Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 43

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 A fome era severa na terra. 2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: "Voltai e comprai para nós algum alimento."

  • A fome era severa na terra : A palavra "Canaã" é subentendida. Essa informação pode ser feita explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "A fome era severa na terra de Canaã". (Veja: figs_ellipsis)
  • Tendo eles acabado : Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem um jeito de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: writing_newevent)
  • eles acabado de comer : "quando Jacó e sua família já haviam comido".
  • que trouxeram do Egito : "que os filhos mais velhos de Jacó trouxeram".
  • comprem para nós : Aqui "nós" se refere a Jacó, seus filhos, e o resto de sua família. (Veja: figs_inclusive)
  • Por que Israel disse aos seus filhos para irem novamente ao Egito comprar comida? : Porque a fome era severa e eles tinham comido os mantimentos que eles trouxeram do Egito na primeira viagem.

3 Judá respondeu-lhe: "O homem fortemente nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco.' 4 Se enviares conosco nosso irmão, voltaremos e compraremos alimento para ti. 5 Mas, se não o enviares, não voltaremos. Porque o homem nos disse: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco".

  • Judá respondeu-lhe : "Judá contou ao seu pai Jacó"
  • O homem : Isso se refere a José, mas os irmãos não sabiam que era José. Eles se referiam a ele como "o homem" ou "o homem, o senhor da terra" como em 42:29
  • nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco.' : Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "nos avisou que não veríamos sua face a não ser que trouxessemos nosso irmão mais novo conosco". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • fortemente nos advertiu : "foi muito sério quando nos advertiu, dizendo".
  • Não vereis a minha face : Judá usa essa frase duas vezes em 43:3-5 para enfatizar para seu pai que eles não podem retornar para o Egito sem Benjamin. A frase "minha face" se refere ao homem, que é José. T.A.: "Você não verá a mim" (Veja: figs_synecdoche)
  • o vosso irmão esteja convosco : Judá está se referindo a Benjamin, último filho de Raquel antes que morresse.
  • não voltaremos : Era comum usar-se a expressão "desçer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.
  • Quem Judá disse que deveria estar com eles na proxima viagem ao Egito? : Judá disse que eles deveriam ter seu irmão Benjamim com eles na próxima viagem ao Egito.

6 Israel disse-les: "Por que me fizeste este mal, dizendo ao homem que tínheis outro irmão?" 7 Eles responderam: "O homem perguntou detalhes sobre nós e nossa família. Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?' Respondemos conforme essas perguntas. Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso irmão?'"

  • Por que me fizeste este mal : "Porque me causaste tanto problema".
  • O homem perguntou detalhes : "O homem fez muitas perguntas".
  • sobre nós : Aqui "nós" é exclusivo e se refere aos irmãos que foram ao Egito e falaram com o "o homem". (Veja: figs_exclusive)
  • Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?' : Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Ele nos perguntou diretamente se nosso pai ainda estava vivo e se tínhamos outro irmão". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • Respondemos conforme essas perguntas : "Nós respondemos as perguntas que ele nos questionou".
  • Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'? : Os filhos usam uma pergunta para enfatizar que eles não sabiam que o homem os mandaria fazer. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não sabíamos que ele diria ... o vosso irmão!". (Veja: figs_rquestion)
  • ele diria: 'Trazei o vosso o irmão' : Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "ele nos diria para descermos nosso irmão para o Egito." (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • Trazei o vosso o irmão : Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.

8 Judá disse para Israel, seu pai: "Envia o rapaz comigo. Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos. 9 Eu serei a garantia por ele e tu me terás por responsável. Se eu não o trouxer de volta e o apresentar perante ti, então serei culpado para sempre. 10 Pois, se não tivéssemos demorado, certamente já teríamos voltado aqui pela segunda vez."

  • Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos : As expressões "vivamos" e "não morramos" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: "Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá". (Veja: figs_parallelism)
  • Nós nos levantaremos : Aqui "Nós" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito. (Veja: figs_exclusive)
  • que vivamos : Aqui "vivamos" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família. (Veja: figs_inclusive)
  • tanto nós : Aqui "nós" se refere aos irmãos. (Veja: figs_exclusive)
  • nós, como tu : Aqui "tu" é singular e refere-se a Israel. (Veja: figs_you)
  • também os vossos filhos : Aqui "vossos" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome. (Veja: figs_exclusive)
  • Eu serei a garantia por ele : O substantivo abstrato "garantia" pode ser escrito como o verbo "prometer". T.A.: "Eu prometo trazê-lo de volta". (Veja: figs_abstractnouns)
  • tu me terás por responsável : Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: "Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin". (Veja: figs_explicit)
  • perante ti então serei culpado para sempre : Isso fala da "culpa" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: "Você pode me culpar". (Veja: figs_metaphor)
  • Pois, se não tivéssemos demorado : Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida. (Veja: figs_hypo)
  • já teríamos voltado aqui pela segunda vez : "Nós teríamos retornado duas vezes".
  • Qual juramento Judá fez a Israel seu pai? : Judá disse que se ele não trouxesse Benjamim de volta ele seria culpado para sempre.

11 Seu pai, Israel, disse-lhes: "Se tem que ser assim, fazei isto. Peguem alguns dos melhores produtos da terra e coloquem em vossas bagagens. Levem para o homem um presente: um pouco de bálsamo e de mel, essências aromáticas e mirra, nozes de pistache e amêndoas. 12 Levai em vossas mãos dinheiro em dobro. Levai de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens. Talvez tenha havido algum engano.

  • Se tem que ser assim, fazei isso : "Se isso é nossa única opção, então faça".
  • Levem para : Era comum se usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.
  • bálsamo : Uma substância oleosa com um cheiro doce usada para rejuvenecer e proteger a pele. A.T.: "medicina"
  • essências aromáticas : "temperos".
  • nozes de pistache : uma noz pequena e verde. (Veja: translate_unknown)
  • amêndoas : Uma noz com sabor doce. (Veja: translate_unknown)
  • Levem em vossas mãos dinheiro em dobro : Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Levem dinheiro em dobro com vocês". (Veja: figs_synecdoche)
  • Levem de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens : A frase "que foi devolvido" pode ser escrita na voz ativa. T.A.: "Levem de volta ao Egito o dinheiro que alguém colocou nos seus sacos". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)
  • O que Israel disse para os irmãos levarem com eles para o Egito? : Israel disse aos irmãos para levarem alguns dos melhores produtos da terra, e para levarem dinheiro em dobro.

13 Levai também o vosso irmão. Levantai-vos e ide para o homem. 14 E Deus Todo-Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem, para que ele liberte o vosso outro irmão e Benjamim. Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei." 15 Os homens pegaram aquele presente e levaram em mãos o dobro de dinheiro, junto com Benjamim. Eles se levantaram, foram para o Egito, e se apresentaram diante de José.

  • Levem também o vosso irmão : "Levem também Benjamin".
  • voltem para : "retornem".
  • Deus Todo-Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem : O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como o adjetivo "gentil". T.A.: "Que o Deus Todo-Poderoso faça com que o homem seja gentil com vocês". (Veja: figs_abstractnouns)
  • o vosso outro irmão : "Simeão".
  • Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei : "Se eu perder meus filhos, então eu perco meus filhos". Isso significa que Jacó sabe que ele tem que aceitar o quer que aconteça com seus filhos.
  • levaram em mãos : Aqui "mãos" se refere a pessoa inteira. T.A.: "eles tomaram". (Veja: figs_synecdoche)
  • foram para o Egito : Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.
  • Pelo que Israel pediu a Deus com relação a viagem? : Israel pediu a Deus para conceder misericórdia aos irmãos no Egito, assim como, que todos os irmãos pudessem ser liberados.

16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador da sua casa: "Leva os homens para dentro de casa, abate um animal e prepara-o, para que eles comam comigo, ao meio-dia". 17 O administrador fez como José dissera. Ele trouxe os homens para a casa de José.

  • Benjamim com eles : "Benjamin com os irmãos mais velhos de José".
  • o administrador da sua casa : O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.
  • Ele trouxe os homens : Aqui "trouxe" pode ser traduzido como "levou". (Veja: figs_go)
  • para a casa de José : "dentro da casa de José".

