Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 24

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Abraão estava velho, com idade bem avançada, e Yahweh abençoou Abraão em todas as coisas. 2 Abraão disse ao seu servo, o mais velho de sua casa e encarregado de tudo o que ele tinha: "Coloca tua mão sob minha coxa, 3 e eu te farei jurar por Yahweh, o Deus do céu e o Deus da Terra, que tu não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, dentre os quais eu habito. 4 Mas tu irás para minha terra e para meus parentes e tomarás uma mulher para meu filho Isaque".

  • Então : Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
  • Coloca tua mão sobre minha coxa : Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: translate_symaction)
  • Eu te farei jurar : Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: [[;en:ta:vol2:translate:figs_imperative]])
  • Jurar por Yahweh : O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha."
  • O Deus do céu e o Deus da Terra : "O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: figs_merism)
  • Céu : Se refere ao lugar onde Deus vive.
  • Das filhas dos cananeus : "das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias.
  • Dentre os quais faço minha casa : "dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: figs_metonymy)
  • Mas tu irás : Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: figs_imperative)
  • Meus parentes : "Minha família."
  • O que Abraão fez o seu servo mais velho jurar que faria? : Abraão fez o seu servo mais velho jurar que ele não tomaria uma esposa para Isaque dos parentes de Abraão.

5 O servo disse-lhe: 6 "E se a mulher não estiver disposta a me seguir até esta terra? Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio?". Abraão disse-lhe: "Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta! 7 Yahweh, o Deus do céu, que me levou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e que me prometeu com um juramento dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra', Ele enviará Seu Anjo antes de ti, e tu tomarás uma mulher para o meu filho lá.

  • E se : "O que eu devo fazer se."
  • Não estiver disposta a me seguir : "Não me seguirá" ou "se recusar a retornar comigo."
  • Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio? : "Devo levar seu filho para viver na terra da qual você veio?"
  • Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta : A frase "certifica-te" enfatiza uma ordem a seguir. "Tenha cuidado para não levar meu filho de volta para lá" ou "definitivamente você não deve levar meu filho para lá."
  • Que me levou da casa do meu pai : Aqui "casa" representa as pessoas da sua família. (T.A.): "que me tirou do meu pai e do resto da minha família." (Veja: figs_metonymy)
  • Me prometeu com um juramento solene : "Me jurou um juramento."
  • Dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra,' : Isso é uma citação dentro de uma citação. Representa uma citação indireta. (T.A.): "dizendo que ele daria essa terra a minha descendência." (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • Ele enviará Seu anjo : A palavra "Ele" e "Seu" se refere a Yahweh.
  • O que Abraão insistiu que o servo não fizesse com Isaque? : Abraão insistiu que o servo não levasse Isaque de volta para a terra de onde Abraão veio.

8 Mas, se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento. Só não deves levar meu filho de volta". 9 Então o servo colocou sua mão sob a coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele sobre esse assunto.

  • Informações Gerais: : O verso 8 é a continuação das instruções que Abraão deu ao seu servo.
  • Mas se a mulher não quiser te seguir : "Mas se a mulher se recusar a vir com você." Abraão estava respondendo a pergunta do seu servo no 24:5. (Veja: figs_hypo)
  • Tu estarás livre deste juramento meu : "Você estará liberado do juramento que me fez." Não tendo que cumprir um juramento é falado de como se a pessoa ficasse livre do objeto que ela estava vinculado. (T.A.): " Você não terá que fazer o que você me jurou que faria." (Veja: figs_metaphor)
  • Colocou sua mão sobre a coxa de Abraão, seu mestre : Isso foi para mostrar que ele certamente faria o que ele jurou fazer. (Veja: translate_symaction)
  • Jurou a ele : "Fez um juramento a ele."
  • Sobre esse assunto : "Referente ao pedido de Abraão" ou "que ele faria o que Abraão falou."

10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e partiu. Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu senhor. Levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor. 11 Ele fez os camelos se ajoelharem fora da cidade, perto do poço de água, ao entardecer, quando as moças saem para pegar água.

