1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Jacó levantou os olhos, e viu que Esaú estava vindo, e com ele quatrocentos homens. Jacó dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas. 2 Então ele pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles, e por último Raquel e José. 3 Ele mesmo passou à frente deles, prostrou-se ao chão por sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
- Eis : A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção a uma nova parte surpreendente da história.
- quatrocentos homens : "400 homens". (Veja translate_numbers)
- Jacó dividiu os filhos ... as servas : Isso não significa que Jacó dividiu os filhos igualmente, de modo que cada mulher tivesse a mesma quantidade de filhos com ela. Jacó dividiu os filhos para que cada um fosse com sua mãe. (Veja: figs_explicit)
- as servas : "servas das esposas." Isso se refere a Bila e a Zilpa.
- Ele mesmo passou à frente deles : Aqui "ele mesmo" enfatiza que Jacó foi sozinho na frente dos outros. (Veja: figs_rpronouns)
- prostrou-se : Aqui a palavra "prostrar" significa inclinar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. (Veja: translate_symaction)
- Enquanto Esaú estava vindo até Jacó, em que ordem Jacó colocou suas esposas atrás dele? : Jacó colocou as servas primeiro, depois Lia e depois Raquel.
- O que Jacó fez assim que chegou perto de seu irmão? : Jacó prostrou-se ao chão por sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Então Esaú correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou, e eles choraram. 5 Quando Esaú levantou os olhos viu as mulheres e as crianças, e perguntou: "Quem são essas pessoas que estão contigo?" Jacó respondeu: "São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo".
- ao seu encontro : Encontrou Jacó.
- abraçou-o e o beijou : Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Tradução Alternativa (T.A.): "Esaú abraçou Jacó, abraçou-o e beijou-o".
- e eles choraram : Isso pode ser traduzido de forma mais explícita. T.A: "Então Esaú e Jacó choraram porque estavam felizes de se verem novamente". (Veja figs_explicit)
- viu as mulheres e as crianças : "ele viu as mulheres e crianças que estavam com Jacó".
- São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo : A frase "seu servo" é uma maneira educada de Jacó se referir a si mesmo. T.A: "Estes são os filhos que Deus gentilmente me deu, seu servo".(Veja: figs_123person)
- O que Esaú fez quando ele se aproximou de seu irmão? : Esaú correu ao encontro de Jacó, abraçou-o, envolveu seu pescoço e o beijou.
6 Então as servas se aproximaram com suas crianças e se prostraram. 7 Em seguida Lia e suas crianças se aproximaram, e se prostraram. Por último, José e Raquel se aproximaram e se prostraram. 8 Então Esaú perguntou: "O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro?" Jacó disse: "Para encontrar favor aos olhos de meu senhor".
- as servas : "servas das esposas". Isso se refere a Bila e a Zilpa.
- se prostraram : Este é um sinal de humildade e respeito perante outra pessoa. (Veja: translate_symaction)
- O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro? : A frase "todos esses grupos" refere-se aos grupos de servos que Jacó enviou para dar presentes a Esaú. T.A.: "Por que você enviou todos esses diferentes grupos para me conhecer?".
- Para encontrar favor aos olhos de meu senhor : Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. A.T.: "Para que você, meu mestre, fique satisfeito comigo". (Veja: figs_metonymy)
- meu senhor : A frase "meu senhor" é uma maneira educada de se referir a Esaú. (Veja figs_123person)
9 Esaú disse: "Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens para ti". 10 Jacó disse: "Não, por favor, se encontrei graça aos teus olhos, então aceita o presente da minha mão, porque de fato ver a tua face é como ver a face de Deus, e tu tens me aceitado. 11 Por favor aceita o presente que eu trouxe; porque Deus tem me abençoado grandemente e, por causa disso, tenho o suficiente". Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente.
- Eu tenho muitos : A palavra "animais" ou "bens" é compreendida. AT: "Eu tenho animais suficientes" (UDB) ou "Eu tenho propriedade suficiente". (Veja: figs_ellipsis)
- se encontrei graça aos teus olhos : Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "se você está satisfeito comigo". (Veja: figs_metonymy)
- o presente da minha mão : Aqui "mão" refere-se a Jacó. T.A.: "este presente que eu estou dando para você". (Veja: figs_synecdoche)
- minha mão, porque de fato : Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "minha mão. Certamente"
- Ver a tua face é como ver a face de Deus : O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus. (Veja: figs_simile)
- ver a tua face : Aqui "face" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como "face" por causa da importância da palavra "face" aqui com "face de Deus" e "face a face" em 32:29. (Veja: figs_synecdoche)
- que eu trouxe : Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: "que meus servos trouxeram para você". (Veja: figs_activepassive)
- Deus tem me abençoado grandemente : "Deus me tratou muito bem" ou "Deus me abençoou muito".
- Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente. : Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido.
- O que Esaú disse para Jacó fazer com os presentes que tinha enviado para Esaú? : Esaú disse para Jacó guardá-los para si mesmo, pois ele tinha o suficiente.
- Quais as duas razões que Jacó deu a Esaú que o fizeram aceitar seus presentes? : Jacó disse que Deus o tratou graciosamente e, por isso, ele tinha o suficiente, então Esaú deveria aceitar seus presentes.
12 Então Esaú disse: "Sigamos nosso caminho, eu irei adiante de ti." 13 Jacó disse-lhe: "Meu senhor, sabe que as crianças são muito pequenas, e que as ovelhas e vacas ainda estão amamentando suas crias; se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia, todos os animais morrerão. 14 Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo; Eu seguirei mais lentamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e no passo das crianças, até que chegue a meu senhor em Seir".
- Meu senhor, sabe : Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: "Você, meu mestre, sabe". (Veja: figs_123person)
- as crianças são muito pequenas : O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: "as crianças são jovens demais para viajar rápido". (Veja: figs_explicit)
- se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia : Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: "Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia". (Veja: figs_activepassive)
- Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo : Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: "Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente". (Veja: figs_123person)
- conforme o passo do gado que está diante de mim : "na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir"
- Seir : Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3. (Veja: translate_names)
- Por que Jacó disse que queria que Esaú seguisse a frente enquanto ele viajaria mais lentamente? : Jacó disse que queria que Esaú fosse a frente porque os rebanhos poderiam morrer se eles seguissem rapidamente.
- Onde Jacó disse que levaria sua família e seus rebanhos? : Jacó disse que ele estava levando sua família e seus rabanhos para Esaú em Seir.
15 Esaú disse: "Permita-me deixar contigo alguns dos meus homens". Mas Jacó disse: "Por que fazer isso? Meu senhor já tem sido generoso o suficiente para comigo". 16 Então Esaú retomou o seu caminho para Seir, naquele mesmo dia. 17 Jacó viajou para Sucote, edificou uma casa para si e fez abrigos para seu gado. Por isso o nome do lugar se chama Sucote.
- Por que fazer isto? : Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: "Não faça isso!" ou "Você não precisa fazer isso!". (Veja: figs_rquestion)
- Meu senhor já tem : Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: "Você, meu mestre, tem" (Veja: figs_123person).
- Sucote : Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sucote significa 'abrigos'". (Veja: translate_names)
- edificou uma casa para si : Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: "construiu uma casa para si e sua família". (Veja: figs_explicit)
- para seu gado : "para os animais que ele cuidou".
- Para onde Jacó viajou e onde ele construiu sua casa? : Jacó viajou para Sucote, onde ele construiu uma casa para si.
18 Quando Jacó veio de Padã-Arã, chegou salvo à cidade de Siquém, a qual está na terra de Canaã, e acampou perto da cidade. 19 Então comprou um pedaço de campo dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e ali armou sua tenda. 20 Então levantou ali um altar e o chamou de Deus, o Deus de Israel.
- Informação Geral: : Isso inicia uma nova parte da história. O autor descreve o que Jacó fez depois que descansou em Sucote.
- Quando Jacó veio de Padã-Arã : "Depois que Jacó deixou Padã-Arã".
- Quando Jacó ... chegou ... Ele acampou : O texto só menciona Jacó porque ele é o líder da família. Está implícito que sua família estava com ele. (Veja: figs_explicit)
- acampou perto : "Ele montou seu acampamento perto".
- pedaço de campo : "pedaço de terra".
- Hamor : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- pai de Siquém : Siquém é o nome de uma cidade e o nome de um homem.
- cem : "100". (Veja: translate_numbers)
- o Deus de Israel : Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé que diz: "O nome El Elohe Israel significa 'Deus, o Deus de Israel'". (Veja: translate_names)
- Para onde Jacó viajou e onde ele comprou um pedaço de terra? : Jacó viajou para Siquém, onde ele comprou um pedaço de terra.