1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à terra dos povos do leste. 2 Enquanto ele olhava, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele, pois desse poço é que davam de beber aos rebanhos. Entretanto, havia uma grande pedra por cima da boca do poço. 3 Quando todos os rebanhos estavam lá reunidos, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam de beber às ovelhas, então recolocavam a pedra por cima da boca do poço de volta em seu lugar.
- povos do leste. : Isso significa os povos de Padã-Arã, que é uma terra a leste da terra de Canaã.
- e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele : A palavra "observar" marca o inicio de outro evento na história maior. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso.
- pois desse poço : "Pois desse poço". Esta frase marca uma mudança da história para informações básicas sobre como os pastores davam de beber aos rebanhos.(Veja: writing_background)
- davam de beber : "os pastores davam de beber" ou "aqueles que cuidam das ovelhas davam de beber".
- da boca do poço : Aqui "boca" é uma maneira de se referir a uma abertura. Tradução alternativa (T.A.):" a abertura do poço".(Veja: figs_idiom)
4 Jacó disse-lhes: "Meus irmãos, de onde sois vós?" Eles responderam: "Somos de Harã". 5 Ele lhes disse: "Vós conheceis Labão, filho de Naor?" Eles disseram: "Nós o conhecemos". 6 Ele lhes perguntou: "Ele está bem?" Eles disseram: "Ele está bem, e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas".
- Jacó disse-lhes : "Jacó disse aos pastores".
- Meus irmãos : Isso é uma maneira educada de cumprimentar um estranho.
- Labão, filho de Naor : Aqui "filho" refere-se a um descendente masculino. Outro possivel significado é " Labão o neto de Naor".(UDB)
- e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas. : "Agora olhe! Raquel sua filha está chegando com as ovelhas".
- De onde eram os homens com os quais Jacó falou? : Os homens eram de Harã.
- Quem também veio ao poço com um rebanho de ovelhas? : Raquel, filha de Labão, também veio ao poço com um rebanho de ovelhas.
7 Jacó disse: "Veja, estamos na metade do dia e não é a hora de recolher o rebanho. Vós devíeis dar de beber às ovelhas, e então levá-las para pastar". 8 Eles disseram: "Nós não podemos dar de beber às ovelhas até que os rebanhos estejam reunidos. Então os homens irão tirar a pedra da boca do poço e daremos de beber às ovelhas".
- estamos na metade do dia : " o sol ainda está alto no céu" (UDB) ou "o sol ainda está brilhando intensamente".
- de recolher o rebanho : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que você reúna as ovelhas".(Veja: figs_activepassive)
- recolher : Isso significa reuni-las dentro de uma cerca para elas ficarem durante a noite. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)
- deixa-las pastar : "deixa-las comer grama no campo".
- Nós não podemos dar de beber às ovelhas : "Nós temos que esperar para dar de beber ás ovelhas". Isso tem a ver com o tempo e não com a permissão.
- até que todos os rebanhos estejam reunidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até os outros pastores reunirem seus rebanhos".(Veja: figs_activepassive)
- da boca do poço : Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "do poço" ou "da abertura do poço".(Veja: figs_idiom)
- e daremos de beber às ovelhas : "então daremos de beber às ovelhas".
9 Enquanto Jacó ainda falava com eles, Raquel veio com as ovelhas de seu pai, porque estava cuidando delas. 10 Quando viu Raquel, a filha de Labão, irmão da sua mãe, e as ovelhas de Labão, Jacó aproximou-se, rolou a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
- irmão da sua mãe : "seu tio"
- a boca do poço : Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "o poço" ou "a abertura do poço".(Veja: figs_idiom)
- O que Jacó fez para as ovelhas de Labão? : Jacó rolou a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas.
11 Jacó beijou Raquel e chorou em alto som. 12 Jacó contou a Raquel que era parente de seu pai, e que era filho de Rebeca. Então ela correu e contou ao seu pai.
- Jacó beijou Raquel : No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.
- chorou em alto som : Jacó chora porque ele está feliz. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.(Veja: figs_explicit)
- parente de seu pai : "relacionado ao seu pai"
- O que Jacó disse à Raquel e o que ela fez em seguida? : Jacó disse à Raquel que ele era parente de seu pai e, em seguida, Raquel correu e contou a seu pai.
13 Quando Labão ouviu as novidades sobre Jacó, filho de sua irmã, correu para conhecê-lo, abraçá-lo, beijá-lo e o trouxe para sua casa. Jacó contou a Labão todas essas coisas. 14 Labão disse-lhe: "Tu és de fato meu osso e minha carne". Então Jacó ficou com ele por um mês.
- filho de sua irmã : "seu sobrinho"
- abraçá-lo : abraçá-lo
- beijá-lo : No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.
- Jacó contou a Labão todas essas coisas : "então Jacó contou a Labão tudo que ele contou a Raquel".
- meu osso e minha carne : Esta expressão significa que eles estão diretamente relacionados. T.A.: "meu parente" ou "um membro da minha familia".(Veja: figs_metonymy)
- Como Labão reagiu quando ele soube da chegada de Jacó? : Labão correu para encontrar Jacó, abraçou-o, beijou-o e trouxe-lhe para a sua casa.
15 Então Labão disse a Jacó: "Porque tu és meu parente, deverias servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?" 16 Ora, Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel. 17 Os olhos de Lia eram meigos, mas Raquel era bonita em forma e aparência. 18 Jacó amava Raquel. Então ele disse: "Eu te servirei sete anos por Raquel, sua filha mais nova".
- deverias servir-me de graça? : Labão usa uma pergunta para enfatizar que ele deveria pagar Jacó por trabalhar para ele. A pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "É certamente correto que eu deveria pagar por trabalhar para mim, mesmo que você seja meu parente".(Veja: figs_rquestion and figs_litotes)
- Ora, Labão tinha : A palavra "ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Labão e suas filhas.(Veja: writing_background)
- Os olhos de Lia eram meigos : Os possiveis significados são 1)"Os olhos de Lia eram bonitos" ou 2) "Os olhos de Lia eram puros".
- Jacó amava Raquel : Aqui a palavra "amava" refere-se a uma atração romântica entre um homem e uma mulher.
- Descrição das duas filhas de Labão. : Lia era a filha mais velha e seus olhos eram meigos, enquanto Raquel era a mais nova e era bonita em forma e aparência.
- Que acordo Labão e Jacó fizeram a respeito do trabalho de Jacó? : Eles concordaram que Jacó serviria Labão por sete anos em troca de Raquel.
19 Labão disse: "É melhor dá-la a ti do que a outro homem. Fica comigo". 20 Então Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram poucos dias pelo amor que ele tinha por ela.
- do que a outro homem : "em vez de dá-la a outro homem".
- e estes lhe pareceram poucos dias : "mas o tempo lhe parecia ser apenas alguns dias".
- pelo amor que ele tinha por ela : "por conta do amor que ele tinha por ela" ou "por causa do seu amor por ela".
- Por que os sete anos de trabalho pareceram apenas poucos dias para Jacó? : Os sete anos de trabalho pareceram apenas poucos dias por causa do amor que Jacó tinha por Raquel.
21 Então Jacó disse a Labão: "Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela". 22 Então Labão juntou todos os homens da região e fez uma festa.
- Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela. : Aqui "dias" significa um período de tempo mais longo. A frase "já se completaram" pode ser dito na voz ativa. A afirmação é enfática. T.A.: "Dá-me Raquel para que eu possa casar-me com ela, porque eu trabalhei sete anos para você!" (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive)
- fez uma festa. : "preparou uma festa de casamento". Muito provalvemente Labão mandou outros prepararem a festa. T.A.: "mandou que outros preparassem a festa de casamento". (Veja: figs_metonymy)
23 À noite, Labão tomou Lia, sua filha, e levou-a até Jacó, que dormiu com ela. 24 Labão deu sua serva Zilpa à sua filha para ser serva dela. 25 Pela manhã, viu Jacó que era Lia! Jacó disse a Labão: "O que é isso que fizeste a mim? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?"
- que dormiu com ela : Está implícito que Jacó não sabia que ele estava com Lia porque estava escuro ele não podia ver. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)
- Labão deu sua serva Zilpa...para ser serva dela. : Aqui o autor dá informações básicas sobre Labão dando Zilpa para Lia. Muito provável que ele deu Zilpa para Lia antes do casamento.(Veja: writing_background)
- Zilpa : Esse é o nome da serva de Lia.(Veja: translate_names)
- viu Jacó que era Lia! : "Jacó ficou surpreso ao ver que era Lia que estava na cama com ele". A palavra "viu" aqui mostra que Jacó ficou surpreso com o que percebeu.
- O que é isso que fizeste a mim? : Jacó usa uma pergunta para expressar sua raiva e surpresa T.A.: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!" Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação.(Veja: figs_rquestion)
- Eu não te servi por Raquel? : Jacó usa essa pergunta para expressar sua mágoa que Labão o havia enganado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu te servi por sete anos para se casar com Raquel!"(Veja: figs_rquestion)
- Como Labão enganou Jacó? : Labão deu Lia a Jacó, ao invés de Raquel, na noite do casamento.
