1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tem levado tudo o que era do nosso pai, e é das posses de nosso pai que ele tem adquirido toda esta riqueza". 2 Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado. 3 Então Yahweh disse a Jacó: "Retorna para a terra de teus pais e de teus parentes, e Eu serei contigo".
- Então : Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
- Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam : Aqui "palavras" refere-se ao que eles estão dizendo. Tradução Alternativa (T.A.): "Jacó ouviu que os filhos de Labão estavam falando". (Veja: figs_metonymy)
- Jacó tem levado tudo que era do nosso pai : Os filhos de Labão estavam exagerando, porque estavam irritados. T.A. "Tudo o que Jacó tomou pertencia ao nosso pai". (Veja: figs_hyperbole)
- Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado : Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda explica o olhar que Jacó viu na face de Labão. T.A.: "Jacó reparou que Labão não se agradava mais com ele". (Veja: figs_parallelism)
- seus pais : "seu pai Isaque e seu avô Abraão".
- De onde Labão e seus filhos acreditavam que Jacó tinha adquirido toda sua riqueza? : Labão e seus filhos acreditavam que Jacó tinha adquirido toda sua riqueza das posses de Labão.
- Que instruções Yahweh deu a Jacó? : Yahweh instruiu Jacó a retornar para a terra de seus pais e para seus parentes.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia para o campo, junto do seu rebanho, 5 e disse-lhes: "Eu vejo que a atitude de vosso pai para comigo mudou, mas o Deus de meu pai tem estado comigo. 6 Vós sabeis que foi com toda minha força que eu tenho servido a vosso pai.
- Jacó mandou chamar Raquel e Lia para o campo junto do seu rebanho : "Jacó enviou Raquel e Lia e disse-lhes para encontrarem ele fora do campo com o rebanho".
- seu rebanho, e disse-lhes : Isso pode ser dito como duas sentenças mais curtas. T.A.: "para seu rebanho. Ele lhes disse". (Veja: figs_sentences)
- Eu vejo que a atitude de vosso pai para comigo mundou : "Eu percebi que seu pai não está mais se agradando comigo".
- Vós sabeis que foi com toda minha força que eu tenho servido a vosso pai. : A palavra "vós" aqui refere-se tanto a Raquel quanto a Lia. Isso também dá mais ênfase. T.A.: "Vocês mesmas sabem que eu servi ao pai de vocês com todas as minhas forças". (Veja: figs_you)
7 Vosso pai tem enganado a mim e mudado meu salário dez vezes, mas Deus não tem permitido que ele faça mal a mim. 8 Se ele dissesse: 'Os animais manchados serão teu salário', então todo o rebanho nascia manchado. E, se ele dissesse: 'Os listrados serão o teu salário,' então todo o rebanho nascia listrado. 9 Desse modo, Deus tem tirado o gado de teu pai e dado a mim.
- tem enganado a mim : "mentiu a mim" ou "não me tratou honestamente"
- meu salário : "o que ele disse que me pagaria".
- faça mal a mim : Os possíveis significados são 1) dano físico (UDB) ou 2) fazer com que Jacó sofra de qualquer forma.
- Os animais manchados : "Os animais com manchas".
- rebanho nasceu : "o rebanho deu cria".
- Os listrados : "Os animais com listras".
- Desse modo Deus tem tirado o gado de teu pai e dado a mim : "Isso é como Deus deu os animais de seu pai a mim".
- Como Deus tirou o rebanho de Labão e os entregou a Jacó? : Deus fez com que os animais nascessem manchados e listrados, os quais eram o salário de Jacó.
10 Pois no tempo da reprodução, eu vi em um sonho os bodes que estavam acasalando no rebanho. Os bodes eram listrados, manchados e malhados. 11 O anjo de Deus disse a mim no sonho: 'Jacó'. Eu disse: 'Eis me aqui'.
- Informação Geral: : Jacó continuou sua história para suas esposas Lia e Raquel.
- Pois no tempo da reprodução : "Durante o tempo da reprodução".
- acasalando no rebanho : Aqui "rebanho" também se refere a cabras. T.A.: "acasalando com as cabras do rebanho". (Veja: figs_metonymy)
- eram listrados, manchados e malhados : "tinham listras, pequenas e grandes marcas"
- anjo de Deus : Os possíveis significados são 1) O próprio Deus apareceu como um homem ou 2) um dos mensageiros de Deus apareceu. Como a sentença não estão tão clara, é melhor simplesmente traduzir isso como "o anjo de Deus", usando a palavra normal que você usa para "anjo".
- Eu disse : "E eu respondi"
- Eis-me aqui : "Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isso?". Veja como isso foi traduzido em 22.1.
12 Ele disse: 'Levante os teus olhos e veja todos os bodes que estão acasalando no rebanho. Eles são listrados, manchados e malhados, pois Eu tenho visto todas as coisas que Labão está lhe fazendo. 13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste um pilar, onde tu juraste um voto a Mim. Agora deixa esta terra e retorna à terra de teu nascimento'''.
- Informação Geral: : O anjo do Senhor continua a falar a Jacó. (Veja: [[:en:bible:notes:gen:31:10]])
- Levante os teus olhos : Essa é a forma de dizer "Olhe para cima". (Veja: figs_idiom)
- que estão acasalando no rebanho : Aqui "rebanho" estende-se para cabras. T.A.: "que estão se acasalando com as cabras do rebanho". (Veja: figs_metonymy)
- são listrados, manchados e malhados : têm listras e manchas".
- onde tu ungistes um pilar : Jacó ungiu com óleo o pilar para dedicá-lo a Deus. (Veja: translate_symaction)
- a terra de teu nascimento : "a terra onde você nasceu".
14 Raquel e Lia responderam e disseram-lhe: "Existe alguma porção ou herança para nós na casa de nosso pai? 15 Não somos nós tratadas por ele como estrangeiras? Pois ele nos tem vendido e também completamente devorado nosso dinheiro. 16 Pois todas as riquezas que Deus tem tirado de nosso pai agora são nossas e de nossos filhos. Agora, então, o que quer que Deus tenha te dito, faz".
- Raquel e Lia responderam e disseram-lhe : Isso não significa que eles conversaram ao mesmo tempo. Isso enfatiza que eles concordaram um com o outro.
- Existe alguma porção ou herança para nós na casa de nosso pai? : Raquel e Lia usam uma questão para enfatizar que não há nada deixado pelo pai delas para lhes dar. T.A.: "Não existe absolutamente nada deixado para nós em herança de nosso pai!" (Veja: figs_rquestion)
- Não somos nós tratadas por ele como estrangeiras? : Elas usam uma questão para mostrar sua raiva sobre como o pai delas lhes tratava. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nosso pai nos trata como mulheres estrangeiras ao invés de filhas!" (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive)
- Pois ele nos tem vendido : Isso pode ser dito de maneira mais explícita. T.A.: "Eles nos vendeu para seu próprio ganho". (Veja: figs_explicit)
- e também completamente devorado nosso dinheiro : Labão esgotar completamente o dinheiro que ele deveria ter dado às suas filhas, é dito como se ele fosse uma fera selvagem que comia o dinheiro como comida. T.A.: "ele esgotava completamente nosso dinheiro". (Veja: figs_metaphor)
- são nossas e de nossos filhos : "pertence a nós e a nossos filhos".
- Agora, então : Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.
- o que quer que Deus tenha te dito : "faça tudo o que Deus te disse".
- Qual foi a atitude de Raquel e Lia em relação ao seu pai Labão? : Raquel e Lia disseram que Labão tratou-as como estrangeiras e devorou o dinheiro delas.