  • E partiu. Ele também levou : A sentença começa com "Ele também levou" dando informação adicional sobre o que o servo levou com ele em sua jornada. Ele reuniu tudo antes de sua partida.
  • Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu mestre : Isso significa que ele também levou muitas coisas boas que o seu mestre queria dar as mulheres da família.
  • Ele partiu e seguiu : "Ele partiu e foi" ou "ele saiu e foi."
  • A cidade de Naor : Possivelmente significa: 1) "a cidade que Naor viveu" ou 2) "a cidade chamada Naor." Se você puder traduzir sem escolher um significado, então faça isso. (Veja: translate_names)
  • Ele fez os camelos se ajoelharem : Camelos são animais altos com longas pernas. Ele os fez dobrar as suas pernas e abaixar seus corpos até o chão. "Ele fez os camelos se deitarem."
  • Poço de água : "Água do poço" ou "poço" (UDB)
  • Pegar água : "Tirar água" (UDB)

12 E disse: "Yahweh, Deus do meu senhor Abraão, dá-me hoje bom êxito e faze benevolência para com meu senhor Abraão. 13 Eis que aqui estou, na fonte de água, e as filhas dos homens da cidade estão vindo tirar água. 14 Que aconteça assim. Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixa teu cântaro para que eu possa beber', e ela me disser: 'Bebe, e eu darei de beber aos teus camelos também', então ela será a que o Senhor designou ao Teu servo Isaque. Assim, saberei que mostraste Tua benevolência para com meu senhor".

  • Então ele disse : "Então o servo disse."
  • Dá-me sucesso hoje e mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão : Você pode declarar isso com a palavra de conexão "por." Isso deixa bem claro o quanto o servo queria que Deus mostrasse seu pacto de fé. (T.A.): "Mostre seu pacto de fé com meu mestre Abraão concedendo-me sucesso hoje." (Veja: writing_connectingwords)
  • Dá-me sucesso : "Dá-me sucesso." O servo queria encontrar uma boa esposa para o filho de Abraão. O substantivo abstrato "sucesso" pode começar como verbo. (T.A.): "ajude-me a ter sucesso" ou "faça-me capaz de fazer o que eu vim aqui para fazer." (Veja: figs_abstractnouns)
  • Mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão : Isso é fidelidade por causa da aliança que Deus fez com Abraão. O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser usado como "seja fiel." (T.A.): " seja fiel a meu mestre Abraão por causa do Seu pacto." (Veja:figs_abstractnouns)
  • Olha : Aqui a palava "olha" dá ênfase no que vem a seguir.
  • A fonte de água : "A fonte" ou "o poço."
  • As filhas dos homens da cidade : "As jovens da cidade."
  • Deixa acontecer assim : "Deixa acontecer assim" ou "faça acontecer isso."
  • Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixe teu jarro para que eu possa beber' : Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser expressado com uma citação indireta. (T.A.): "Quando eu pedir para uma jovem para que ela me deixe beber água da sua jarra" (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
  • Por favor, abaixe teu jarro : As mulheres carregavam os jarros em seus ombros. Ela deveria abaixar o jarro para dar de beber ao homem.
  • Jarro : Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos.
  • Que mostraste pacto de fé para com meu mestre : O substantivo abstrato "fé" pode ser declarado como "sendo fiel" ao meu mestre por causa do seu pacto" (Veja: figs_abstractnouns)
  • O que o servo de Abraão pediu que Deus fizesse para lhe mostrar qual mulher Deus teria escolhido para Isaque? : O servo pediu que a mulher a quem ele pedisse para baixar o seu jarro para ele beber assim o fizesse e oferecesse água para os seus camelos também.

15 E aconteceu que, antes mesmo de ele ter terminado de falar, Rebeca veio com seu cântaro de água em seu ombro. Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão. 16 A jovem era de boa aparência, virgem, a quem nenhum homem havia conhecido. Ela foi à fonte, encheu seu cântaro e subiu.

