1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Adão conheceu Eva, sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Caim. Ela disse: "Eu tive um filho homem com ajuda de Deus Yahweh". 2 Então ela deu à luz seu irmão Abel. Agora, Abel tornou-se um pastor de ovelhas, mas Caim lavrava a terra.
- Adão : "o ser humano" ou "homem" (UDB).
- conheceu : Na sua língua pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas versões mais novas dizem "se deitou". (Veja: figs_euphemism)
- Eu tive um filho homem : A palavra para "homem" tipicamente descreve um homem adulto, em vez de um bebê ou uma criança. Se isso ficar confuso, poderia ser traduzido como "filho homem" ou "rapaz" ou "menino" ou "filho".
- Caim : Os tradutores podem querer incluir uma nota de rodapé que diz: "O nome Caim se parece como a palavra hebreia que significa 'produzir'. Eva lhe chamou Caim, porque ela o concebeu". (Veja: figs_explicit)
- Então ela deu à luz : Nós não sabemos quando tempo passou entre os nascimentos de Caim e Abel. Eles podem ter sido gêmeos, ou Abel pode ter nascido depois que Eva engravidou de novo. Se possível, use uma expressão que não fale quanto tempo passou.
- lavrava : Isso significa que ele fez tudo que precisou fazer, para que as plantas crescessem bem. Veja como "lavrado" é traduzido em 2:5.
- Em que trabalhavam Caim e Abel? : Caim cultivava o solo e Abel era pastor de ovelhas.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe alguns frutos da terra e os ofereceu a Deus Yahweh. 4 E Abel trouxe as primícias e gorduras do seu rebanho. Yahweh agradou-se de Abel e de sua oferta, 5 mas Ele não se agradou de Caim e da sua oferta. Assim Caim ficou muito furioso e com o semblante caído.
- Passou : Essa palavra é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua tem uma maneira para fazer isso, você poderia sugerir usar aqui.
- algum tempo : Os possíveis significados são 1) "depois de algum tempo que havia passado" ou 2) "no tempo certo".
- frutos da terra : Isso se refere à comida que veio das plantas que ele tinha cultivado. T.A.: "safras" ou "colheita". (Veja: figs_explicit)
- rebanho : Isse se refere às partes arrebanhadas de cordeiros que ele tinha matado, era a melhor parte do animal. T.A.: "algums de seu rebanho". (Veja: figs_explicit)
- agradou : "considerou favoravelmente" ou "estava satisfeito com".
- estava muito furioso : Algumas línguas têm uma expressão para fúria tal como "Ele se enfureceu" ou "Sua fúria aumentou".
- semblante caído : Isso significa que a expressão sobre sua face mostrou que ele estava com raiva ou cioso. Alguns idiomas possuem uma expressão idiomática que descreve como aparenta a expressão facial de alguém que está com raiva. (Veja: figs_idiom)
- Qual oferta Caim trouxe a Yahweh? : Caim trouxe alguns frutos da terra.
- Qual oferta Abel trouxe a Yahweh? : Abel trouxe as primícias e gorduras do seu rebanho
- Como Yahweh reagiu às ofertas de Caim e Abel? : Yahweh aceitou a oferta de Abel, mas não aceitou a de Caim.
- Como Caim reagiu? : Caim ficou muito bravo e seu rosto parecia abatido.
6 Yahweh disse para Caim: "Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído? 7 Mas, se tu procederes como é correto, não serás aceito? Porém, se tu não procederes como é correto, o pecado espreita à porta e deseja te controlar, mas tu podes dominá-lo".
- Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído? : Deus usou esas questões retóricas para dizer a Caim que ele estava errado em estar com raiva e cabisbaixo. Elas também podem ter sido intencionadas a dar uma oportuniadade a Caim para confessar que ele estava errado. (Veja: figs_rquestion)
- Mas se tu ... não serás aceito? : Deus usou essas questões retóricas para lembrar Caim de algo que ele já deveria saber. T.A.: "Você sabe que se fizer o que é correto, Eu te aceitarei". (Veja: figs_rquestion)
- Porám se tu não ... tu podes dominá-lo : Deus fala do pecado como se fosse uma pessoa. T.A.: "Mas se você não fizer o que é correto, voce desejará pecar cada vez ais, e então você fará coisas pecaminosas. Você deve recusar obedecer o pecado". (Veja: figs_personification)
- o pecado espreita ... controlá-lo : Aqui pecado é dito como um animal selvagem perigoso que está esperando por uma chance para atacar Caim. T.A.: "você ficará tão furioso que não será capaz de parar de pecar". (Veja: figs_metaphor)
- pecado : Idiomas que não têm um nome para "pecado", poderiam traduzir isso como "seu desejo de pecar ou "as coisas más que você quer fazer".