18 Os homens estavam com medo porque foram trazidos para a casa de José. Eles disseram: "Isso é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos, porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós. Ele pode nos prender e nos tomar como escravos, e levar nossos jumentos." 19 Eles se aproximaram do administrador da casa de José, e falaram com ele à porta da casa, 20 dizendo: "Ouça, senhor, nós viemos pela primeira vez para comprar comida.

  • Os homens estavam com medo : "Os irmãos de José estavam com medo".
  • foram trazidos para a casa de José : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles estavam entrando na casa de José" ou "o mordomo estava os levando pra dentro da casa de José".
  • Isto é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mordomo está nos trazendo para dentro da casa por causa do dinheiro que alguém pôs de volta em nossos sacos". (Veja: figs_activepassive)
  • porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós : Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ele está esperando pela oportunidade de nos acusar, para que ele possa nos prender".
  • nós viemos : É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.
  • Como os irmãos reagiram quando eles foram levados para a casa de José, e por quê? : Os irmãos ficaram com medo porque eles poderiam ser presos e levados como escravos por causa do dinheiro que foi posto nas bagagens deles na primeira viagem.

21 Aconteceu que, quando chegamos ao alojamento, abrimos nossas bagagens, e eis que o valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem. Nós o trouxemos de volta em nossas mãos. 22 Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento. Não sabemos quem colocou nosso dinheiro em nossas bagagens. 23 O administrador disse: "Paz seja convosco, não temais. O vosso Deus e o Deus do vosso pai deve ter colocado o dinheiro em vossas bagagens. Eu recebi o vosso dinheiro." Então o administrador trouxe-lhes Simeão.

  • Conexão com o Texto: : Os irmãos continuam conversando com o mordomo da casa.
  • Aconteceu que : Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua possui uma maneira de fazer isto, você pode considerar usá-la aqui.
  • quando chegamos ao alojamento : "quando nós chegamos ao lugar que iríamos passar a noite"
  • eis que : A frase "eis que" aqui mostra que os irmãos foram surpresos pelo que viram.
  • valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem : "cada um de nós achou o valor total de seu dinheiro em seu saco".
  • Nós o trouxemos de volta em nossas mãos : Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós trouxemos o dinheiro de volta conosco". (Veja: figs_synecdoche)
  • Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento : Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós também trouxemos mais dinheiro para comprar comida". (Veja: figs_synecdoche)
  • trouxemos : É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.
  • Paz seja convosco : O substantivo abstrato "Paz" pode ser escrito com um verbo. T.A.: "Relaxem" (UDB) ou "Se acalmem". (Veja: figs_abstractnouns)
  • O vosso Deus e o Deus do vosso pai : O mordomo não está falando sobre dois deuses diferentes. T.A.: "Seu Deus, o Deus que seu pai adora". (UDB)
  • O que os irmãos disseram ao administrador da casa de José? : Os irmãos disseram ao administrador que eles trouxeram de volta o dinheiro deixado na bagagem deles, e que trouxeram mais dinheiro para comprar comida.
  • Da onde o administrador disse que o dinheiro deixado na bagagem deles tinha vindo? : O mordomo disse que o dinheiro deixado na bagagem deles tinha vindo do Deus deles.

24 O administrador trouxe os homens para dentro da casa de José. Ele lhes deu água, e eles lavaram seus pés. Ele deu comida aos seus jumentos. 25 Eles prepararam os presentes para quando José viesse ao meio-dia, pois tinham ouvido que comeriam ali.

  • lavaram seus pés : Essa tradição ajudou viajantes cansados a se refrescarem depois de andarem longas distâncias. O significado total dessa frase pode ser feito explícito. (Veja: figs_explicit)
  • deu comida aos seus jumentos : A ração é comida seca que é separada para os animais.

26 Quando José chegou, eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos para dentro da casa, e prostraram-se diante dele, ao chão. 27 Ele lhes perguntou sobre como estavam e disse: "O vosso pai, o velho homem de quem falais, está bem? Ele ainda está vivo?"

  • eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos : Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "os irmãos trouxeram os presentes que eles tinham consigo". (Veja: figs_synecdoche)
  • prostraram-se diante dele : Isso é um jeito de mostrar honra e respeito. (Veja: translate_symaction)
  • O que os irmãos fizeram quando José chegou em casa? : Os irmãos trouxeram os presentes para dentro da casa, e prostaram-se diante de José ao chão.
  • Por quem José perguntou aos irmãos? : José perguntou aos irmãos sobre o bem-estar do pai deles.

28 Eles disseram: "Teu servo, nosso pai, está bem. Ele ainda está vivo". E se prostraram e se inclinaram. 29 Quando levantou seus olhos, ele viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: "Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?" Então disse: "Que Deus seja gracioso convosco, meu filho."

  • Teu servo, nosso pai : Eles se referem ao seu pai como "Teu servo" para mostrar respeito. T.A.: "Nosso pai quem te serve".
  • se prostraram e se inclinaram : essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Eles se prostaram diante do homem para mostra respeito. T.A.: "Eles curvaram-se diante dele". (Veja: translate_symaction)
  • levantou seus olhos : Isso significa "ele olhou para cima". (Veja: figs_idiom)
  • filho de sua mãe, e disse : Isso pode ser traduzido com uma nova frase. T.A.: "filho de sua mãe. José disse".
  • Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?" : Possíveis significados são 1) José está realmente perguntando para confirmar que este homem é Benjamin, ou 2) é uma pergunta retórica. T.A.: "Então este é nosso irmão mais novo ... falastes". (Veja: figs_rquestion)
  • meu filho : Isso é um jeito amigável que um homem fala com outro homem de menor patente. T.A.: "meu jovem". (UDB)

30 José apressou-se para sair da sala, pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão. Ele buscou um lugar para chorar, foi para seu quarto e ali chorou. 31 Ele lavou o seu rosto e voltou. Ele se controlou, dizendo: "Servi a comida."

  • apressou-se para sair da sala : "saiu rápido da sala".
  • pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão : A frase "profundamente comovido" se refere a ter um sentimento forte ou emoção quando algo importante acontece. T.A.: "pois ele tinha sentimentos fortes de compaixão pelo seu irmão" ou "pois ele tinha fortes sentimentos de afeição pelo seu irmão". (Veja: figs_idiom)
  • dizendo : Pode ser feito explícito com quem José está falando. T.A.: "e disse aos seus servos". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • Sirvam a comida : Isso significa distribuir a comida para que as pessoas possam comer.
  • Por que José apressou-se para sair da sala, e o que ele fez depois de sair? : José apressou-se para sair da sala porque ele estava profundamente comovido por causa de Benjamim, e ele foi para o seu quarto e chorou.

32 Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte, porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios. 33 Os irmãos sentaram perante ele e foram colocados desde o primogênito até o mais novo, por ordem de idade. Eles estavam juntamente surpreendidos. 34 José deu-lhes porções da comida que estava diante dele. Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos. Eles beberam e se alegraram com ele.

  • Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte : Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: "Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos".
  • os egípcios que ali estavam comeram à parte : Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus.
  • porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios : isso pode ser traduzido como uma nova frase: "eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus".
  • não podiam comer : Aqui "comer" se refere a comida em geral. (Veja: figs_synecdoche)
  • Os irmãos sentaram perante ele : É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado". (Veja: figs_explicit)
  • o primogênito até o mais novo, por ordem de idade : O "primogênito" e o "mais novo" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade. (Veja: figs_merism)
  • Eles estavam juntamente surpreendidos : "Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso".
  • Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos : A frase "cinco vezes" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: "Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam".
  • Por que os egípcios e os hebreus comeram separadamente? : Porque era detestável para os egípcios comerem com os hebreus.
  • Como os irmãos foram organizados à mesa? : Os irmãos foram organizados à mesa desde o primogênito até o mais novo, por ordem de idade.
  • O que foi incomum nas porções de comida que os irmãos receberam? : A porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmão.

A A A

Gênesis : 43

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse