1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Jacó também seguiu em seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram. 2 Quando Jacó os viu, ele disse: "Este é o acampamento de Deus," então ele chamou o nome daquele lugar Maanaim.
- Maanaim : Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Maanaim significa 'dois campos.'"
3 Jacó enviou adiante de si mensageiros a Esaú seu irmão, à terra de Seir, na região de Edom. 4 Deu-lhes instruções dizendo: "Isto é o que dirás ao meu senhor Esaú: Eis o que fala o teu servo Jacó: 'Eu morei com Labão, e estive com ele até agora. 5 Tenho bois, jumentos e rebanhos, escravos e escravas. Enviei esta mensagem a meu senhor, para que eu possa alcançar o teu favor."
- Seir : Essa é uma área montanhosa na região de Edom.
- Isto é o que dirás ao meu senhor Esaú: Eis o que fala o teu servo Jacó: 'Eu morei ... o teu favor." : Esse trecho possui uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Isso é o que quero que diga a meu senhor Esaú. Diga a ele que eu tenho morado ... em teu favor". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Meu senhor Esaú : Jacó está usando linguagem polida e refere-se a seu irmão como "meu senhor".
- Teu servo Jacó : Jacó está usando linguagem polida e refere-se a si mesmo como "teu servo".
- Para que eu possa alcançar o teu favor : Aqui "favor" significa misericórdia em relação a sua vida, para que seu irmão não o matasse. T.A.: "que você pudesse me aprovar". (Veja: figs_metonymy)
- Em direção a Canaã, a quem Jacó enviou uma mensagem? : Jacó enviou uma mensagem a Esaú, seu irmão, a caminho de Canaã.
- Para que propósito, Jacó enviou essa mensagem? : Jacó desejava achar graça aos olhos de Esaú.
6 Os mensageiros retornaram e disseram a Jacó: "Nós fomos ao teu irmão Esaú. Ele está a caminho para encontrar-te; quatrocentos homens estão com ele." 7 Jacó temeu e angustiou-se; dividiu em dois grupos o povo que estava com ele; e também os rebanhos, e as manadas, e os camelos. 8 Ele disse: "Se Esaú atacar um grupo e o destroçar, então o outro grupo escapará."
- quatrocentos homens : "400 homens". (Veja: translate_numbers)
- temeu : Isso se refere ao desagradável sentimento que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesmo ou a outros.
- angustiou-se : "angustiado" ou "incomodado".
- atacar um grupo e o destroçar, então o outro grupo escapará : Aqui "grupo" se refere às pessoas. T.A.: "atacar as pessoas de um grupo, então as pessoas do outro grupo escaparão". (Veja: figs_metonymy)
- Qual foi a reação de Jacó quando ele ouviu que Esaú estava chegando com quatrocentos homens e o que ele fez? : Jacó estava com medo, portanto dividiu o povo que estava com ele em dois grupos, assim, se Esaú atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, Yahweh, que me disse: 'Retorna à tua terra natal e à tua parentela, e Eu te prosperarei,' 10 sou indigno de toda a Tua fidelidade e de toda a Tua misericórdia para com o Teu servo. Eu atravessei o Jordão apenas com o meu cajado, e agora volto com dois grupos.
- Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, Yahweh : Esse trecho não se refere a deuses diferentes, mas sim ao único Deus a que todos eles adoram. T.A.: "Yahweh, que é o Deus de meu avô Abraão e de meu pai Isaque". (Veja:figs_explicit)
11 Por favor, livra-me da mão do meu irmão Esaú, pois eu temo que ele mate a mim e as mães com os filhos. 12 Pois Tu disseste: 'Eu certamente te farei prosperar. Farei que a tua descendência seja numerosa como a areia do mar, a qual não se pode contar.'"
- Livra-me : "salve-me"
- Da mão do meu irmão Esaú : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. Por uma questão de ênfase, pode-se repetir o termo "da mão". T.A.: "Da mão do meu irmão, da mão de Esaú" ou "Do meu irmão, Esaú". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)
- Eu temo que ele mate : "Eu temo que ele vá matar"
- Pois Tu disseste: 'Eu certamente te farei prosperar. Farei que a tua descendência ... contar.' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode dito como uma citação indireta. T.A.: "Pois Tu disseste que certamente me faria prosperar e que Tu farias meus descendentes ... contar" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Te farei prosperar : "Te farei coisas boas" ou "Te tratarei bem"
- Farei que a tua descendência seja numerosa como a areia do mar, a qual não se pode contar. : Isso fala sobre o grande número de descendentes de Jacó, como se fossem tão numerosos quanto os grãos de areia da orla do mar. (Veja: figs_simile)
- A qual não se pode contar : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A qual ninguém pode contar por ser tão numerosa". (Veja: figs_activepassive)
- O que Jacó solicitou a Yahweh? : Jacó pediu a Yahweh para livrá-lo das mãos de Esaú.
- De qual promessa Jacó lembrou Yahweh? : Jacó lembrou Yahweh de que havia lhe prometido prosperar e fazer sua descendência como a areia do mar.
13 Jacó permaneceu alí aquela noite. E do que tinha ele separou algo para presentear Esaú, seu irmão: 14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, 15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos. 16 Ele os entregou a seus servos, cada manada em separado. E disse a seus servos: "Ide adiante de mim e deixai um espaço entre uma manada e outra."
- Duzentos : "200". (Veja: translate_numbers)
- Vinte ... trinta ... quarenta ... dez : "20 ... 30 ... 40 ... 10". (Veja: translate_numbers)
- Com suas crias : "com seus filhotes".
- Ele os entregou a seus servos; cada manada em separado : Aqui "entregou a seus servos" significa dar a eles o controle dos animais. T.A.: "Ele dividiu-os em pequenos rebanhos e deu a cada servo o controle sobre um rebanhos" (UDB). (Veja: figs_idiom)
- Deixem um espaço entre uma manada e outra : "Deixem cada rebanho viajar a certa distância dos outros rebanhos".
17 Ele instruiu o primeiro servo, dizendo: "Quando Esaú meu irmão te encontrar e te perguntar, dizendo: 'A quem pertences? Para onde vais? E de quem são estes animais diante ti?' 18 Então dirás: 'são do teu servo Jacó. É um presente enviado para meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo chegará atrás de nós'".
- Ele instruiu : "Ele comandou".
- Te perguntar, ... diante ti?' : Essa é uma citação dentro uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "te perguntar quem é seu senhor, onde estás indo e quem é o dono desses animais que estão diante de ti". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- A quem pertences? : "Quem é o teu senhor?".
- De quem são estes animais diante ti? : "A quem pertencem esses animais que estão diante de ti?".
- Então dirás: 'são do teu servo Jacó. É um presente enviado para meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo chegará atrás de nós' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: Então quero que digas a ele que todas essas coisas pertencem a Jacó, seu servo, e que ele está dando-as ao seu senhor, Esaú. E digas a ele que Jacó está a caminho de encontrá-lo". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- São do teu servo Jacó : Jacó está se referindo a si mesmo de forma polida como servo de Esaú.
- Para meu senhor Esaú : Jacó está se referindo a Esaú de forma polida como seu senhor.
- Chegará atrás de nós : Aqui "nós" se refere ao servo que está falando e aos outros servos que estão trazendo os rebanhos para Esaú. (Veja: figs_exclusive)
19 E Jacó instruiu também ao segundo grupo, ao terceiro, e a todos os homens que seguiam as manadas. Ele disse: "Direis a mesma coisa a Esaú quando o encontrardes. 20 Direis também: 'Teu servo Jacó está vindo atrás de nós.'" Pois ele pensou: "Eu o apaziguarei com o presente que me antecede. Depois, quando eu o encontrar, talvez me receba bem." 21 Então o presente foi adiante dele. Ele mesmo permaneceu aquela noite no acampamento.
- Instruiu também ao segundo grupo : "Comandou o segundo grupo".
- Direis também: 'Teu servo Jacó : Os possíveis significados são 1) "Tu também dirás 'Teu servo Jacó'" ou 2) "Tu dirás 'Também, seu servo Jacó'".
- Eu o apaziguarei : "Eu o acalmarei" ou "Eu farei que sua raiva passe".
- Me receba bem : "Me receba gentilmente".
- Então o presente foi adiante dele : Aqui "presente" significa os servos pegando os presentes. (Veja: figs_metonymy)
- Ele mesmo permaneceu : Aqui "mesmo" enfatiza que Jacó não foi com os servos. (Veja: figs_rpronouns)
- O que Jacó pensou que poderia conseguir ao enviar presentes ao seu irmão Esaú? : Jacó pensou que poderia acalmar Esaú com os presentes que lhe enviou, para que mais tarde, quando Jacó o visse, Esaú o receberia.
