Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Ora, a serpente era mais astuta que qualquer outro animal que Yahweh Deus criou. E ela perguntou à mulher: "Deus realmente disse: 'Vós não devereis comer de nenhuma árvore do jardim?'". 2 A mulher disse para a serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim, 3 mas não podemos comer o fruto da árvore que está no meio do jardim; pois Deus disse: 'Não deveis comer dele, não deveis tocar nele, senão morrereis'".

  • Ora : O escritor está começando uma nova parte da história.
  • mais astuta : "mais sagaz" (UDB) ou "mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras".
  • Deus realmente disse: 'Vós... jardim'? : A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'". (Veja: figs_rquestion)
  • Vós não devereis comer : A palavra "vós" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: figs_you)
  • Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele : Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB.
  • Podemos comer : "Nos é permitido comer" ou "Nós temos permissão para comer".
  • Não deveis... não deveis... morrereis : A palavra implícita "vós" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: figs_you)
  • Não deveis comer dele : "Vocês não podem comer dele" ou "Não comam dele".
  • não deveis tocar nele : "e vocês não devem tocar nele" ou "e não toquem nele".
  • Qual foi a primeira pergunta que a serpente fez à mulher? : A serpente perguntou à mulher: "Deus realmente disse: 'Vocês não devem comer de nenhuma árvore do jardim?'".

4 A serpente disse para a mulher: "Certamente, não morrereis, 5 porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal". 6 Quando a mulher viu que aquela árvore era boa para comer, agradável aos olhos e desejável para dar conhecimento, pegou o fruto, comeu-o e o deu ao seu marido, e ele comeu.

  • morrereis... comerdes... vossos... sereis : A palavra implícita "vós" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural.
  • vossos olhos se abrirão : "seus olhos serão abertos". Essa é uma expressão idiomática que significa "você tomará conhecimento das coisas" ou "você entenderá coisas novas". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: "será como se os seus olhos estivessem abertos" (UDB). (Veja: figs_idiom)
  • conhecendo o bem e o mal : Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: figs_merism)
  • agradável aos olhos : "a árvore era agradável de se observar" ou "era atraente" ou "era muito bonita" (UDB).
  • e desejável para dar conhecimento : "e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia" ou "ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende".
  • Quando a mulher afirmou que Deus havia dito que eles morreriam se comessem da árvore que estava no meio do jardim, o que a serpente disse? : A serpente disse: "Certamente, vocês não morrerão".
  • O que a serpente disse que aconteceria ao homem e à mulher se eles comessem do fruto? : A serpente disse que eles seriam como Deus, conhecendo o bem e o mal.
  • O que atraiu a mulher ao fruto da árvore? : Ela viu que era bom para comer, agradável aos olhos e desejável para dar conhecimento.
  • Quem comeu do fruto? : A mulher comeu e deu ao seu marido, e ele também comeu.

7 Os olhos dos dois se abriram e eles perceberam que estavam nus; costuraram folhas de figueira e fizeram vestimentas para si. 8 Eles ouviram a voz de Yahweh Deus, que estava caminhando pelo jardim no frescor do dia. Então o homem e sua mulher esconderam-se da presença de Yahweh Deus entre as árvores do jardim.

  • Os olhos dos dois se abriram : "Então seus olhos abriram" ou "Eles tomaram conhecimento" ou "Eles entenderam". Veja como "os seus olhos se abrirão" foi traduzido em 3:5.
  • costuraram : "cingiram" ou "uniram".
  • folhas de figueira : Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: "folhas largas de uma figueira" ou simplesmente "folhas largas".
  • e fizeram vestimentas para si : Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: "e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados". (Veja: figs_explicit)
  • no frescor do dia : "no período do dia em que sopra uma brisa fresca".
  • da presença de Yahweh Deus : "da vista de Yahweh Deus" ou "para que Yahweh Deus não os visse" (UDB) ou "de Yahweh Deus".
  • O que aconteceu com eles quando comeram do fruto? : Quando eles comeram, seus olhos se abriram e eles perceberam que estavam nus.
  • O que o homem e a mulher fizeram quando ouviram Deus caminhando pelo jardim? : Eles se esconderam de Deus.

9 Yahweh Deus chamou o homem e lhe disse: "Onde tu estás?". 10 E o homem disse: "Ouvi a Tua voz no jardim e fiquei com medo, porque eu estava nu; então me escondi". 11 Deus disse: "Quem te disse que estavas nu? Comeste da árvore que Eu disse que não deverias comer?".

  • Onde tu estás? : "Por que você está tentando se esconder de mim?" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo.
  • tu... te : Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para "você" poderia usar essa forma aqui. (Veja: figs_you)
  • Ouvi a Tua voz : "Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo".
  • Quem te disse : Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus. (Veja: figs_rquestion)
  • Comeste... comer? : Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve ter comido da árvore ... de". (Veja: figs_rquestion)
  • Por que o homem se escondeu da presença de Deus no jardim? : O homem se escondeu de Deus porque ele estava nu, e ficou com medo.

12 O homem respondeu: "A mulher que Tu me deste, deu-me do fruto da árvore, e eu comi". 13 Yahweh Deus disse para a mulher: "Que fizeste?" A mulher respondeu: "A serpente me enganou, e eu comi".

  • Que fizeste? : Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: "Você fez algo terrível". (Veja: figs_rquestion)
  • Quem o homem disse ser responsável por dar a ele o fruto? : O homem disse que a mulher era a responsável.
  • Quem a mulher disse ser responsável por dar a ela o fruto? : A mulher disse que a serpente era a responsável.

14 Yahweh Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, tu serás maldita entre todos os animais domésticos e todos os animais selvagens. Rastejarás sobre teu ventre e comerás poeira pelo resto da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre teu descendente e o descendente dela; Este ferirá tua cabeça, e tu ferirás Seu calcanhar".

  • tu serás maldita : "maldita serás tu somente". A palavra "maldita" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma "fórmula de maldição", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou.
  • todos os animais domésticos e todos os animais selvagens : "todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo".
  • Rastejarás sobre teu ventre : "É sobre o teu ventre que rastejarás". As palavras "é sobre o teu ventre" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição.
  • comerás poeira : "é poeira que comerás". As palavras "é poeira" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição.
  • inimizade entre ti e a mulher : Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas.
  • descendente : "descendência" ou "semente". A palavra "semente" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra "descendência", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra "descendentes". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa.
  • Este descendente ferirá... Seu calcanhar : As palavras "Ele" e "Seu" referem-se ao descendente da mulher. Se "descendente" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como "Eles ferirão... Seus calcanhares"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que "eles" e "Seus" são usados para traduzir um pronome singular. (Veja: figs_pronouns)
  • ferirá : "esmagar" ou "atingir" ou "atacar".
  • Que tipo de relacionamento Deus disse que faria existir entre a serpente e a mulher? : Deus disse que Ele faria com que odiassem uma a outra.

16 E à mulher disse: "Multiplicarei grandemente tua dor ao dar à luz; é na dor que tu irás ter filhos. Teu desejo será para teu marido, mas ele governará sobre ti".

  • Multiplicarei grandemente tua dor : "Eu farei que sua dor aumente muito" ou "Eu farei com que sua dor seja muito severa".
  • ao dar à luz : "ao dar à luz a filhos" ou "quando você der à luz filhos" (UDB).
  • Teu desejo será para teu marido : "Você terá um desejo forte por seu marido". Possíveis significados são: 1) "Você vai querer muito estar com seu marido" ou 2) "Você vai querer controlar seu marido".
  • ele governará sobre ti : "ele será seu senhor" ou "ele te controla-rá".
  • Que maldição Deus proferiu à mulher em relação ao parto? : Deus multiplicou grandemente a dor da mulher ao dar à luz.

17 E ao homem disse: "Porque ouviste a voz da tua mulher e comeste do fruto da árvore que te ordenei, dizendo: 'Não comerás dela', a terra será amaldiçoada por tua causa, trabalharás duramente para poder comer dela, todos os dias de tua vida. 18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, e tu comerás das plantas do campo. 19 Do suor da tua face comerás o pão, até retornares à terra de onde tu foste tirado. Porque tu és pó, e ao pó retornarás'".

