 Logo de manhã, os homens foram despedidos com os seus jumentos. 4 Quando eles já haviam saído da cidade, mas não estavam muito distantes, José disse ao seu mordomo: "Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: 'Por que pagastes o bem com o mal? 5 Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar? Fizestes mal, isso o que fizestes.'"
- Logo de manhã : "A luz da manhã apareceu".
- os homens foram despedidos com os seus jumentos. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles mandaram os homens embora, junto com seus jumentos". (Veja: figs_activepassive)
- Por que pagastes o bem com o mal? : Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês nos trataram mal, depois que nós fomos bons com vocês!". (Veja: figs_rquestion)
- Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar? : Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês já sabem que esta é a taça que meu mestre usa para beber e adivinhar!". (Veja: figs_rquestion)
- Fizestes mal, isso o que fizestes : Aqui se repete "fizeste" para ênfase. T.A.: "O que fizeste é muito perverso". (Veja: figs_parallelism)
- Basicamente, o que José disse ao seu mordomo para falar aos seus irmãos, quando ele os alcançou fora da cidade? : José disse ao seu mordomo para perguntar a eles por que eles haviam retribuído o bem com o mal e para os acusar de roubar a taça de José.
6 O mordomo os alcançou e repetiu-lhes essas palavras. 7 Eles lhe disseram: "Porque meu mestre fala tais palavras? Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa".
- repetiu-lhes essas palavras : Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "disse o que José o falou para dizer".
- Porque meu mestre fala tais palavras? : Aqui "palavras" significa o que foi dito. Os irmãos referem-se ao mordomo como "meu mestre". Essa é uma maneira formal de se falar a alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Porque você está dizendo isso, meu mestre?". (Veja: figs_metonymy e figs_123person)
- Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa : Os irmãos referem-se a eles mesmos como "vossos servos" e "eles". Essa é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "Nós nunca faríamos uma coisa dessas!". (Veja: figs_123person)
- Longe de vossos servos : Algo que alguém nunca faria é tratado como se fosse um objeto que essa pessoa quizesse muito longe de si mesma. (Veja: figs_metaphor)
8 Vê, o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens, trouxemos de volta para ti da terra de Canaã. Como então poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata? 9 "Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada, morra, e nós também seremos escravos do meu senhor". 10 O mordomo disse: "Ora, seja conforme as vossas palavras. Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo, e vós outros sereis inocentes".
- Vê : Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir.
- o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens : "você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos".
- trouxemos de volta para ti da terra de Canaã : "Nós trouxemos de volta para você de Canaã".
- Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata? : Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: "Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!". (Veja: figs_rquestion)
- ouro ou prata : Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor.
- Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada : Os irmãos referem-se a si mesmos como "seus servos". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, "for encontrada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você descobrir que um de nós roubou a taça". (Veja: figs_123person and figs_activepassive)
- e nós também seremos escravos do meu senhor : A frase "meu mestre" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você pode nos levar como seus escravos". (veja: figs_123person)
- Ora, seja conforme as vossas palavras : Aqui "ora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, "palavras" estende-se para o que foi dito. T.A.: "Muito bem. Eu farei o que você disse". (Veja: figs_metonymy)
- Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo". (Veja: figs_activepassive)
- O que os irmãos juraram que fariam se algum deles tivesse roubado a taça de José? : Os irmãos disseram que o que fosse encontrado com a taça morreria, e os outros se tornariam escravos.
- Que punição o mordomo disse que exigiria se o copo tivesse sido roubado? : O mordomo disse que aquele com quem fosse encontrado a taça seria seu escravo, e os outros seriam considerados inocentes.
11 Então cada homem apressou-se e colocou o seu saco no chão, e cada um abriu seu saco. 12 O mordomo buscou, começando pelo mais velho e terminou pelo mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim. 13 Então eles rasgaram suas roupas. Cada homem carregou seu jumento e retornaram à cidade.
- colocou o seu saco no chão : "abaixou seu saco".
- mais velho ... mais novo : A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "o Irmão mais velho ... o irmão mais novo". (Veja: figs_ellipsis)
- mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim : Isso pode ser traduzido como uma nova frase e na voz ativa. T.A.: "mais novo. O mordomo achou a taça no saco de Benjamin". (Veja: figs_activepassive)
- Então eles rasgaram suas roupas : A palavra "eles" se refere aos irmãos. Rasgar as roupas era um sinal de muita aflição e tristeza. (Veja: translate_symaction)
- e retornaram : "e eles retornaram".
- O que o mordomo encontrou e como os irmãos reagiram? : O mordomo encontrou a taça no saco de Benjamim, e os irmãos rasgaram suas vestes.
14 Judá chegou com seus irmãos à casa de José. Ele ainda estava lá, e prostraram-se em terra diante dele. 15 José perguntou-lhes: "O que vós fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar?"
- Ele ainda estava lá : "José ainda estava lá".