22 Jacó se levantou durante a noite, e tomou suas duas mulheres, suas duas servas, e seus onze filhos. Ele os enviou a atravessar um ponto raso do Jaboque. 23 Desta maneira ele os fez atravessar o ribeiro com todas as suas posses.
- suas duas servas : "suas duas mulheres serventes". Isso significa Zilpa e Bila.
- ponto : um lugar raso em um rio que é fácil de passar.
- Jaboque : Esse é o nome de um rio. (Veja: translate_names)
- todas as suas posses : "tudo que ele tinha".
- Naquela noite, como Jacó ficou sozinho? : Ele enviou as suas esposas, servas e crianças a atravessar um ponto raso do Jaboque.
24 Jacó foi deixado sozinho, e um homem lutou com ele até o romper do dia. 25 Quando o homem viu que não poderia derrotá-lo, tocou a juntura da coxa de Jacó, o qual teve o quadril deslocado, quando lutou com ele. 26 O homem disse: "Deixa-me ir, pois já subiu o alvorecer." Jacó disse: "Eu não te deixarei ir sem que me abençoes."
- até o romper do dia : "até amanhecer". (UDB)
- juntura da coxa : "junta da coxa". Esse é o lugar onde o osso superior da perna se conecta à cintura.
- o qual teve o quadril deslocado, quando lutou com ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem feriu o quadril de Jacó, quando lutou com ele". (Veja: figs_activepassive)
- pois já subiu o alvorecer : "o sol está para nascer".
- abençoes : Aqui "abençoes" significa" pronunciar uma benção formal em alguém e fazer que coisas boas aconteça àquela pessoa".
- Eu não te deixarei ir sem que me abençoes : Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Absolutamente não! Você deve me abençoar primeiro, então eu te deixarei ir". (Veja: figs_doublenegatives)
- O que Jacó fez naquela noite até o amanhecer? : Jacó lutou com um homem até o amanhecer.
- O que o homem fez quando não conseguiu derrotar Jacó? : O homem tocou o quadril de Jacó e o deslocou.
- O que Jacó exigiu antes que ele deixasse o homem ir? : Jacó exigiu que o homem o abençoasse.
27 O homem disse a ele: "Qual é o teu nome?" Ele respondeu, "Jacó". 28 O homem disse: "Teu nome não será mais Jacó, e sim, Israel. Pois lutaste com Deus e com homens e prevaleceste."
- Israel : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Israel significa 'Ele luta com Deus'". (Veja: translate_names)
- E com homens : Aqui "homens" significa "pessoas" em geral.
- Como o homem falou que Jacó seria chamado posteriormente? : O homem falou que o nome de Jacó agora seria Israel.
29 E Jacó perguntou: "Por favor diga-me o teu nome." Ele disse: "Porque perguntas o meu nome?" E o abençoou ali. 30 Chamou Jacó aquele lugar de Peniel pois disse: "Eu vi Deus face a face, e minha vida foi preservada."
- Ele disse: "Por que perguntas o meu nome?" : "Ele dise: "Por que você pergunta sobre meu nome?". Essa pergunta retórica tinha a intenção de chocar, repreender e fazer com que Jacó ponderasse sobre o que acabou de acontecer entre ele e o outro homem com quem ele lutou. T.A.: "Não perguntes qual é o meu nome!". (Veja: figs_rquestion)
- Penniel : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "O nome Peniel significa a face de Deus". (Veja: translate_names)
- face a face : Estar "face a face" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, em uma distância próxima.
- e minha vida foi preservada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele poupou minha vida". (Veja: figs_activepassive)
- Quem Jacó disse ter visto face a face naquela noite? : Jacó disse ter visto Deus face a face naquela noite.
31 Nasceu o sol sobre Jacó, quando ele passou Peniel. Ele estava mancando por causa de seu quadril. 32 Por isso, até hoje, os filhos de Israel não comem os ligamentos da coxa que estão na articulação do quadril, porque o homem feriu aqueles ligamentos quando deslocou o quadril de Jacó.
- Por isso, até hoje : Isso marca a mudança da história para uma informação de fundo sobre os descendentes de Israel. (Veja: writing_background)
- até hoje : Isso significa até o dia que o autor estava escrevendo isso.
- ligamentos da coxa : isso se refere ao músculo que conecta o osso da coxa a articulação da coxa.
- articulação do quadril : "articulação da coxa".
- quando deslocou : "quando golpeou".
- Que problema físico Jacó continuou a ter depois daquela noite? : Jacó mancou por causa de seu quadril depois daquela noite.