17 Então Jacó levantou-se e colocou seus filhos e suas mulheres sobre os camelos. 18 Ele começou a conduzir todo o seu gado, e toda a sua propriedade que ele tinha adquirido, incluindo o gado em sua posse, o qual ele ganhou em Padã-Arã. Então, ele partiu para estar com Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
- seus filhos : Jacó pegou todos os seus filhos. Isso somente menciona os filhos, porque eles são importantes como seus herdeiros. T.A.: "suas crianças". (Veja: figs_explicit)
- Ele conduziu todo o seu gado : "Ele conduziu todo o seu rebanho". Aqui "gado" está referindo-se a todos os animais dosmesticados.
- incluindo o gado em sua posse, o qual ele ganhou em Padã-Arã : "e a outra manada do rebanho que ele passou a ter domínio de quando estava em Padã-Arã".
- Então, ele partiu para estar com Isaque, seu pai, na terra de Canaã. : "Ele foi para a terra de Canaã, onde seu pai Isaque vivia".
19 Enquanto Labão foi tosquiar seu rebanho, Raquel roubou os deuses da casa de seu pai. 20 Jacó também enganou Labão, o arameu, não dizendo a ele que estava partindo. 21 Então ele fugiu com tudo o que tinha e rapidamente atravessou o rio, e dirigiu-se para a região montanhosa de Gileade.
- Enquanto Labão foi tosquiar seu rebanho : "Quando Labão tinha deixado de cortar a lã de suas ovelhas".
- o rio : Isso refere-se ao rio Eufrates.
- dirigiu-se : "viajou para".
- a região montanhosa de Gileade : "as montanhas de Gileade" ou "Monte Gileade".
- O que Raquel fez antes de partir com Jacó? : Raquel roubou os deuses da casa de seu pai.
- Como Jacó enganou Labão dessa vez? : Jacó enganou Labão por não dizer a ele que estava partindo.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado que Jacó tinha fugido. 23 Então tomou seus parentes com ele e perseguiu Jacó por uma jornada de sete dias. Ele o alcançou na região montanhosa de Gileade.
- No terceiro dia : Era costume judaico contar o dia da partida como o primeiro dia. T.A.: "Dois dias depois que eles tinham partido".
- Labão foi avisado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém disse a Labão". (Veja: figs_activepassive)
- que Jacó tinha fugido : Somente Jacó é mencionado, porque ele é o líder da família. Isto pode ser dito de maneira mais explícita, de que sua família foi com ele. T.A.: "que Jacó tinha fugido com suas esposas e filhos". (Veja: figs_explicit)
- Então tomou : "Então Labão pegou".
- e perseguiu Jacó : "e foi atrás de Jacó".
- por uma jornada de sete dias : "Labão gastou sete dias andando para alcançar Jacó".
- Ele o ultrapassou : "Ele o alcançou".
- O que Labão fez quando avisaram ele que Jacó havia partido? : Labão tomou seus parentes com ele e o perseguiu por uma jornada de sete dias.
24 Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite e disse-lhe: "Tem cuidado, não fales a Jacó nem bem nem mal". 25 Labão alcançou Jacó. Então Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade.
- Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite : A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Labão. T.A.: "Aquela noite Deus veio a Labão em um sonho". (Veja: writing_background)
- Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal : A frase "bem nem mal" é usada de maneira conjunta para ter o sentido de "nada". T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: figs_merism)
- Labão alcançou Jacó. Então Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade : A palavra "Então" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Jacó e Labão. T.A.: "Quando Labão alcançou Jacó, Jacó tinha acampado na região montanhosa. Então Labão e seus familiares também acamparam na região montanhosa de Gileade". (Veja: writing_background)
- O que Deus disse a Labão em sonho? : Deus disse a Labão para ser cuidadoso no que falar a Jacó, nem bem nem mal.
26 Labão disse a Jacó: "O que fizeste, que me enganaste e levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra? 27 Por que fugiste secretamente, me enganaste e não me disseste. Eu teria te despedido com celebração, e com cânticos, com tamborins e com harpas. 28 Tu não me permitiste beijar e despedir-me de meus netos e minhas filhas. Ora, tu agiste tolamente.
- levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra : Labão fala de sua família ter sido levada por Jacó para a terra de Canaã, como se Jacó as tivesse como prisioneiras depois de uma batalha e as forçasse ir com ele. Labão está exagerando, porque está irritado e está tentando fazer Jacó sentir-se culpado pelo que fez. (Veja: figs_simile and figs_hyperbole)
- fugiste secretamente : "correu em segredo".
- com celebração : "com alegria".
- com tamborins e com harpas : Esses instrumentos têm o sentido de música. T.A.: "e com música". (Veja: figs_metonymy)
- tamborins : Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com peças de metal em volta que têm sonoridade quando o instrumento é agitado. (Veja: translate_unknown)
- beijar ... meus netos : Aqui "netos" incluiria todos os netos e netas. T.A.: "beijar meus netos". (Veja: figs_gendernotations)
- Ora, tu agiste tolamente : "Você agiu loucamente".
- Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.
29 Tenho poder para te fazer mal, mas o Deus de teu pai falou-me ontem à noite e disse: 'Tem cuidado, não fales a Jacó nem bem nem mal'. 30 E agora tu foste embora, porque desejavas retornar para a casa de teu pai. Mas, por que roubaste os meus deuses?".
- Tenho poder para vos fazer mal : A palavra "vos" está no plural e refere-se a todos com Jacó. T.A.: "Eu tenho pessoas suficientes comigo para machucar todos vocês". (Veja: figs_you)
- Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal : As palavras "bem nem mal" são usadas juntas para dar o sentido de "nada". Veja como isso foi traduzido em 31.24. T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: figs_merism)
- tu foste embora : O "tu" está no singular e refere-se a Jacó. (Veja: figs_you)
- para a casa de teu pai : Aqui "casa" refere-se a família. T.A.: "ser lar com seu pai e o resto da sua família". (Vej: figs_metonymy)
- meus deuses : "meus ídolos".
31 Jacó respondeu e disse a Labão: "Porque eu tive medo e pensei que tomarias tuas filhas de mim à força, saí secretamente. 32 Quem quer que tenha roubado teus deuses não continuará vivo. Na presença de nossos parentes, identifique o que for teu que esteja comigo e pega". Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha roubado.
- Porque eu tive medo e pensei que tomaria tuas filhas de mim à força, saí secretamente. : "Eu deixei em secreto, porque estava com medo que você pegasse suas filhas de mim à força".
- Quem quer que tenha roubado teus deuses não continuará vivo : Isso pode dito de forma afirmativa. T.A.: "Nós mataremos quem quer que tenha apredejado seus deuses". (Veja: figs_litotes)
- Na presença de nossos parentes : A palavras "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. Todos os parentes se certificarão de que tudo é justo e honesto. (Veja: figs_inclusive)
- identifique o que for teu que esteja comigo e pega-o : "olhe para o quer que nós temos que é seu e pega-o".
- Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha roubado : Isso muda da história para o contexto sobre Jacó. (Veja: writing_background)
- Por que Jacó disse que fugiu de Labão secretamente? : Jacó disse que fugiu secretamente porque temia que Labão levasse suas filhas a força.
- O que Jacó disse quando Labão o acusou de ter roubado os deuses de sua casa? : Jacó disse que quem quer que tenha roubado os deuses não continuaria vivo.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia, e na tenda das duas servas, mas ele não os achou. Ele saiu da tenda de Lia e entrou na tenda de Raquel.
- das duas servas : Isso refere-se a Zilpa e Bila.
- ele não os achou : "ele não encontrou seus ídolos".
34 Ora, Raquel tinha tomado os deuses da casa, colocou-os na sela de um camelo, e sentou-se sobre eles. Labão procurou por toda a tenda, mas não os encontrou. 35 Ela disse a seu pai: "Não fique irritado, meu senhor, pois eu não posso me levantar diante de ti pois estou com as regras das mulheres". Então, ele procurou, mas não encontrou os deuses de sua casa.
- Ora, Raquel ... sobre eles : A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto sobre Raquel. (Veja: writing_background)
- camelo : Um assento colocado sobre a traseira de um animal, para que uma pessoa possa montar sobre ele.
- meu senhor : Chamar alguém de "meu senhor" é uma forma de honrá-la.
- pois eu não posso me levantar diante de ti : "porque eu sou incapaz de levantar-me em sua presença".
- pois estou com as regras das mulheres : Isso refere-se ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu ventre. (Veja: figs_euphemism)
- Por que Labão não encontrou seus deuses da casa entre os bens de Jacó? : Labão não encontrou seus deuses da casa porque Raquel estava sentada neles e ela disse que não podia se levantar porque estava menstruada.
36 Jacó estava irritado e argumentou com Labão. E disse-lhe: "Qual é minha ofensa? Qual é o meu pecado para que me persigas furiosamente? 37 Pois tu tens vasculhado todas as minhas posses. O que achaste de todos os bens de tua casa? Deixa-os aqui diante de nossos parentes, de modo que eles possam julgar entre nós dois.
- E lhe disse : "Jacó disse a Labão".
- Qual é minha ofensa? Qual é o meu pecado para que me persigas furiosamente? : "As frases "Qual é minha ofensa" e "Qual é o meu pecado" têm basicamente o mesmo sentido. Jacó está pedindo a Labão para lhe contar o que fez de errado. T.A.: "O que eu fiz de errado para que você me perseguisse dessa forma?" (Veja: figs_parallelism)
- me persigas furiosamente : Aqui a palavra "furiosamente" significa que Labão perseguiu insistetemente Jacó a fim de capturá-lo. (Veja: figs_idiom)
- O que achaste de todos os bens de tua casa? : "O que você encontrou que pertence a você?"
- Deixa-os aqui diante de nossos parentes : Aqui a palavra "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. T.A.: "Apresente algo que você encontrou diante de seus parentes". (Veja: figs_inclusive)
- eles possam julgar entre nós dois : Aqui "nós dois" refere-se a Jacó e Labão. A frase "julgar entre" significa decidir qual pessoa está certa em uma disputa. T.A.: "eles possam julgar entre os dois de nós". (Veja: figs_inclusive)
38 Por vinte anos, eu tenho estado contigo. Tuas ovelhas e tuas cabras não têm abortado, nem tenho eu comido nenhum carneiro de teu rebanho. 39 O que foi despedaçado por bestas eu não trouxe a ti. Em vez disso, eu suportei esta perda. Tu sempre me fizeste pagar por todo animal que faltava, se furtado pelo dia ou furtado pela noite. 40 Lá estava eu: pelo dia o calor me consumia e, pela noite, o orvalho congelado; e eu ficava sem dormir.
- Informação Geral: : Jacó continua a falar a Labão.
- vinte anos : "20 anos". (Veja: translate_numbers)
- ovelhas : carneiro fêmea.
- não têm abortado : Isso significa que elas não tiveram um final de gestação antecipado e inesperado com o cordeiro ou recém nascido morto.
- O que foi despedaçado por bestas eu não trouxe a ti. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando um animal selvagem matou um dos seus animais, eu não trouxe-o a ti". (Veja: figs_activepassive)
- Em vez disso, eu suportei esta perda. : Jacó contar os animais mortos de Labão como uma perda do seu próprio rebanho é dito como se fosse um peso que carregaria em seus ombros. T.A.: "Em vez de contar como uma perda do seu rebanho, eu contei como uma do meu rebanho". (Veja: figs_metaphor)
- Lá estava eu; pelo dia o calor me consumia, e o frio pela noite : Sofrer nas temperaturas quente e frio é dito como se as temperaturas fossem animais consumindo Jacó. T.A.: "Eu permaneci com seus rebanhos mesmo durante a parte mais quente do dia e a mais fria da noite". (Veja: figs_metaphor)
41 Esses vinte anos eu estive em tua casa. Eu trabalhei para ti por catorze anos por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho. Mudaste meu salário dez vezes. 42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, a quem Isaque teme, não estivesse comigo, certamente agora me terias mandado embora com mãos vazias. Deus tem visto a minha aflição e como eu tenho trabalhado duro, e Ele te repreendeu ontem à noite".
