1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ora, a serpente era mais astuta que qualquer outro animal que Yahweh Deus criou. E ela perguntou à mulher: "Deus realmente disse: 'Vós não devereis comer de nenhuma árvore do jardim?'". 2 A mulher disse para a serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim, 3 mas não podemos comer o fruto da árvore que está no meio do jardim; pois Deus disse: 'Não deveis comer dele, não deveis tocar nele, senão morrereis'".
- Ora : O escritor está começando uma nova parte da história.
- mais astuta : "mais sagaz" (UDB) ou "mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras".
- Deus realmente disse: 'Vós... jardim'? : A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'". (Veja: figs_rquestion)
- Vós não devereis comer : A palavra "vós" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: figs_you)
- Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele : Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB.
- Podemos comer : "Nos é permitido comer" ou "Nós temos permissão para comer".
- Não deveis... não deveis... morrereis : A palavra implícita "vós" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: figs_you)
- Não deveis comer dele : "Vocês não podem comer dele" ou "Não comam dele".
- não deveis tocar nele : "e vocês não devem tocar nele" ou "e não toquem nele".
- Qual foi a primeira pergunta que a serpente fez à mulher? : A serpente perguntou à mulher: "Deus realmente disse: 'Vocês não devem comer de nenhuma árvore do jardim?'".
4 A serpente disse para a mulher: "Certamente, não morrereis, 5 porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal". 6 Quando a mulher viu que aquela árvore era boa para comer, agradável aos olhos e desejável para dar conhecimento, pegou o fruto, comeu-o e o deu ao seu marido, e ele comeu.
- morrereis... comerdes... vossos... sereis : A palavra implícita "vós" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural.
- vossos olhos se abrirão : "seus olhos serão abertos". Essa é uma expressão idiomática que significa "você tomará conhecimento das coisas" ou "você entenderá coisas novas". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: "será como se os seus olhos estivessem abertos" (UDB). (Veja: figs_idiom)
- conhecendo o bem e o mal : Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: figs_merism)
- agradável aos olhos : "a árvore era agradável de se observar" ou "era atraente" ou "era muito bonita" (UDB).
- e desejável para dar conhecimento : "e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia" ou "ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende".
- Quando a mulher afirmou que Deus havia dito que eles morreriam se comessem da árvore que estava no meio do jardim, o que a serpente disse? : A serpente disse: "Certamente, vocês não morrerão".
- O que a serpente disse que aconteceria ao homem e à mulher se eles comessem do fruto? : A serpente disse que eles seriam como Deus, conhecendo o bem e o mal.
- O que atraiu a mulher ao fruto da árvore? : Ela viu que era bom para comer, agradável aos olhos e desejável para dar conhecimento.
- Quem comeu do fruto? : A mulher comeu e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Os olhos dos dois se abriram e eles perceberam que estavam nus; costuraram folhas de figueira e fizeram vestimentas para si. 8 Eles ouviram a voz de Yahweh Deus, que estava caminhando pelo jardim no frescor do dia. Então o homem e sua mulher esconderam-se da presença de Yahweh Deus entre as árvores do jardim.
- Os olhos dos dois se abriram : "Então seus olhos abriram" ou "Eles tomaram conhecimento" ou "Eles entenderam". Veja como "os seus olhos se abrirão" foi traduzido em 3:5.
- costuraram : "cingiram" ou "uniram".
- folhas de figueira : Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: "folhas largas de uma figueira" ou simplesmente "folhas largas".
- e fizeram vestimentas para si : Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: "e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados". (Veja: figs_explicit)
- no frescor do dia : "no período do dia em que sopra uma brisa fresca".
- da presença de Yahweh Deus : "da vista de Yahweh Deus" ou "para que Yahweh Deus não os visse" (UDB) ou "de Yahweh Deus".
- O que aconteceu com eles quando comeram do fruto? : Quando eles comeram, seus olhos se abriram e eles perceberam que estavam nus.
- O que o homem e a mulher fizeram quando ouviram Deus caminhando pelo jardim? : Eles se esconderam de Deus.
9 Yahweh Deus chamou o homem e lhe disse: "Onde tu estás?". 10 E o homem disse: "Ouvi a Tua voz no jardim e fiquei com medo, porque eu estava nu; então me escondi". 11 Deus disse: "Quem te disse que estavas nu? Comeste da árvore que Eu disse que não deverias comer?".
- Onde tu estás? : "Por que você está tentando se esconder de mim?" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo.
- tu... te : Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para "você" poderia usar essa forma aqui. (Veja: figs_you)
- Ouvi a Tua voz : "Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo".
- Quem te disse : Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus. (Veja: figs_rquestion)
- Comeste... comer? : Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve ter comido da árvore ... de". (Veja: figs_rquestion)
- Por que o homem se escondeu da presença de Deus no jardim? : O homem se escondeu de Deus porque ele estava nu, e ficou com medo.
12 O homem respondeu: "A mulher que Tu me deste, deu-me do fruto da árvore, e eu comi". 13 Yahweh Deus disse para a mulher: "Que fizeste?" A mulher respondeu: "A serpente me enganou, e eu comi".
- Que fizeste? : Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: "Você fez algo terrível". (Veja: figs_rquestion)
- Quem o homem disse ser responsável por dar a ele o fruto? : O homem disse que a mulher era a responsável.
- Quem a mulher disse ser responsável por dar a ela o fruto? : A mulher disse que a serpente era a responsável.
14 Yahweh Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, tu serás maldita entre todos os animais domésticos e todos os animais selvagens. Rastejarás sobre teu ventre e comerás poeira pelo resto da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre teu descendente e o descendente dela; Este ferirá tua cabeça, e tu ferirás Seu calcanhar".
- tu serás maldita : "maldita serás tu somente". A palavra "maldita" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma "fórmula de maldição", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou.
- todos os animais domésticos e todos os animais selvagens : "todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo".
- Rastejarás sobre teu ventre : "É sobre o teu ventre que rastejarás". As palavras "é sobre o teu ventre" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição.
- comerás poeira : "é poeira que comerás". As palavras "é poeira" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição.
- inimizade entre ti e a mulher : Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas.
- descendente : "descendência" ou "semente". A palavra "semente" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra "descendência", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra "descendentes". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa.
- Este descendente ferirá... Seu calcanhar : As palavras "Ele" e "Seu" referem-se ao descendente da mulher. Se "descendente" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como "Eles ferirão... Seus calcanhares"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que "eles" e "Seus" são usados para traduzir um pronome singular. (Veja: figs_pronouns)
- ferirá : "esmagar" ou "atingir" ou "atacar".
- Que tipo de relacionamento Deus disse que faria existir entre a serpente e a mulher? : Deus disse que Ele faria com que odiassem uma a outra.
16 E à mulher disse: "Multiplicarei grandemente tua dor ao dar à luz; é na dor que tu irás ter filhos. Teu desejo será para teu marido, mas ele governará sobre ti".
- Multiplicarei grandemente tua dor : "Eu farei que sua dor aumente muito" ou "Eu farei com que sua dor seja muito severa".
- ao dar à luz : "ao dar à luz a filhos" ou "quando você der à luz filhos" (UDB).
- Teu desejo será para teu marido : "Você terá um desejo forte por seu marido". Possíveis significados são: 1) "Você vai querer muito estar com seu marido" ou 2) "Você vai querer controlar seu marido".
- ele governará sobre ti : "ele será seu senhor" ou "ele te controla-rá".
- Que maldição Deus proferiu à mulher em relação ao parto? : Deus multiplicou grandemente a dor da mulher ao dar à luz.