- tu podes dominá-lo : Yahweh fala do desejo de Caim de pecar como se fosse uma pessoa sobre quem Caim governaria. T.A.: "você deve controlá-lo, para que não peques". (Veja: figs_personification)
- O que Yahweh disse que Caim precisava fazer para ser aceito? : Yahweh disse para Caim fazer o que é certo que ele seria aceito.
8 Caim falou para Abel, seu irmão: "Vamos ao campo". Enquanto eles estavam no campo, Caim levantou-se contra Abel, seu irmão, e o matou. 9 Então Yahweh disse para Caim: "Onde está Abel, teu irmão?" Ele disse: "Eu não sei. Sou eu o guardador do meu irmão?".
- Caim falou para Abel, seu irmão : Alguns idiomas precisarão adicionar uma informação implícita que Caim falou a seu irmão sobre ir ao campo. (Veja: figs_explicit)
- irmão : Abel era o irmão mais novo de Caim. Alguns idiomas podem precisar usar uma palavra para "irmão mais novo". (Veja: figs_explicit)
- levantou-se contra : "atacou". (Veja: figs_idiom)
- Onde está Abel seu irmão : Deus sabia que Caim tinha matado Abel, mas Ele fez a Caim essa pergunta, para que Caim respondesse. (Veja: figs_rquestion)
- Sou eu o guardador do meu irmão? : Caim usou essa questão retórica a fim de evitar contar a verdade. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu não sou o guardião do meu irmão!" ou "Cuidar do meu irmão não é meu trabalho!". (Veja: figs_rquestion)
- Depois, o que aconteceu com Caim e Abel no campo? : Caim levantou-se contra Abel e o matou.
- Quando Yahweh perguntou a Caim onde seu irmão estava, o que Caim respondeu? : Caim disse: "Eu não sei. Sou eu o guardador do meu irmão?".
10 Yahweh disse: "O que fizeste? A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim, desde o solo. 11 Agora és maldito pelo solo que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão que está em tuas mãos. 12 Quando tu trabalhares, o solo não vai produzir. Serás um fugitivo e errante pela terra".
- O que fizeste? : Deus usa uma questão retórica para responder Caim. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "O que você fez é terrível!" (UDB). (Veja: figs_rquestion)
- A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim : O sangue de Abel é uma metonímia para sua morte, como se fosse uma pessoa clamando a Deus para punir Caim. T.A.: "O sangue do seu irmão é como uma pessoa clamando a Mim para punir a pessoa que o matou". (Veja: figs_metonymy)
- E agora, és maldito pelo solo : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu estou te amaldiçoando, para que você não seja capaz de fazer crescer alimento da terra". (Veja: figs_activepassive)
- que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão : Deus fala da terra como se fosse uma pessoa que beberia o sangue de Abel. T.A.: "que é encharcada com o sangue do seu irmão". (Veja: figs_personification)
- está em tuas mãos : Deus fala da mão de Caim como se tivesse despejado o sangue de Abel na "boca" da terra. T.A.: "que derramou quando você o matou" ou "em você". (Veja: figs_metonymy e figs_synedoche)
- trabalhares : Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. Veja como "trabalhar" é traduzido em 2:5.
- o solo não vai produzir : O chão é personificado como se fosse uma pessoa que perde força. T.A.: "o chão não produzirá muito alimento para você". (Veja: figs_personification)
- um fugitivo e um errante : Você pode unir essas palavras. T.A.: "Um errante sem-teto". (Veja: figs_hendiadys)
- Qual era a maldição de Deus sobre Caim? : A maldição de Caim era que a terra não seria produtiva para ele e que ele seria um fugitivo e um viajante.
13 Caim disse a Yahweh: "Minha punição é maior do que eu possa suportar. 14 De fato, hoje Tu tens me expulsado deste solo, e eu ficarei afastado da Tua presença. Eu serei um fugitivo e errante pela terra; e quem comigo encontrar, poderá matar-me. 15 E disse-lhe Yahweh: "Qualquer que matar Caim será vingado sete vezes". Então Yahweh colocou um sinal sobre Caim, para que não fosse morto por quem o encontrasse.
- eu ficarei afastado da Tua presença : O termo "Tua presença" representa a presença de Deus. T.A.: "Eu não serei capaz de falar com você". (Veja: figs_idiom)
- um fugitivo e errante : Traduza isso como em 4:12.
- será vingado sete vezes : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu trarei vingança sobre ele sete vezes" ou "Eu punirei aquela pessoa sete vezes tão severamente quanto Eu estou te punindo" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
- não fosse morto : "não matasse Caim".
- O que Yahweh fez para garantir que ninguém matasse Caim? : Yahweh colocou um sinal sobre Caim.
16 Retirou-se Caim da presença de Yahweh e viveu na terra de Node, a leste do Éden. 17 Caim conheceu sua mulher, que concebeu e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e pôs o nome de seu filho Enoque.