- Informação Geral: : Jacó continua a falar com Labão.
- Estes vinte anos : "Estes últimos 20 anos". (Veja: translate_numbers)
- catorze anos : "14 anos". (Veja: translate_numbers)
- Mudaste meu salário dez vezes : "Mudaste o que ele disse que pagaria a mim dez vezes". Veja como foi traduzido "meu salário" em 31:7.
- Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e quem Isaque teme, não estivesse comigo : Jacó está referindo-se ao mesmo Deus, não a três diferentes deuses. T.A.: "Se o Deus de Abraão e Isaque, meu pai, não estivesse comigo".
- Deus de meu pai : Aqui a palavra "pai" refere-se ao seu parente Isaque.
- e a quem Isaque teme : Aqui a palavra "teme" refere-se ao "temor de Yahweh", que tem o sentido de respeitá-lO profundamente e mostrar respeito em obedecê-lO.
- mãos vazias : mãos** - Isso refere-se a ter nada. T.A.: "com absolutamente nada". (Veja: figs_metonymy)
- Deus tem visto minha aflição e como eu tenho trabalhado duro : O substantivo abstrato "opressão" pode ser dito como "oprimido". T.A.: "Deus viu como trabalhei arduamente e como vocês me oprimiram". (Veja: figs_abstractnouns)
- Por quanto tempo Jacó trabalhou para Labão e quantas vezes Labão mudou seu salário? : Jacó trabalhou para Labão por vinte anos, e Labão mudou seu salário dez vezes.
43 Labão respondeu e disse a Jacó: "As filhas são minhas filhas, os netos são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Tudo o que vês é meu. Mas o que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas ou a seus filhos que elas deram à luz? 44 Então, agora, façamos um pacto, tu e eu, e deixa isto ser um testemunho entre mim e ti".
- Mas o que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas ou a seus filhos que elas deram à luz? : Labão usa uma questão para enfatizar que não há nada que ele possa fazer. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Mas não há nada que eu possa fazer para trazer minhas filhas e netos de volta comigo". (Veja: figs_rquestion)
- deixa isto ser um testemunho : Aqui a palavra "testemunho" não refere-se a uma pessoa, mas é usada figurativamente e refere-se ao acordo que Jacó e Labão estão fazendo. O acordo é colocado como se fosse uma pessoa que está lá quando eles concordam em agir pacificamente um com o outro. (Veja: figs_personification)
- Como Labão mostrou que ainda pensava que as posses de Jacó eram dele? : Labão disse que tudo o que ele via das posses de Jacó eram dele.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou como um pilar. 46 Jacó disse aos seus parentes: "Ajuntem pedras". Então eles tomaram pedras e fizeram uma pilha. Eles comeram alí junto à pilha. 47 Labão chamou isso Jegar-Saaduta, mas Jacó chamou Galeede.
- pilar : Isso significa que uma pedra grande foi simplesmente colocada sobre sua extremidade, para marcar o lugar onde esse evento importante aconteceu.
- fizeram uma pilha : "empilharam-nas sobre a parte superior de cada uma".
- Eles comeram ali junto à pilha : Comer uma refeição juntos era uma parte do acordo um com o outro. O sentido completo disso pode ser colocado de forma mais explícita. (Veja: figs_explicit)
- Jegar-Saaduta : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Jegar-Saaduta significa 'grande quantidade de testemunhas' na linguagem de Labão. (Veja: translate_names)
- Galeede : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeede significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó". (Veja: translate_names)
- Como Jacó e Labão marcaram o lugar do pacto entre eles? : Jacó e Labão marcaram o lugar do pacto fazendo uma pilha de pedras naquele lugar.