- Quem Labão deu a Lia para ser sua serva? : Labão deu sua serva Zilpa à sua filha Lia.
26 Labão disse: "Não é nosso costume entregar a filha mais nova antes da primogênita. 27 Completa a semana nupcial desta filha, e nós te daremos a outra em retorno, por me servir mais sete anos".
- Não é nosso costume entregar : "Em nossa familia nós não entregamos".
- Completa a semana nupcial desta filha : "Termina a comemoração da semana nupcial de Lia".
- e nós te daremos a outra : O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "e na próxima semana nós também te daremos Raquel".(Veja: figs_explicit)
- Por que Labão disse que ele não havia enganado Jacó? : Labão disse que não era costume deles de dar a filha mais nova em casamento antes da mais velha.
- Que acordo Labão e Jacó fizeram a respeito do trabalho de Jacó? : Eles concordaram que Jacó serviria Labão por mais sete anos em troca de Raquel.
28 Jacó fez isso e completou a semana de Lia. Então Labão deu também a ele Raquel, sua filha, como sua esposa. 29 Labão deu também Bila à sua filha Raquel para ser serva dela. 30 Então Jacó dormiu com Raquel também, mas ele a amava mais do que a Lia. Então Jacó serviu Labão por mais sete anos.
- Jacó fez isto, e completou a semana de Lia : "E jacó fez o que Labão pediu, e terminou a comemoração da semana nupcial de Lia".
- Bila : Esse é o nome da serva de Raquel. (Veja: translate_names)
- Jacó dormiu com Raquel : Esta é uma maneira educada de dizer que eles tinham relações conjugais. T.A.: "Jacó casou-se com Raquel". (UDB) (Veja: figs_euphemism)
- ele amava mais Raquel : Isso refere-se ao amor romántico entre um homem e uma mulher.
- Quem Labão deu a Raquel para ser sua serva? : Labão deu Bila para servir sua filha Raquel.
31 Yahweh viu que Lia não era amada, então ele abriu o ventre dela, mas Raquel era estéril. 32 Lia concebeu e deu à luz um filho, e ela o chamou Rúben. Pois disse: "Porque Yahweh tem visto a minha aflição; certamente agora meu marido me amará".
- Lia não era amada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jacó não amava Lia". (Veja: figs_activepassive)
- não era amada : Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: "amava menos que Raquel". (Veja: figs_hyperbole)
- então ele abriu o ventre dela, : Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.(Veja: figs_metaphor)
- era estéril : "não era capaz de ficar grávida".
- Lia concebeu e deu à luz um filho : "Lia ficou grávida e deu à luz um filho".
- ela o chamou Rúben : Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: "o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'".(Veja: translate_names)
- Yahweh tem visto a minha aflição : Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh viu que eu estava sofrendo".(Veja: figs_abstractnouns)
- O que Yahweh fez quando viu que Jacó não amava Lia? : Yahweh fez com que Lia engravidasse, mas Raquel era estéril.
- O que Lia esperava que acontecesse se ela desse filhos a Jacó? : Lia esperava que, se ela concebesse filhos a Jacó, ele a amaria.
- Qual era o nome do primeiro filho de Lia? : O nome do primeiro filho de Lia era Rúben.
33 Então ela concebeu outra vez e deu à luz um filho. Ela disse: "Porque Yahweh ouviu que eu não sou amada, Ele me deu mais este filho", e ela o chamou Simeão. 34 Então ela concebeu novamente e deu à luz um filho. Ela disse: "Agora, desta vez, meu marido estará apegado a mim, pois eu lhe dei três filhos". Por isso o chamou Levi.
- Então ela concebeu : "Então Lia ficou grávida".
- deu à luz um filho : "deu à luz um filho".
- Yahweh ouviu que eu não sou amada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ouviu que meu marido não me amava".(Veja: figs_activepassive)
- ela o chamou Simeão : Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Simeão significa 'escutado". (Veja: translate_names)
- meu marido estará apegado a mim : "meu marido vai me abraçar".
- eu lhe dei três filhos : "eu dei á luz três filhos para ele".
- o chamou Levi. : Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "o nome Levi significa 'apegado'".(Veja: translate_names)
35 Ela concebeu novamente e deu à luz um filho. Ela disse: "Desta vez louvarei Yahweh". Assim chamou-o Judá; então ela parou de ter filhos.
- Ela concebeu novamente : "Lia ficou grávida novamente".
- deu à luz um filho : "deu à luz um filho".
- chamou-o Judá : Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz " O nome Judá significa 'louvor'". (Veja: translate_names)
- O que Lia disse depois que concebeu Judá? : Depois que Lia concebeu Judá ela disse: "Desta vez louvarei Yahweh".