  • Adão : O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para "homem". Algumas traduções dizem "Adão" e outras dizem "o homem". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa.
  • ouviste a voz da tua mulher : Essa é uma expressão idiomática. "você obedeceu o que sua mulher disse". (Veja: figs_idiom)
  • comeste do fruto da árvore : Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: "comeram o fruto da árvore" ou "comeram alguns dos frutos da árvore". (Veja: figs_explicit)
  • Não comerás dela : "Você não deve comer dela" ou "Não coma seu fruto".
  • a terra será amaldiçoada : A palavra "amaldiçoada" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era "boa" (1:10), agora estava debaixo da maldição de Deus (Não há no Português). Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou amaldiçoando a terra". (Veja: figs_activepassive)
  • trabalharás duramente : "fará trabalho duro".
  • para poder comer dela : A palavra "dela" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: "vocês comerão o que cresce da terra". (Veja: figs_metonymy)
  • das plantas do campo : Possíveis significados são: 1) "as plantas das quais vocês cuidam em seus campos" ou 2) "as plantas silvestres que crescem nos campos abertos".
  • Do suor da tua face : "Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar".
  • comerás o pão : Aqui a palavra "pão" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: "você comerá alimentos". (Veja: figs_synecdoche)
  • até retornares à terra : "até que você morra e seu corpo seja enterrado". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro.
  • Porque tu és pó, e ao pó retornarás : "Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente". Traduza as duas ocorrências de "pó" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição.
  • Que maldição Deus proferiu ao homem em relação ao seu trabalho? : Deus amaldiçoou a terra para que apenas através do trabalho duro o homem pudesse comer da terra.

20 O homem chamou a sua mulher de Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos. 21 Yahweh Deus fez vestimentas de peles para Adão, e sua esposa e os vestiu.

  • O homem : Algumas traduções dizem "Adão".
  • chamou a sua mulher de Eva : "deu à sua mulher o nome de Eva" ou "nomeou sua mulher de Eva" (UDB).
  • Eva : Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: "O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'".
  • todos os seres vivos : As palavras "seres vivos" referem-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: figs_nominaladj)
  • vestimentas de peles : "vestimentas feitas de peles de animais".
  • Que nome o homem deu à mulher, e por quê? : O homem chamou a mulher de Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos.
  • O que Deus fez para Adão e Eva, e por quê? : Deus fez vestimentas de peles a fim de cobrí-los.

22 Yahweh Deus disse: "Agora o homem tornou-se como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não permitirei que ele tome da árvore da vida e dela coma e viva para sempre". 23 Por isso Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual foi tirado. 24 Então Deus expulsou o homem, pôs os querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, a fim de proteger o caminho da árvore da vida.

  • o homem : Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos.
  • como um de nós : "como nós". O pronome "nós" é plural. Veja como foi traduzido "Façamos" em 1:26.
  • conhecendo o bem e o mal : Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: figs_merism)
  • Não permitirei que ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não permitireu Ele". (Veja: figs_activepassive)
  • árvore da vida : "a árvore que dá vida às pessoas". Traduzir como em 2:9.
  • a terra da qual foi tirado : "pó porque ele havia sido tirado do pó". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem.
  • Então, Deus expulsou o homem : "Deus forçou o homem a sair do jardim". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que "Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez.
  • para cultivar : Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5.
  • a fim de proteger o caminho da árvore da vida : "a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida".
  • espada flamejante : Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha.
  • Por que Deus disse que agora Adão não deveria comer da árvore da vida? : Deus disse que Adão agora conhecia o bem e o mal, ele não deveria comer da árvore da vida, porque então viveria para sempre.
  • O que Deus fez para impedir que Adão comesse da árvore da vida? : Deus expulsou o homem do jardim e colocou ali querubins para proteger o caminho para a árvore da vida.

A A A

Gênesis : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse