1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Houve grande fome na terra, além da primeira, ocorrida nos dias de Abraão. Por isso Isaque foi até Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
- Houve : Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história.
- Uma grande fome : "Houve fome" ou "houve outra fome."
- Na terra : Você pode declarar explicitamente a qual terra isso se refere. Tradução Alternativa (T.A.): "na terra onde viviam Isaque e sua família." (Veja: figs_explicit)
- Que havia ocorrido nos dias de Abraão : A frase "nos dias" significa o tempo quando Abraão viveu. (T.A.): "que aconteceu durante a vida de Abraão." (Veja: figs_metonymy)
- Por que Isaque mudou-se para a cidade de Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus? : Isaque mudou-se para Gerar, porque havia fome na terra
2 E Yahweh apareceu-lhe e disse: "Não desças até o Egito, habite na terra que Eu te mostrarei. 3 Permanece nesta mesma terra, e Eu serei contigo e te abençoarei; pois darei a ti e aos teus descendentes todas estas terras, e cumprirei o que jurei a teu pai Abraão.
- Informações Gerais : Yahweh começa a falar a Isaque.
- Apareceu-lhe : "Apareceu a Isaque."
- Não desças até o Egito : Era comum falar sobre deixar a terra prometida como "descendo" a outro lugar. (Veja: figs_idiom)
- Pois darei a ti e a teus descendentes todas estas terras : "Pois eu irei dar todas essas terras a você e aos seus descendentes."
- E cumprirei o que havia prometido a Abraão, teu pai : "Eu farei o que prometi a seu pai Abraão que Eu faria."
- O que Yahweh disse a Isaque antes dele partir para Gerar? : Yahweh tinha dito a Isaque para não se mudar para o Egito, e para permanecer na terra que Ele mostraria a Isaque.
- O que Yahweh disse a Isaque sobre o juramento que Ele jurou a Abraão, seu pai? : Yahweh disse a Isaque que Ele cumpriria o juramento que Ele jurou a Abraão.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas terras. Em tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra. 5 Farei isso, porque Abraão obedeceu à Minha voz e guardou a Minha prescrição, as Minhas ordenanças, os Meus estatutos e as Minhas leis".
- Informações Gerais : Yahweh continua a falar a Isaque
- Multiplicarei tua descendência : "Farei com que você tenha muitos descendentes."
- Como as estrelas do céu : Isso fala sobre o número dos descendentes de Isaque como se eles fossem o mesmo que o número de estrelas. Veja como traduzir isso em 22:15. (Veja: figs_simile)
- Céu : Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas.
- Todas as nações da terra serão abençoadas : Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu abençoarei todas as nações da terra." (Veja: figs_activepassive)
- Abraão obedeceu à minha voz e guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis : As frases "obedeceu a minha voz" e "guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): "Abraão me obedeceu e fez tudo o que Eu ordenei a ele que fizesse." (Veja: figs_parallelism)
- Obedeceu a minha voz : Aqui "voz" significa que é a de Yahweh. (T.A.): "me obedeceu." (See: figs_metonymy)
- Por que Yahweh disse que iria fazer isso? : Yahweh disse que faria isso porque Abraão obedeceu Sua voz e guardou Sua prescrição, Suas ordenanças, Seus estatutos e Suas leis.
6 Isaque assim habitou em Gerar. 7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre sua mulher, ele respondeu: "É minha irmã". Pois temeu dizer: "É minha mulher". Ele pensou consigo: "Os homens deste lugar tentarão me matar para possuir Rebeca, pois ela é de boa aparência". 8 Isaque permaneceu ali por longo tempo. E aconteceu que Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
- Isaque habitou em Gerar : Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder da família, porém toda a sua família estava com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família se estabeleceram em Gerar." (Veja: figs_explicit)
- Pois temeu em dizer : Aqui "temeu" se refere ao sentimento desagadável que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesma ou a outros. "Ele teve medo de dizer."
- Matar-me-ão por Rebeca : "Para tomar Rebeca."
- Ele viu Isaque : A palavra "viu" mostra que o que Abimeleque viu o surpreendeu. (T.A.): "E ele ficou surpreso quando viu Isaque."
- Acariciando Rebeca : Possíveis significados: 1) Ele a estava tocando da forma que um marido toca sua esposa ou 2) Ele estava rindo e conversando com ela da forma que um marido conversa com sua esposa.
- O que Isaque disse aos homens de Gerar, sobre Rebeca, sua mulher? : Isaque disse aos homens de Gerar que Rebeca era sua irmã.
9 Abimeleque chamou Isaque e disse: "É evidente que ela é tua mulher. Então, por que disseste: 'É minha irmã'?" Isaque respondeu-lhe: "Porque temi que me matassem por causa dela". 10 Abimeleque disse: Por que fizeste isso conosco? Se alguém de nós deitasse com tua mulher, tu terias trazido culpa sobre nós". 11 Então Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: "Quem tocar neste homem ou na sua mulher, certamente será morto".
- Abimeleque chamou Isaque : Abimeleque provavelmente mandou alguém dizer a Isaque que Abimeleque queria vê-lo. (T.A.): "Abimeleque mandou alguém trazer Isaque até ele." (See: figs_metonymy)
- Por que disseste: 'É minha irmã'? : Isso é uma citação com uma citação. Pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "Porque você disse que ela era sua irmã?" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Por ela : "Então ele poderia pegá-la."
- Por que fizeste isso conosco? : Abimeleque usou essa pergunta para repreender Isaque. (T.A.): "Você não deveria ter feito isso conosco!" (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- Tu colocarias culpa sobre nós : Isso fala sobre fazer com que alguém seja culpado como se a "culpa" fosse um objeto colocado em alguém. (T.A.): "você teria causado em nós a culpa de ter tomado a mulher de um homem."
- Sobre nós : Aqui "nós" se refere a Abimeleque e seu povo. (Veja: figs_exclusive)
- Quem tocar na esposa deste homem : Aqui "tocar" significa tocar de uma forma prejudicial. (T.A.): "Quem prejudicar a esposa deste homem." (Veja: figs_idiom)
- Morrerá : Abimeleque poderia estar querendo dizer para alguém matar qualquer um que pudesse prejudicar a Isaque ou Rebeca. Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu o matarei" ou "Ordenarei a meus homens que o matem." (Veja: figs_activepassive)
- De acordo com Abimeleque, o que teria trazido culpa sobre o povo, por causa da mentira de Isaque? : Por causa da mentira de Isaque, alguém poderia ter tido relações sexuais com Rebeca e trazido culpa sobre o povo.
- Que ordem Abimeleque deu ao povo sobre Rebeca? : Abimeleque ordenou a todo povo que quem tocasse em Rebeca seria morto.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, colheu cem vezes mais, pois Yahweh o abençoou. 13 O homem se enriqueceu e prosperou até tornar-se extremamente rico. 14 Possuía muitas ovelhas e gado, e grande número de servos, de modo que os filisteus o invejavam.
- Informações Gerais : Aqui começa uma nova parte da história. Mudando de contar sobre Isaque chamar Rebeca de irmã e iniciando para dizer sobre como Isaque ficou muito rico e os Filisteus ficaram com ciúmes dele.
- Naquela terra : "Em Gerar."
- Centuplicado : Isso significa "cem vezes mais do que o que ele havia plantado". Isso pode ser traduzido de uma maneira mais geral como "uma grande colheita." (UDB). (Veja: translate_numbers)
- O homem tornou-se rico : "isaque se tornou rico" ou "ele se tornou rico."
- E foi crescendo mais e mais até tornar-se muito poderoso : "E ele ganhou mais e mais até se tornar muito abastado."
- Ovelhas e gado : Isso também pode incluir cabras. (Veja: figs_explicit)
- Uma grande família : Aqui "família" significa trabalhadores e servos. (T.A.): "muitos servos." (Veja: figs_metonymy)
- Os filisteus o invejavam. : "Os Filisteus tinham ciúmes dele."
15 E, por isso, os filisteus entulharam e entupiram com terra todos os poços cavados pelos servos nos dias de Abraão, seu pai. 16 Então Abimeleque disse: "Aparta-te de nós, pois tu és muito mais poderoso do que nós". 17 E Isaque partiu dali, acampou-se no vale de Gerar, onde habitou.
- Agora : Aqui essa palavra não quer dizer "neste momento." Está indicando onde começa a ação da história. Pode ser traduzido com uma palavra de conexão "Então" para mostrar que isso é o resultado do que aconteceu em 26:12. (Veja: writing_connectingwords)
- Nos dias de Abraão : A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "quando Abraão, seu pai era vivo." (Veja: figs_metonymy)
- Abimeleque disse : Possíveis significados: 1) Isso é uma outra razão para forçar Isaque e seu povo a sair. (T.A.): "Então Abimeleque disse" ou 2) Abimeleque tomou essa decisão porque ele viu que seu povo estava com inveja e agindo de forma hostil contra Isaque.(T.A.): "Portanto Abimeleque disse." (Veja: writing_connectingwords)
- Mais poderoso que nós : "Muito mais forte do que nós."