  • Antes mesmo de ele ter terminado de falar : Essa frase é usada aqui para marcar onde começa a ação. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, considere usar aqui.
  • Eis que : As palavras "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção para o fato surpreendente a seguir.
  • Jarro : Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
  • Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão : "O pai de Rebeca era Betuel. Os pais de Betuel eram Milca e Naor. Naor era irmão de Abraão."
  • Betuel : Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: translate_names)
  • Naor : Isso é o nome de um homem. Veja como traduzir o nome dele em 11:22. (Veja: translate_names)
  • Milca : Milca era a esposa de Naor e mãe de Betuel. ;veja como traduzir seu nome em 11:29. (Veja: translate_names)
  • Ela foi a fonte... e partiu : A fonte estava em algum lugar mais baixo do que aonde estava o servo.
  • Qual era a relação de Rebeca com Abraão? : Rebeca era neta de Naor, irmão de Abraão.

17 Então, o servo correu para encontrá-la e disse: "Por favor, dá-me um pouco de água do teu cântaro". 18 Ela disse: "Bebe, meu senhor" e rapidamente abaixou seu cântaro em sua mão e o deu de beber.

  • Para encontrá-la : "Para encontrar a jovem."
  • Um pouco de água : "Um pouquinho de água."
  • Jarro : Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
  • Meu mestre : "Senhor." Aqui a mulher usou esse termo respeitoso para se referir ao homem, embora ela não fosse sua escrava.
  • Ela rapidamente abaixou seu jarro em sua mão : "Ela rapidamente abaixou seu jarro." Ela estava carregando o jarro em seu ombro. Ela teve que baixar o jarro para poder dar água ao servo.
  • O que Rebeca fez quando o servo de Abraão lhe pediu água para beber? : Rebeca deu de beber ao servo.

19 Quando ela havia acabado de dar-lhe de beber, disse: "Eu darei água a teus camelos também, até que eles tenham terminado de beber". 20 Então ela se apressou, esvaziou completamente seu cântaro no bebedouro, correu novamente ao poço para tirar água e tirou água para todos camelos dele.

  • Eu darei água : "Eu pegarei água."
  • Então, ela se apressou e esvaziou completamente seu jarro : "Então ela esvaziou seu jarro rapidamente."
  • A calha : "A calha de água dos animais " (UDB). A calha é um recipiente longo e aberto para reter a água para os animais beberem.
  • O que Rebeca disse após ter terminado de dar água ao servo? : Após Rebeca ter terminado de dar de beber ao servo, Rebeca disse: Eu vou dar água para os seus camelos também, até que eles tenham terminado de beber".

21 O homem observava em silêncio para ver se Yahweh havia tornado próspera sua jornada ou não. 22 E aconteceu que, quando os camelos terminaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro, pesando meio siclo, e duas pulseiras para seus braços, pesando dez siclos de ouro 23 e perguntou: "Tu és filha de quem? Dize-me, por favor, há local na casa do teu pai para passarmos a noite?".

  • O homem : "O servo". (UDB)
  • Assistiu-a : "assistiu a Rebeca" ou " assistiu a jovem".
  • Para ver : Aprender algo é frequentemente falado como se estivesse vendo. (T.A.): "para saber" (UDB) ou "para determinar". (Veja: figs_metaphor)
  • Havia tornado próspera sua jornada : "Tinha cumprido o propósito da sua jornada" ou "completou sua jornada com sucesso." Você pode ser mais explícito sobre o que especificamente o servo estava tentando determinar. (T.A.): "estava mostrando a ele a mulher que seria a esposa de Isaque". (Veja: figs_explicit)
  • Ou não : Você pode declarar claramente a informação entendida. (T.A.): "ou não haver prosperado a sua jornada." (Veja: figs_ellipsis)
  • Um pendente de ouro pesando meio siclo : "Um pendente de ouro que pesava seis gramas." (UDB). O peso indica o valor do anel. (T.A.): "um pendente de ouro caro". (Veja: translate_bweight)
  • Dois braceletes para seus braços pesando dez siclos : "Dois braceletes de ouro para seus braços pesando 110 gramas." O peso mostra seu tamanho e valor. (T.A.): "dois grandes braceletes para seus braços". (UDB). (Veja: translate_bweight)
  • Tu és filha de quem : "Quem é o seu pai".
  • Há quarto na casa do teu pai : "Tem um lugar na casa de seu pai".
  • Passarmos : Aparentemente outros homens foram nessa jornada com o servo de Abraão. Aqui "passarmos" se refere ao servo e aqueles que viajavam com ele. (Veja: figs_exclusive)
  • Passarmos a noite : "Para ficar essa noite" ou "ficar para uma noite".