- prostraram-se em terra diante dele : "Prostaram-se diante dele." Esse é um sinal de os irmãos quererem que o senhor seja misericordioso com eles. (Veja: translate_symaction)
- Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar? : José usa uma pergunta para repreender seus irmãos. T.A.: "Com certeza vocês sabem que um homem como eu pode aprender coisas através da magia!". (Veja: figs_rquestion)
- O que os irmãos fizeram ao retornarem à casa de José? : Os irmãos prostaram-se em terra diante de José.
16 Judá disse: "Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Vê, seremos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele na mão de quem a taça foi achada." 17 José disse: "Longe de mim fazer isto. O homem na mão de quem foi achada a taça, este será meu escravo, mas, quanto a vós outros, subi em paz ao vosso pai".
- Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos? : Todas as 3 perguntas significam basicamente a mesma coisa. Eles usam perguntas para enfatizar que não tem nada que eles possam dizer para explicar o que aconteceu. T.A.: "Nós não temos nada a dizer, meu mestre. Nós não podemos dizer nada que preste. Não podemos nos justificar a nós mesmos". (Veja: figs_parallelism and figs_rquestion)
- Que diremos ao meu senhor? ... escravos de meu senhor : Aqui "meu senhor" se refere a José. Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "O que podemos dizer para você ... seus escravos". (Veja: figs_123person)
- Deus descobriu a iniquidade de teus servos : Aqui "descobriu" não significa que Deus acabou de descobrir o que os irmãos fizeram. Significa que agora Deus está os punindo pelo que eles fizeram. T.A.: "Deus está nos punindo pelos nossos pecados passados".
- a iniquidade de teus servos : Os irmãos referem-se a si mesmos como "teus servos." Esse é um jeito formal de falar com alguém que possui mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "nossa iniquidade". (Veja: figs_123person)
- como aquele na mão de quem a taça foi achada : Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que tinha a sua taça". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive)
- Longe de mim fazer isto : Algo que alguém nunca faria é tratado como um objeto que a pessoa quer colocar longe de si. T.A.: "Não é costume meu fazer algo assim". (Veja: figs_metaphor)
- O homem na mão de quem foi achada a taça : Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem que tinha minha taça". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive)
- Quem Judá disse que descobriu a iniquidade de seus irmãos? : Judá disse que Deus descobriu a iniquidade deles.
- O que Judá disse que todos os irmãos se tornariam? : Judá disse que todos os seus irmãos se tornariam agora escravos de José.
- Que punição José disse que exigiria dos irmãos? : José disse que o homem cuja mão em que foi achada a taça deveria se tornar seu escravo, e o restante deveria seguir em paz.
18 Então Judá aproximou-se dele e disse: "Meu senhor, por favor deixe teu servo falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e que a tua ira não se acenda contra teu servo, porque tu és como Faraó". 19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'
- aproximou-se : "chegou perto".
- deixe teu servo : Judá refere-se a si mesmo como "teu servo". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: "deixe-me, teu servo". (Veja: figs_123person)
- falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor : Aqui "palavra" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E "ouvidos" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: " falar com voçê, meu mestre". (Veja: figs_metonymy and figs_synecdoche)
- aos ouvidos do meu senhor : Aqui "meu mestre" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "para você". (Veja: figs_123person)
- que a tua ira não se acenda contra teu servo : Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: "por favor nao fique com raiva de mim, teu servo". (Veja: figs_metaphor)
- porque tu és como Faraó : Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: "pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem". (Veja: figs_explicit)
- Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- Meu senhor perguntou a seus servos : Judá se refere a José com as palavras "meu mestre" e "seus". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos" ou "Você nos perguntou". (Veja: figs_123person)
20 E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai, um velho homem, e um filho de sua velhice, um pequenino. Porém seu irmão está morto, e ele é o único que restou de sua mãe, e seu pai o ama'. 21 Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.' 22 Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode deixar seu pai, pois seu pai morreria se ele o deixasse'.
- Informação Geral: : Judá continua a falar diante de José.
- E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai ... e seu pai o ama'. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- respondemos a meu senhor : Judá se refere a José como "meu mestre". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "dissemos para você, meu mestre". (Veja: figs_123person)
- seu pai o ama : Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar.
- Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- Então tu disseste a teus servos : Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Então você nos disse, seus servos". (Veja: figs_123person)
- Trazei-o a mim : Era comum usar a expressão "trazei-o" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "Tragam-no a mim". (Veja: figs_explicit)
- Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode ... pai morreria'. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- seu pai morreria : Está implícito que o pai deles morreria de tristeza. (Veja: figs_explicit)
- Que razões Judá deu para explicar porque seu pai amava o irmão mais novo? : Judá disse que seu irmão mais novo era filho da velhice de seu pai, e o único filho que restava de sua mãe.
- O que os irmãos temiam que acontecesse ao seu pai se o irmão mais novo o deixasse? : Os irmãos temiam que o seu pai morresse caso o irmão mais novo o deixasse.
23 Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face'. 24 E sucedeu que, quando nós subimos para teu servo, meu pai, falamos a ele tuas palavras. 25 Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento'. 26 Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo estiver conosco, então desceremos, pois não teremos permissão de ver a face do homem a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco'.
- Informação Geral: : Judá continua sua história para José.
- Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então você disse aos teus servos que a não ser que nosso irmão mais novo viesse conosco, nós não o veríamos de novo". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- Então tu respondeste a teus servos : Judá refere-se a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "Então você nos disse, teus servos". (Veja: figs_123person)
- desça convosco ... desçeremos : Era comum usar a palavra "desça" ao falar-se de viajar de Canaã ao Egito.
- nunca mais vereis de novo a minha face : Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "Vocês não me verão de novo". (Veja: figs_synecdoche)
- E sucedeu que : Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da estória. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)
- nós subimos para teu servo, meu pai : Era comum usar a palavra "subir" ao falar-se de viajar do Egito a Canaã.
- falamos a ele tuas palavras : Judá se refere a José como "meu mestre". Também, "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "nós contamos-lhe o que você disse, meu mestre". (Veja: figs_123person and figs_metonymy)
- Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nosso pai nos disse para irmos de novo ao Egito para comprar comida para nós e nossas famílias". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo ... esteja conosco'. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então nós dissemos-lhe que não poderíamos desçer ao Egito. Nós dissemos-lhe que se nosso irmão mais novo estivesse conosco ... etivesse conosco". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- de ver a face do homem : Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "ver o homem". (Veja: figs_synecdoche)
- Por que Judá disse que os irmãos foram forçados a levar Benjamim com eles para o Egito? : Judá disse que foram obrigados a trazer Benjamim porque José havia dito que, a menos que o irmão mais novo viesse, eles não veriam a face de José.
27 Teu servo, meu pai, disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28 Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29 Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'.
- Informação Geral: : Judá continua sua estória para José.
- disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'. : Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: "nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- disse-nos : Aqui "nos" não inclui José. (Veja: figs_exclusive)
- Vós sabeis : Aqui "Vós" é plural e refere-se aos irmãos. (Veja: figs_you)
- ele foi despedaçado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um animal selvagem o despedaçou". (Veja: figs_activepassive)
- algum desastre lhe acontecer : Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o "dano" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa. (Veja: figs_metaphor)
- fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol : "descerem ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza". (Veja: figs_idiom)
- cabelos brancos : Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: "eu, um velho". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Israel pensou ter acontecido a José? : Israel pensou que certamente José havia sido despedaçado.
- O que Israel disse que aconteceria a ele se Benjamim fosse tirado dele? : Israel disse que os irmãos fariam seus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol.
30 Ora, portanto, quando eu voltar para o teu servo, meu pai, e o jovem não estiver conosco, visto que sua alma está ligada à alma do garoto, 31 acontecerá que, quando ele vir que o garoto não está conosco, ele morrerá. Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol. 32 Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai, dizendo: 'Se eu não o trouxer a ti, então levarei a culpa diante do meu pai para sempre'.
- Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue.
- portanto, quando eu voltar ... tristeza ao Sheol : Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin. (Veja: figs_hypo)
- quando eu voltar para o teu servo : Aqui "voltar" pode ser traduzido como "ir" ou "retornar".
- e o jovem não estiver conosco : "o menino não está conosco".
- visto que sua alma está ligada à alma do garoto : O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: "já que ele disse que morreria se o menino não voltasse". (Veja: figs_metaphor)
- acontecerá que : Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer. (Veja: figs_hypo)
- Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol : "desçam ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza". (Veja: figs_idiom)
- Teus servos : Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "E nós, seus servos" ou "E nós". (Veja: figs_123person)
- os cabelos brancos do teu servo, nosso pai : Aqui "cabelos brancos" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: "nosso velho pai". (Veja: figs_synecdoche)
- Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai : O substantivo abstrato "garantia" pode ser dito com o verbo "prometido". T.A.: "Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino". (Veja: figs_abstractnouns)
- Pois o teu servo : Judá se refere a si mesmo como "teu servo". T.A.: "Pois eu, teu servo" ou "Pois eu". (Veja: figs_123person)
- então levarei a culpa diante do meu pai : Ser considerado culpado é tratado como se a "culpa" fosse algo que alguém carrega. T.A.: "então meu pai pode me culpar". (Veja: figs_metaphor)
- O que Judá disse que aconteceria com seu pai se ele retornasse sem Benjamim? : Judá disse que seu pai morreria.
- Por qual garantia Judá se tornou fiador por Benjamim? : Judá disse que se ele não devolvesse Benjamim para seu pai, ele carregaria a culpa para sempre.
33 Ora, portanto, por favor, permite que teu servo fique no lugar do garoto como escravo para meu senhor, e deixa o garoto subir com seus irmãos. 34 Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo? Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai.
- Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue.
- permite que teu servo : Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me". (Veja: figs_123person)
- para meu senhor : Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você". (Veja: figs_123person)
- deixa o garoto subir : A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã.
- Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo? : Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo". (Veja: figs_rquestion)
- Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai : Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria". (Veja: figs_metaphor)
- O que Judá pediu para José fazer para que Benjamim pudesse retornar ao seu pai? : Judá pediu para José o fazer de escravo para que Benjamim pudesse retornar ao seu pai.