- Isaque partiu : Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder, mas sua família e servos foram com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família partiram." (Veja: figs_explicit)
- Por que razão Abimeleque pediu para Isaque apartar-se dos filisteus? : Abimeleque pediu para Isaque mudar-se do meio dos filisteus pois ele disse: "...tu és muito mais poderoso do que nós".
18 Isaque tornou a cavar os poços de água feitos nos dias de Abraão, seu pai, que os filisteus haviam entulhado, após a morte de Abraão. Isaque chamou os poços pelos mesmos nomes que seu pai já lhes havia dado.
- Isaque cavou : Aqui "Isaque" significa Isaque e seus servos. (T.A.): "Isaque e seus servos cavaram." (Veja: figs_metonymy)
- Que haviam sido feitos : "Que Abraão e seus servos haviam cavado."
- Nos dias de Abraão, seu pai : A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "Quando Abraão seu pai era vivo." Veja como isso pode ser traduzido em 26:15. (Veja: figs_metonymy)
- Os filisteus os haviam entulhado : Essa é a razão pela qual Isaque os cavou. Possíveis maneiras de traduzir isso são: 1) Já que isso aconteceu primeiro, essa sentença pode vir antes da sentença sobre Isaque os cavando como na UDB. ou 2) Esta sentença pode começar com "Isaque fez isso porque os Filisteus os haviam entulhado." (Veja: figs_events)
- Haviam entulhado : "Haviam os enchido de terra."
- Por que Isaque teve que cavar os poços de água feitos nos dias de seu pai, Abraão? : Isaque teve que cavar novamente os poços de água feitos nos dias de seu pai, Abraão, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão.
19 Assim que os servos de Isaque cavaram no vale, acharam uma fonte de águas correntes. 20 Os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: "Essa água nos pertence". Por isso, Isaque deu ao poço o nome Eseque, pois disputaram por causa dele.
- Fonte de águas correntes : Essa frase se refere a uma fonte natural descoberta quando eles estavam cavando um novo poço. Isso forneceu um fluxo de água fresca e potável. (T.A.): "água fresca." (UDB) (Veja: figs_idiom)
- Pastores : "Homens que cuidavam dos rebanhos."
- Essa água nos pertence : Aqui "nos" se refere aos pastores de Gerar. (Veja: figs_exclusive)
- Eseque : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Eseque significa 'discutir' ou 'argumentar'." (Veja: translate_names)
21 E cavaram outro poço, e contenderam também por causa desse; por isso, foi-lhe dado o nome Sitna. 22 Ele partiu dali e cavou ainda outro poço, contudo não contenderam por esse. Então chamou o nome dele Reobote, pois disse: "Yahweh agora nos deu um lugar, e prosperaremos na terra".
- Assim que eles cavaram : "Então os servos de Isaque cavaram." (UDB)
- Se desentenderam : "Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque."
- Por isso deu-lhe : "Então Isaque deu-lhe."
- Sitna : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Sitna significa 'oposição' ou 'acusação'." (Veja: translate_names)
- Reobote : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Reobote significa 'abrir um espaço para' ou 'lugar vazio'." (Veja: translate_names)
- Nos : Isaque estava falando sobre ele mesmo e sua família.
- Que nome Isaque deu ao poço que os pastores de Gerar não contenderam por ele? : Isaque deu o nome de "Reobote", ao poço que os pastores de Gerar não contenderam por ele.
23 E Isaque subiu dali a Berseba. 24 Yahweh apareceu-lhe naquela noite e disse: "Eu Sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois Eu estou contigo e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência, por causa de Meu servo Abraão". 25 Isaque edificou ali um altar e invocou o nome de Yahweh. Ali ele armou a sua tenda, e seus servos cavaram um poço.
- Isaque subiu dali até Berseba : Aqui "subiu" é provavelmente uma referência de ir para o norte. Diga que ele partiu da forma mais natural no seu idioma. (T.A.): "Isaque partiu e foi a Berseba."
- Multiplicarei teus descendentes : "Farei teus descendentes crescerem imensamente" ou "farei teus descendentes serem muitos."
- Por amor a meu servo Abraão : "Por meu servo Abraão" ou você pode explicitar o significado completo. (T.A.): "Porque Eu prometi a meu servo Abraão que Eu faria isso." (Veja: figs_explicit)
- Isaque contruiu ali um altar : Você pode explicitar porque Isaque construiu um altar. (T.A.): "Isaque construiu um altar ali para sacrificar para Yahweh." (Veja: figs_explicit)
- Invocou o nome de Yahweh : "invocar" significa orar ou adorar. Aqui "nome" significa Yahweh. (T.A.): "orou a Yahweh" ou " adorou a Yahweh." (Veja: figs_metonymy)
- O que Yahweh reafirmou a Isaque quando lhe apareceu em Berseba? : Yahweh reafirmou que abençoaria Isaque e multiplicaria os seus descendentes.