24 Ela lhe disse: "Sou filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor". 25 Ela também lhe disse: "Temos bastante palha e alimento e também local para que possas passar a noite".

  • Ela disse : "Rebeca disse" ou "a jovem disse".
  • Disse-lhe : "Para o servo".
  • Sou a filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor : "Betuel é meu pai, e seus pais eram Milca e Naor".
  • Temos bastante palha e alimento : É entendido que a palha e o alimento são para os camelos. Você pode deixar claro a informação entendida. (T.A.): "Temos bastante palha e alimento para os camelos". (Veja: figs_ellipsis)
  • Para que possas passar à noite : "Para você ficar essa noite" ou "onde você pode ficar durante a noite".
  • Possas : Nesse caso "possas" se refere ao servo de Abraão e aqueles que estavam viajando com ele. (Veja: figs_you)

26 Então o homem se curvou e adorou a Yahweh. 27 Ele disse: "Abençoado seja Yahweh, o Deus do meu senhor Abraão, que não abandonou Sua benevolência e Sua confiabilidade para com meu senhor. Quanto a mim, Yahweh me levou diretamente à casa dos parentes de meu senhor".

  • O homem : "O servo". (UDB)
  • Se curvou : Isto é um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: translate_symaction)
  • Que não abandonou o Seu pacto de fé e Sua confiabilidade para com meu mestre : "Não parou de mostrar seu pacto de fé e sua confiabilidade com meu mestre." O substantivo abstrato "fé" e "confiabilidade" pode ser declarado como "ser fiel e confiável". (T.A.): "Continuou a ser fiel e confiável por causa de seu pacto com meu mestre". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Que não abandonou : Isso pode ser declarado de uma forma positiva. (T.A.): "continua a mostrar". (Veja: figs_litotes)
  • Parentes : "Família" ou "clã".
  • O que o servo fez quando ouviu que Rebeca era parente de Abraão e que ele poderia passar a noite com a família dela? : O servo adorou Yahweh e O abençoou.

28 Então, a moça correu e disse à família de sua mãe sobre todas essas coisas. 29 Ora, Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão. E correu Labão até o homem que estava na estrada, próximo à fonte. 30 Quando ele viu o pendente de ouro e as pulseiras nos braços de sua irmã e tendo ouvido também as palavras de sua irmã Rebeca: "Foi isso que o homem me disse", ele foi até o homem, e este estava próximo aos camelos, na fonte.

  • Correu e disse à família de sua mãe : Aqui "família" é para todas as pessoas que viviam na casa de sua mãe. (T.A.): "correu para casa e disse para a sua mãe e todos os que estavam lá". (Veja: figs_metonymy)
  • Todas essas coisas : "Tudo o que acabou de acontecer".
  • Agora : Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor nos relata informações básicas sobre Rebeca. O autor apresenta seu irmão, Labão a história. (Veja: writing_background e writing_participants)
  • Quando ele viu o pendente de ouro e os braceletes nos braços de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca : Essas coisas aconteceram antes de ele ir ao encontro com o homem. Isso nos diz o porque Labão foi até o homem. (Veja: figs_events)
  • quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca: "Isto é o que o homem me disse," : Isso pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "quando ele ouviu sua irmã Rebeca dizer o que o homem havia dito a ela". (Veja: figs_quotations)
  • Eis que : "De fato." As palavras "eis que" aqui dá ênfase no que vem a seguir.

31 E Labão disse: "Vem, abençoado de Yahweh. Por que estás aí fora? Eu preparei a casa e um lugar para os camelos". 32 Então o homem foi até a casa e desatou os camelos. Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada para lavar os pés dele e os pés dos homens que estavam com ele.

  • Vem : "Venha" ou "entre".
  • Abençoado de Yahweh : "Você é aquele a quem Yahweh tem abençoado".
  • Estás : Aqui a palavra "estás" se refere ao servo de Abraão. (Veja: figs_you)
  • Por que estás aí fora? : Labão fez essa pergunta para convidar o servo de Abraão a entrar em sua casa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. (T.A.): "Você não precisa ficar aí fora". (Veja: figs_rquestion)
  • Então o homem foi até a casa : A palavra "foi" pode ser traduzida como "veio". (Veja: figs_go)
  • Descarregou os camelos : Não está claro quem fez esse trabalho. Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Os servos de Labão descarregaram os camelos" (UDB) ou "os camelos foram descarregados". (Veja: figs_activepassive)
  • Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada : Isso não diz quem fez o trabalho. Se você declarar isso de forma ativa, use, "Os servos de Labão" como o sujeito. (T.A.): "Os servos de Labão deram palha e comida aos camelos e eles providenciaram água". (Veja: figs_activepassive)
  • Para lavar os pés do servo... ele : "Para o servo de Abraão e os homens que estavam com ele lavarem seus pés".
  • O que Labão fez quando encontrou o servo de Abraão? : Labão convidou o servo de Abraão para ficar na sua casa.

33 Serviram-lhe comida, mas ele disse: "Não comerei até que eu tenha dito o que tenho para dizer". Então Labão disse: "Fala". 34 Ele disse: "Eu sou servo de Abraão. 35 Yahweh abençoou muito o meu senhor, e ele tem prosperado. Ele deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.

  • Eles serviram : Aqui a palavra "eles" se refere aos membros da família de Labão ou aos servos da família.
  • Serviram-lhe comida : "Deram comida ao servo".
  • Dito o que tenho para dizer : "Falar minhas palavras" ou "dizer a vocês porque eu estou aqui".
  • Ele tem prosperado : Aqui a palava "ele" se refere a Abraão.
  • Prosperado : "Se tornado muito rico".
  • Ele deu-lhe : A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
  • O que o servo de Abraão insistiu em fazer antes de comer? : O servo de Abraão insistiu em dizer porque ele tinha vindo, antes de comer.

36 Sara, a mulher de meu senhor, já era velha quando gerou um filho para ele. E ele lhe deu tudo o que possuía. 37 Meu senhor me fez jurar, dizendo: 'Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, dentre os quais eu habito. 38 Em vez disso, tu irás para minha terra e para meus parentes e tomarás uma mulher para meu filho'.

  • Informações gerais: : O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.
  • Deu luz a um filho do meu mestre : "Deu à luz um filho".
  • E ele deu... a seu filho : "Meu mestre deu... a seu filho".
  • Meu mestre me fez jurar, dizendo : "Meu mestre me fez jurar que eu faria o que ele me ordenou. Ele disse".
  • Das filhas dos cananeus : Se refere as mulheres Cananéias. (T.A.): "das mulheres cananéias" ou "das cananéias".
  • Na terra dos quais faço minha casa : "Entre os quais eu vivo." Aqui "eu" se refere a Abraão e a toda a sua família e seus servos. (T.A.): "Entre os quais vivemos". (Veja: figs_metonymy)
  • Aos meus parentes : "Ao meu próprio clã". (UDB)

39 Eu disse ao meu senhor: 'Talvez a mulher não me siga'. 40 Mas ele me disse: 'Yahweh, diante de quem eu caminho, enviará Seu Anjo contigo, e Ele fará prosperar teu caminho, para que tomes uma mulher para meu filho dentre a minha família e dentre a casa de meu pai. 41 Mas serás liberto do meu juramento se fores à minha família e eles se recusarem a entregá-la para ti. Só então, serás livre do meu juramento'.

  • Informações gerais : O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.
  • Talvez a mulher não me siga : Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): "E se a mulher não vier comigo" ou "o que eu farei se mulher não vier comigo?". (Veja: figs_hypo)
  • Diante de quem eu caminho : Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): "Aquele a quem eu sirvo". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele fará prosperar teu caminho : "Ele fará sua jornada ser bem sucedida".
  • Linha cronológica do meu pai : "Família".
  • Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento : É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) "Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento". Ou 2) com base no versículo 40, " Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim". (Veja: figs_hypo)
  • Serás liberto do meu juramento : "Você estará livre do juramento que me fez". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): " você não terá que fazer o que me prometeu que faria". (Veja: figs_metaphor)
  • Se fores aos meus parentes : Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): "Se você chegar na casa dos meus familiares" ou "se você for aos meus familiares". (Veja: figs_go)
  • Como Abraão disse que Yahweh iria fazer prosperar o caminho do servo? : Abraão disse que Yahweh iria mandar seu anjo com o servo para que ele prosperasse.

