1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele tempo, Judá deixou seus irmãos e permaneceu com um homem de Adulão, cujo nome era Hira. 2 Ali, ele encontrou a filha de um cananeu, cujo nome era Suá. Ele a tomou por mulher e se deitou com ela.
- Naquele tempo, Judá : Isso introduz uma nova parte da história que se concentra em Judá. (Veja: writing_newevent)
- um certo adulamita, cujo nome era Hira : Hira é o nome de um homem que morava em Adulão. Adulamita é a sua nacionalidade. (Ver: translate_names)
- cujo nome era Sua : Sua é uma mulher cananeia que se casou com Judá. (Ver: translate_names)
- De quem Judá tomou uma esposa? : Judá tomou uma esposa de um homem cananeu.
3 Ela engravidou, teve um filho e deram-lhe o nome de Er. Ela engravidou novamente e deu à luz um filho e 4 o chamou Onã. 5 Novamente, teve um filho e o chamou Selá. Foi em Quezibe que ela o deu à luz.
- Ela engravidou : "A mulher de Judá ficou grávida"
- Ele foi chamado Er : Isso pode ser escrito em forma ativa. AT: "Seu pai o chamou de Er" (veja: figs_activepassive)
- Er ... Onã ... Selá : Estes são os nomes dos filhos de Judá. (Ver: translate_names)
- chamou seu nome : "nomeou-o", deu o nome
- Quezibe : Este é o nome de um lugar. (Ver: translate_names)
6 Judá encontrou uma esposa para o seu primogênito Er, cujo nome era Tamar. 7 Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos de Yahweh e Yahweh o matou.
- Er : Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)
- foi perverso aos olhos de Yahweh : A frase "à vista" refere-se a que o Senhor vê a maldade de Er. AT: "foi perverso e YAHWEH viu" (veja: figs_idiom)
- Yahweh o matou : Deus o matou porque ele foi perverso. Isso pode ser esclarecido. T.A. Então, Yahweh o matou". (See: figs_explicit)
- O que Yahweh fez com Er, o primeiro filho de Judá, e por quê? : Yahweh o matou porque ele era mau.
8 Judá disse a Onã: "Deita-te com a esposa do teu irmão, cumpre teu papel de cunhado para com ela e dá um filho para teu irmão". 9 Onã sabia que a criança não seria dele. Sempre que se deitava com a esposa do seu irmão, derramava o sêmen no chão para que não desse um filho para seu irmão. 10 O que ele fazia era mau aos olhos de Yahweh e Yahweh também o matou.
- Onã : Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)
- cumpra teu papel de cunhado para com ela : na lei com ela ** - Isso se refere a um costume que, quando o irmão mais velho morre antes que ele e sua esposa tenham um filho, o próximo irmão mais velho deveria se casar e ter filhos com a viúva. Mas, o primeiro filho desse casamento seria considerado o filho do irmão mais velho, que morreu, e esse filho recebia a herança do primeiro marido daquela mulher viúva.
- era mau diante de Yahweh : A frase "aos olhos" refere-se a que o Senhor vê a iniqüidade de Onã. AT: "foi mau e o Senhor viu" (veja: figs_idiom)
- Yahweh o matou também : Yahweh o matou porque o que ele fazia era mau. Isso pode ser esclarecido. A.T. "Então, o Senhor o matou também" (veja: figs_explicit)
- De que forma Onã, o segundo filho de Judá, não cumpriu o papel de cunhado para dar um filho para Er? : Onã derramava seu sêmen no chão quando tinha relações com Tamar.
- O que Yahweh fez com Onã, o segundo filho de Judá, e por quê? : Yahweh matou Onã porque o que ele fez era mau.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: "Permanece como viúva na casa de teu pai até que Selá, meu filho, cresça". Pois pensou: "Para que não morra como seus irmãos". Tamar partiu e viveu na casa de seu pai.
- sua nora : na lei ** - "esposa do seu filho mais velho"
- na casa do seu pai : Isso significa que ela vai morar aqui na casa do pai. A.T. "e viva na casa do seu pai" (veja: figs_explicit)
- até que Selá, meu filho, cresça : Judá pretende que Tamar se case com Selá quando ele crescer. A.T. "e quando Selá, meu filho, crescer, ele pode se casar com você" (veja: figs_explicit)
- Selá : Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)
- Pois pensou: "Para que não morra como seus irmãos". : Judá temia que, se Selá se casasse com Tamar, ele também morreria como aconteceu com seus irmãos. A.T. "Pois ele temeu:" Se ele se casasse com ela, ele também pode morrer como ocorreu com seus irmãos "(Ver: figs_explicit)
- Qual promessa Judá fez a Tamar? : Judá prometeu a Tamar seu terceiro filho, Selá, como marido quando Selá crescesse.
12 Após um longo tempo, a filha de Suá, esposa de Judá, faleceu. Judá foi confortado e subiu aos tosqueadores de suas ovelhas em Timnate, ele e seu amigo Hira, o adulamita. 13 Disseram a Tamar: "Eis que teu sogro está indo a Timnate tosquiar suas ovelhas". 14 Ela tirou suas vestes de viúva, cobriu-se e envolveu-se com seu véu. Ela se sentou no portão de Enaim, próximo à estrada para Timnate. Viu que Selá havia crescido, mas ela não havia sido dada a ele como esposa.
- Sua : Este é o nome de um homem. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. (Ver: translate_names)
- Judá foi confortado e : "Quando Judá já não estava sofrendo, ele"
- seus tosqueadores em Timná : "Timná, onde seus homens estavam cortando o pelo das ovelhas"
- Timná... Enaim : Estes são nomes de lugares. (Ver: translate_names)
- ele e seu amigo Hira, o adulamita : "Seu amigo Hira, de Adulão, foi com ele" (UDB)
- Tamar foi informada : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Alguém disse Tamar" (veja: figs_activepassive)
- Olha, teu sogro : na lei ** - "Ouça". Aqui, a palavra "olhe" é usada para chamar a atenção de Tamar.
- teu sogro : na lei ** - "pai do seu marido"
- de sua viúvez : "que as viúvas usam"
- véu : um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher
- e envolveu-se : Isso significa que ela se escondeu com suas roupas para que as pessoas não a reconhecessem. Tradicionalmente, parte da roupa das mulheres eram grandes pedaços de pano com os quais elas se envolviam. A.T. "e cobriu-se com a roupa para que as pessoas não a reconhecessem" (veja: figs_explicit)
- Pela estrada : "ao longo da estrada" ou "no caminho"
- ela não havia sido dada a ele como esposa : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Judá não a havia dado Selá a ela como marido" (ver: figs_activepassive)
- Após um longo tempo, por que Judá precisava ser confortado? : Judá foi confortado porque sua esposa morreu.
- O que Tamar fez quando ouviu que Judá estava indo para Timnate? : Tamar tirou suas roupas de viúva, colocou um véu envolvendo-se com ele e sentou perto da estrada para Timnate.
- Por que Tamar fez isso? : Tamar fez isso porque Selá, o terceiro filho de Judá, havia crescido, mas ela não havia sido dada a ele como esposa.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, por estar com o rosto coberto. 16 Ele foi até ela na estrada e disse: "Vem, por favor, deixa-me deitar contigo", pois ele não sabia que ela era sua nora, e ela disse: "O que me darás para que deites comigo?"
- por estar com o rosto coberto : Judá não pensou que ela fosse uma prostituta apenas porque seu rosto estava coberto, mas também porque estava sentada no portão. A.T. "porque ela cobriu a cabeça e sentou-se onde as prostitutas freqüentemente se sentavam" (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Ele foi até ela pela estrada : Tamar estava sentado na estrada. AT: "Ele foi até onde ela estava sentada na estrada" (veja: figs_explicit)
- Venha : "Venha comigo" ou "Venha agora"
- Quando Judá a viu : "Quando Judá viu Tamar"
- sua nora : na lei ** - "esposa de seu filho"
17 Ele disse: "Enviar-te-ei um cabrito do rebanho". Ela disse: "Tu me darás garantia até que o envies a mim?" 18 Ele disse: "Que garantia posso dar-te?" E ela disse: "Teu selo, teu cordão e o cajado que está em tua mão". Ele os deu a ela, deitou-se com ela e ela engravidou dele.
- do rebanho : "do meu rebanho de cabras"
- selo com corda e o cajado : Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir ou gravar na cera derretida. O "cordão" era colocado preso ao selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.
- Ela engravidou dele : Isso pode ser colocado na forma ativa. AT: "ele a fez engravidar" (veja: figs_activepassive)
- O que Tamar obteve como garantia do pagamento antes de Judá ter relações com ela? : Judá deu a Tamar seu selo, cordão e cajado como garantia do pagamento.
19 Ela se levantou e partiu. Tirou seu véu e vestiu as vestes de sua viuvez. 20 Judá enviou o cabrito do rebanho com seu amigo adulamita para receber a garantia das mãos da mulher, mas ele não a encontrou.
- véu : Este era um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher. Veja como você traduziu isso em 38:12.
- vestuário da viúvez : "roupas que as viúvas usam". Veja como você traduziu isso em 38:12.
- Adulamita : "Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: translate_names)
- receber a garantia : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "retire a promessa" (veja: figs_activepassive)
- da mão da mulher : Aqui "mão" enfatiza que eles estavam dentro da posse. A mão da mulher se refere à Tamar. AT: "da mulher" (veja: figs_synecdoche)
21 Então o adulamita perguntou aos homens do local: "Onde está a prostituta do templo que estava na estrada de Enaim?" Eles disseram: "Não havia prostituta do templo aqui". 22 Ele retornou a Judá e disse: "Não a encontrei. Também os homens do local disseram: 'Não havia prostituta do templo aqui'". 23 Judá disse: "Deixa que ela fique com os itens para que não sejamos razão de vergonha. De fato enviei este cabrito, mas não a encontraste".