48 Labão disse: "Esta pilha é uma testemunha entre mim e ti hoje". Por isso foi chamado Galeede. 49 Também foi chamado Mizpá, porque Labão disse: "Possa Yahweh vigiar entre mim e ti quando estivermos fora de vista um do outro. 50 Se maltratares as minhas filhas ou se tomares quaisquer esposas além de minhas filhas, embora ninguém mais esteja conosco, atenta, Deus é testemunha entre mim e ti".
- Esta pilha é uma testemunha entre mim e ti hoje : As pedras não podem servir de testemunhas como uma pessoa. T.A.: "Esta pilha será uma lembrança entre mim e ti". (Veja: figs_personification)
- Galeed : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeed significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó. Veja como isso foi traduzido em 31:45. (Veja: translate_names)
- Mizpá : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Mizpá significa 'torre de vigia'". (Veja: translate_names)
- quando estivermos fora de vista um do outro : Aqui "fora de vista" refere-se a não mais estar na presença um do outro. T.A.: "quando não estivermos mais um com o outro". (Veja: figs_metonymy)
- embora ninguém mais esteja conosco : Aqui "conosco" refere-se a Labão e Jacó. T.A.: "mesmo que ninguém mais esteja lá para nos ver".
- atenta : "tenha em mente". Isso dá ênfase ao que é dito em seguida.
- Quem foi declarado testemunha entre Jacó e Labão para garantir que a aliança fosse mantida? : Deus foi declarado como testemunha entre Jacó e Labão para garantir que a aliança fosse mantida.
51 Labão disse a Jacó: "Olha esta pilha e olha este pilar, o qual ergui entre mim e ti. 52 Esta pilha é uma testemunha, e o pilar é uma testemunha de que não passarei além desta pilha até ti, e que tu não passarás além desta pilha e deste pilar até mim, para trazer prejuízo. 53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Jacó jurou por Deus, o qual seu pai Isaque temia.
- Esta pilha é uma testemunha, e o pilar é uma testemunha : Essas pilhas de pedras tinham o efeito de uma lembrança e um marco fronteiriço para Jacó e Labão, no que diz respeito ao acordo de paz deles. Elas são comparadas a testemunhas humanas. (Veja: figs_personification)
- Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós : Abraão é o avô de Jacó. Naor é o avô de Labão. O pai de Abraão e Naor é Terá. Nem todos eles adoravam Yhaweh.
- o qual seu pai Isaque temia. : Aqui a palavra "temia" refere-se a Yahweh, a quem Isaque respeitava profundamente e mostrava esse respeito ao obedecê-lo.
- Para que servia a pilha e o pilar? : A pilha e o pilar eram testemunhas da aliança e mostravam que nem Jacó nem Labão passariam delas para fazer mal ao outro.
- Que aliança fizeram Jacó e Labão? : Jacó e Labão concordaram em não passar além das pilhas de pedras para fazer mal ao outro.
- O que Jacó fez para dizer que ele concordava com a aliança? : Para mostrar que ele concordava com Labão sobre a aliança, Jacó jurou por Deus, ao qual seu pai, Isaque, temia.
54 Jacó ofereceu um sacrifício no monte e chamou seus parentes para comer uma refeição. Eles comeram e passaram a noite toda no monte. 55 Cedo, pela manhã, Labão se levantou, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Então Labão os deixou e retornou para casa.
- chamou seus parentes para comer uma refeição : Comer uma refeição juntos era uma parte do acodo um com o outro. O sentido completo disso pode ser dito de maneira mais explícita. (Veja: figs_explicit)
- Cedo, pela manhã ... retornou para casa : O versículo 55 é o primeiro do capítulo 32 no texto original hebraico, mas o último verso do capítulo 31 em muitas Bíblias modernas. Nós sugerimos que você siga a numeração das Bíblias em sua língua nacional.
- abençoou : Isso significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a alguém.
- O que Labão fez na manhã seguinte? : Labão se levantou, beijou seus netos e suas filhas, os abençoou e retornou para casa.