17 E ao homem disse: "Porque ouviste a voz da tua mulher e comeste do fruto da árvore que te ordenei, dizendo: 'Não comerás dela', a terra será amaldiçoada por tua causa, trabalharás duramente para poder comer dela, todos os dias de tua vida. 18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, e tu comerás das plantas do campo. 19 Do suor da tua face comerás o pão, até retornares à terra de onde tu foste tirado. Porque tu és pó, e ao pó retornarás'".
- Adão : O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para "homem". Algumas traduções dizem "Adão" e outras dizem "o homem". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa.
- ouviste a voz da tua mulher : Essa é uma expressão idiomática. "você obedeceu o que sua mulher disse". (Veja: figs_idiom)
- comeste do fruto da árvore : Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: "comeram o fruto da árvore" ou "comeram alguns dos frutos da árvore". (Veja: figs_explicit)
- Não comerás dela : "Você não deve comer dela" ou "Não coma seu fruto".
- a terra será amaldiçoada : A palavra "amaldiçoada" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era "boa" (1:10), agora estava debaixo da maldição de Deus (Não há no Português). Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou amaldiçoando a terra". (Veja: figs_activepassive)
- trabalharás duramente : "fará trabalho duro".
- para poder comer dela : A palavra "dela" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: "vocês comerão o que cresce da terra". (Veja: figs_metonymy)
- das plantas do campo : Possíveis significados são: 1) "as plantas das quais vocês cuidam em seus campos" ou 2) "as plantas silvestres que crescem nos campos abertos".
- Do suor da tua face : "Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar".
- comerás o pão : Aqui a palavra "pão" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: "você comerá alimentos". (Veja: figs_synecdoche)
- até retornares à terra : "até que você morra e seu corpo seja enterrado". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro.
- Porque tu és pó, e ao pó retornarás : "Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente". Traduza as duas ocorrências de "pó" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição.
- Que maldição Deus proferiu ao homem em relação ao seu trabalho? : Deus amaldiçoou a terra para que apenas através do trabalho duro o homem pudesse comer da terra.
20 O homem chamou a sua mulher de Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos. 21 Yahweh Deus fez vestimentas de peles para Adão, e sua esposa e os vestiu.
- O homem : Algumas traduções dizem "Adão".
- chamou a sua mulher de Eva : "deu à sua mulher o nome de Eva" ou "nomeou sua mulher de Eva" (UDB).
- Eva : Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: "O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'".
- todos os seres vivos : As palavras "seres vivos" referem-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: figs_nominaladj)
- vestimentas de peles : "vestimentas feitas de peles de animais".
- Que nome o homem deu à mulher, e por quê? : O homem chamou a mulher de Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos.
- O que Deus fez para Adão e Eva, e por quê? : Deus fez vestimentas de peles a fim de cobrí-los.
22 Yahweh Deus disse: "Agora o homem tornou-se como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não permitirei que ele tome da árvore da vida e dela coma e viva para sempre". 23 Por isso Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual foi tirado. 24 Então Deus expulsou o homem, pôs os querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, a fim de proteger o caminho da árvore da vida.
- o homem : Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos.
- como um de nós : "como nós". O pronome "nós" é plural. Veja como foi traduzido "Façamos" em 1:26.
- conhecendo o bem e o mal : Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: figs_merism)
- Não permitirei que ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não permitireu Ele". (Veja: figs_activepassive)
- árvore da vida : "a árvore que dá vida às pessoas". Traduzir como em 2:9.
- a terra da qual foi tirado : "pó porque ele havia sido tirado do pó". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem.
- Então, Deus expulsou o homem : "Deus forçou o homem a sair do jardim". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que "Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez.
- para cultivar : Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5.
- a fim de proteger o caminho da árvore da vida : "a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida".
- espada flamejante : Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha.
- Por que Deus disse que agora Adão não deveria comer da árvore da vida? : Deus disse que Adão agora conhecia o bem e o mal, ele não deveria comer da árvore da vida, porque então viveria para sempre.
- O que Deus fez para impedir que Adão comesse da árvore da vida? : Deus expulsou o homem do jardim e colocou ali querubins para proteger o caminho para a árvore da vida.