26 Então Abimeleque veio desde Gerar com Auzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército, para encontrá-lo. 27 Isaque disse-lhes: "Por que viestes até mim, visto que me tratastes com hostilidade e me expulsastes do vosso meio?".
- Veio de Gerar até ele : "Veio a Isaque."
- Auzate : Isso é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Seu amigo : Possíveis significados: 1) "Amigo de Abimeleque" ou 2) "conselheiro de Abimeleque."
- Ficol : Isso é o nome de um homem. Veja como você pode traduzir o nome dele em 21:22. (Veja: translate_names)
28 E responderam-lhe: "Temos visto claramente que Yahweh está contigo. Então decidimos que deveria haver um juramento entre nós, sim, entre nós e ti. Portanto, permite-nos fazer uma aliança contigo: 29 Tu não nos farás mal, assim como nós não te tocamos, e te tratamos bem e te deixamos ir em paz. De fato, tu és o bendito de Yahweh".
- E responderam-lhe : Isso se refere a Abimeleque, Auzate e Ficol. Um deles falou e os outros dois concordaram com o que ele disse. Isso não significa que eles falaram todos ao mesmo tempo. (T.A.): "Um deles falou."
- Temos visto claramente : "Nós sabemos" ou "Estamos certos."
- Permita-nos fazer uma aliança : "Então nós queremos fazer uma aliança."
- E tratamos-lhe bem : Isto também pode ser traduzido como o começo de uma nova frase. "Nós fizemos apenas o bem para você."
- Tu és abençoado por Yahweh : Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Yahweh tem abençoado você." (Veja: figs_activepassive)
- Que juramento Abimeleque quis fazer com Isaque e por quê? : Abimeleque quis fazer aliança de forma que nenhum dos lados faria mal ao outro, porque ele viu que Isaque era bendito de Yahweh.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam. 31 E levantaram-se de manhã e juraram um ao outro. Depois Isaque os despediu e eles partiram em paz.
- Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam : Comer uma refeição juntos fazia parte de se fazer uma aliança um com o outro. (Veja: figs_explicit)
- Ofereceu-lhes : Aqui "ofereceu-lhes" se refere a "Abimeleque, Auzate e Ficol."
- Eles comeram : Aqui "eles" se refere a Isaque, Abimeleque, Auzate e Ficol. (T.A.): "Eles todos comeram." (UDB)
- E levantaram-se de manhã : "Eles acordaram cedo."
- Como Isaque respondeu ao pedido de aliança feito por Abimeleque? : Isaque ofereceu um banquete, e eles juraram um ao outro.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram e contaram-lhe sobre o poço que haviam cavado. E disseram-lhe: "Encontramos água". 33 E deu ao poço o nome Seba, por isso a cidade se chama Berseba até os dias de hoje.
- E deu ao poço o nome de Seba : "Então ele chamou o poço de Seba." Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Seba soa como a palavra que significa 'juramento'." (Veja: translate_names)
- Berseba : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Berseba pode significar "poço do juramento" ou "poço dos sete." (Veja a nota em 21:31)
34 Quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, a filha de Elom, o heteu. 35 Elas trouxeram amargura de espírito para Isaque e Rebeca.
- Informações Gerais : A maior parte de Genesis 26 foi sobre Isaque. Esses versos são sobre o seu filho mais velho, Esaú.
- Quarenta : "40" (Veja: translate_numbers)
- Tomou por esposa : "Ele se casou." Você pode declarar de forma explícita que ele se casou com duas mulheres. (T.A.): "ele tomou duas esposas." (Veja: figs_explicit)
- Judite... Basemate : Esses são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: translate_names)
- Beeri... Elom : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- O heteu : "O descendente de Hete" ou "um descendente de Hete." (Veja: translate_names)
- Elas entristeceram Isaque e Rebeca : Aqui "elas" se refere a Judite e a Basemate. Fazer alguem se sentir triste e miserável é falado como se "triste" fosse um objeto que uma pessoa pudesse trazer para outra pessoa. (T.A.): "Elas fizeram Isaque e Rebeca tristes" ou "Isaque e Rebeca se sentiam miseráveis por causa delas." (Veja: figs_metaphor)
- A qual povo pertencia as duas mulheres de Esaú? : As duas mulheres de Esaú pertenciam ao povo heteu.
- Como era o relacionamento das mulheres de Esaú com Isaque e Rebeca? : As duas mulheres de Esaú trouxeram amargura de espírito para Isaque e Rebeca.