- Adulamita : "Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: translate_names)
- os homens do local : "alguns dos homens que moravam lá"
- prostituta do templo : "prostituta que serve no templo"
- Enaim : Este é o nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em 38:12. (Ver: translate_names)
- para que não sejamos razão de vergonha : Quando as pessoas descobrissem o que havia acontecido, iriam ridicular Judá e rir dele. Isso pode ser esclarecido e declarado em forma ativa. AT: "ou então as pessoas vão rir de nós quando descobrirem o que aconteceu" (veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- Quando Judá tentou recuperar sua garantia pagando a prostituta com o cabrito, o que ele aprendeu? : Judá aprendeu que não havia prostituta do templo naquela área.
24 Aconteceu que, após três meses, foi dito a Judá: "Tamar, tua nora, prostituiu-se e está grávida". Judá disse: "Traze-a aqui e deixa-a ser queimada". 25 Quando ela foi trazida, enviou ao seu sogro uma mensagem: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". Ela disse mais: "Reconhece, por favor, a quem pertencem estes: o selo, o cordão e o cajado". 26 Judá reconheceu os itens e disse: "Ela é mais justa do que eu, visto que não a dei como esposa a Selá, meu filho". Ele não se deitou com ela novamente.
- Aconteceu : Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
- foi dito a Judá : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "alguém disse a Judá" (veja: figs_activepassive)
- Tamar tua nora : na lei ** - "Tamar, a esposa do seu filho mais velho"
- está grávida : Aqui, a palavra "ele" refere-se à "prostituição" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela engravidou" ou "ela está grávida" (ver: figs_activepassive)
- Traga-a aqui : "Traga-a para fora"
- deixa que ela seja queimada : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "nós a queimaremos até a morte" (veja: figs_activepassive)
- Quando ela foi trazida : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Quando a expulsaram" (veja: figs_activepassive)
- seu sogro : na lei ** - "pai do marido"
- o selo com corda e o cajado : Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A "corda ou cordão" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.
- Selá : Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)
- O que Judá quis fazer quando tomou conhecimento que Tamar estava grávida? : Judá quis queimar Tamar porque ela ficou grávida após a prostituição.
- O que Tamar fez quando foi levada até Judá? : Ela contou que engravidou do homem que era dono do selo, da corda, e do cajado que ela possuía.
- Como Judá reagiu quando viu seu selo, sua corda, e seu cajado? : Judá disse que Tamar era mais justa do que ele, pois ele não havia dado Tamar a Selá como esposa.
27 Sucedeu que, chegada a hora de ela dar à luz, eis que gêmeos estavam em seu ventre. 28 Aconteceu que, quando ela estava parindo, um bebê colocou uma mão para fora e a parteira pegou um fio escarlate e amarrou-o em sua mão e disse: "Este veio primeiro".
- Eis : A palavra "eis" nos alerta para a surpresa de que Tamar estava carregando gêmeos, o que antes era desconhecido.
- Aconteceu que : Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
- Aconteceu que, quando ela estava parindo : Esta frase "aconteceu" marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
- parteira : Esta é uma pessoa que ajuda uma mulher quando ela está dando à luz uma criança. Veja como você traduziu isso em 35:16.
- fio escarlate : "fio vermelho brilhante"
- em sua mão : "em torno de seu pulso"
- Quantos filhos Tamar concebeu? : Tamar teve filhos gêmeos.
- O que a parteira fez quando um dos gêmeos de Tamar colocou sua mão para fora do ventre de Tamar? : Quando um dos gêmeos de Tamar colocou sua mão para fora do ventre de Tamar, a parteira pegou um fio escarlate e amarrou na mão dele e disse: "Este veio primeiro".
29 Todavia ele recolheu sua mão de volta e eis que seu irmão saiu primeiro. A parteira disse: "Como quebraste a ordem!" E ele foi chamado Perez. 30 Então, seu irmão saiu, o que tinha um fio escarlate em sua mão, e ele foi chamado Zerá.
- Aconteceu : Esta frase marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
- Eis : A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
- Como quebraste a ordem! : Isso mostra a surpresa da parteira ao ver o segundo bebê sair primeiro. A.T. "Então é assim que você abre o caminho primeiro!" ou "Como quebraste a ordem!" (Veja: figs_explicit)
- Ele foi chamado : Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela o chamou" (veja: figs_activepassive)
- Perez : Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Perez significa" sair ". (Ver: translate_names)
- Zerá : Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zerah significa 'vermelho escarlate ou vermelho brilhante.'" (Ver: translate_names)
- Quais foram os nomes dos dois irmãos os quais Tamar deu à luz? : Os nomes dos dois irmãos os quais Tamar deu à luz eram Perez e Zerá.