- Retirou-se Caim da presença de Yahweh : Mesmo que Yahweh esteja em todo lugar, essa expressão idiomática fala de Caim como se ele estivesse muito longe. T.A.: "saiu de onde Yahweh falou com ele". (Veja: figs_idiom)
- Node : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "A palavra Node significa 'vagar' ".
- conheceu : Seu idioma pode ter uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: figs_euphemism)
- edificou uma cidade : "Caim construiu uma cidade".
- Onde Caim foi viver? : Caim viveu na terra de Node, ao leste do Éden.
18 De Enoque nasceu Irade. Irade gerou a Meujael. Meujael gerou a Metusael. Metusael gerou a Lameque. 19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zila.
- De Enoque nasceu Irade : Está implícito que Enoque cresceu e se casou com uma mulher. T.A.: "Enoque cresceu e se casou e tornou-se o pai de um filho, cujo nome Enoque deu de Irade" (UDB). (Veja: figs_explicit)
- Irade gerou a Metusael : "Irade tinha um filho e o chamou de Metusael". (Veja: translate_names)
- Ada ... Zila : nomes de mulheres. (Veja: translate_names)
- Quantas esposas tinha Lameque, descendente de Caim? : Lameque tinha duas esposas.
20 Ada deu à luz Jabal. Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas e possuem gado. 21 Seu irmão chamava-se Jubal. Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta. 22 Zila também teve um filho, Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro. A irmã de Tubal-Caim era Naamá.
- Ada ... Zila : Traduza esses nomes como em 4:19.
- Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas : Os possíveis significados são 1) "Ele era a primeira pessoa a viver em uma tenda" ou 2) "Ele e seus descendentes viveram em tendas".
- que habitam em tendas e possuem gado : pessoas que tanto vivem em tendas como também cuidam de animais.
- Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta : Os possíveis significados são 1) "Ele foi a primeira pessoa a tocar harpa e flauta" ou 2) "Ele e seus descendentes tocavam harpa e flauta".
- Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro : "Tubal-Caim. Ele fazia ferramentas de bronze e ferro". (Veja: translate_names)
- ferro : Esse é um metal muito forte, usado para fazer ferramentas, utensílios e armas.
23 Lameque disse para suas esposas: "Ada e Zila, escutai a minha voz, mulheres de Lameque; ouvi as minhas palavras, pois eu matei um homem por ferir-me, um jovem rapaz por pisar-me. 24 Se Caim é vingado sete vezes , Lameque será vingado setenta e sete vezes".
- Ada ... Zila : Traduza esses nomes como em 4:19.
- escutai a minha voz ... ouvi as minhas palavras : Lameque disse a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Sua voz é uma metonímia para sua pessoa por inteiro. T.A.: "ouçam cuidadosamente a mim". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)
- um homem ... um jovem rapaz : Lameque matou somente uma pessoa. (Veja: figs_doublet)
- por ferir-me ... por pisar-me : "porque ele me feriu ... porque ele me pisou" ou "porque ele me fere". (Veja: figs_doublet)
- Se Caim é vingado sete vezes, Lameque : Lameque sabe que Deus se vingará de Caim sete vezes. T.A.: "Já que Deus punirá sete vezes qualquer um que matar Caim, Lameque". (Veja: figs_activepassive)
- Lameque será vingado setenta e sete vezes : sete vezes** - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem quer que me mate, Deus o punirá setenta e sete vezes". (Veja: figs_activepassive)
- setenta e sete vezes : sete** - 77 (Veja: translate_numbers)
- O que Lameque disse às suas esposas que ele havia feito? : Lameque disse às suas esposas que ele havia matado um homem.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher e ela gerou outro filho, a quem pôs o nome de Sete; e ela disse: "Deus me deu outro filho no lugar de Abel, pois Caim o matou". 26 A Sete também nasceu um filho e ele deu-lhe o nome de Enos. Foi nesse tempo que as pessoas começaram a invocar o nome de Yahweh.
- a conhecer : Em seu idioma pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou com". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: figs_euphemism)
- disse: "Deus me deu outro filho : Essa é a razão que ela o chamou de Sete. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "e explicou, 'Deus me deu outro filho'". (Veja: figs_explicit)
- Sete : Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra hebreia que significa "deu". (Veja: translate_names)
- A Sete também nasceu um filho : Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "A esposa de Sete deu à luz a um filho". (Veja: figs_explicit)
- invocar o nome de Yahweh : Essa é a primeira vez que as pessoas chamaram Deus pelo nome Yahweh. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "adorar a Deus usando o nome Yahweh". (Veja: figs_explicit)
- Qual o era o nome do outro filho nascido de Adão e Eva? : O nome do outro filho de Adão e Eva era Sete.
- O que as pessoas começaram a fazer nos dias de Enoque, filho de Sete? : As pessoas começaram a invocar o nome de Yahweh.