42 Então hoje cheguei junto à fonte e disse: 'Ó Yahweh, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá-me hoje bom êxito na missão que vou fazer. 43 Aqui estou eu, próximo à fonte de água. Faz com que a moça que vier pegar água, aquela a quem eu disser: 'Por favor, dá-me um pouco de água do teu cântaro para que eu beba', 44 e a moça disser-me: 'Bebe, e irei também pegar água para teus camelos', que seja a moça que Tu, Yahweh, escolheste para o filho do meu senhor'.

  • Informações Gerais : O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
  • A fonte : "O poço."
  • Aqui eu estou, próximo à fonte de água : O servo interrompeu o que ele estava pedindo a Deus para chamar a atenção de Deus para o lugar onde ele estava de pé.
  • Deixe que a jovem que vier... a mulher a quem eu disser... a mulher que disser-me : O servo voltou a declarar seu pedido, e ele tinha três coisas a dizer sobre a mulher que ele esperava que viesse.
  • Pegar água : "Retirar água."
  • Jarro : Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
  • Deixa-a ser a mulher : O servo terminou seu pedido.

45 Mesmo antes de eu terminar de falar no meu coração, Rebeca veio com seu cântaro em seu ombro e desceu à fonte para tirar água. Então, eu lhe disse: 'Por favor, dá-me de beber'. 46 Ela rapidamente abaixou cântaro do seu ombro e disse: 'Bebe e também darei água aos teus camelos'. Então eu bebi e ela deu de beber aos meus camelos também.

  • Informações Gerais : O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
  • Falar em meu coração : Orar silenciosamente, em sua mente é como se ele estivesse falando em seu coração. A palavra "coração" se refere aos seus pensamentos e a sua mente. (T.A.): "orando" (UDB) ou "orando em silêncio". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
  • Eis que : "de fato" ou "de repente." A palavra eis que aqui nos alerta a prestar atenção nas informações surpreendentes a seguir.
  • Jarro : Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
  • Foi à fonte : A frase "foi" é usada porque a fonte estava em algum lugar mais abaixo de onde o servo estava.
  • Fonte : "Poço."
  • Água aos teus camelos : "Deu água aos camelos."

47 Eu lhe perguntei, dizendo: 'És filha de quem?' Ela disse: 'Sou filha de Betuel, filho de Naor e Milca'. Então eu coloquei um pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços. 48 Então curvei-me e adorei a Yahweh, e bendisse a Yahweh, o Deus do meu senhor Abraão, que me conduziu pelo caminho correto para encontrar a filha dos parentes do meu senhor para seu filho.

  • Informações Gerais : O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
  • A filha de Betuel, filho de Naor, a quem Milca deu à luz : "Meu pai é Betuel. Os pais dele são Naor e Milca".
  • Anel... braceletes : Nessa história, todos esses itens eram feitos de ouro. Veja como você pode traduzir isso em 24:21.
  • Curvei-me : É um sinal de humildade perante Deus. (Veja: translate_symaction)
  • Me conduziu pelo caminho correto : "Me trouxe aqui."
  • Que me conduziu : A palavra de conexão "porque" pode ser usada para mostrar que é por isso que o servo adorou a Deus. (T.A.): "Porque Yahweh me guiou". (Veja: writing_connectingwords)
  • Parentes do meu mestre : Isso se refere a Betuel, filho do irmão de Abraão Naor.
  • O que o servo deu para Rebeca quando soube que ela era parente de Abraão? : O servo de Abraão deu a Rebeca um anel de ouro para seu nariz e braceletes para seus braços.

49 Entretanto, se estais preparados para tratar meu senhor como família, fielmente e confiavelmente, dizei-me. Mas senão, dizei-me, para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda".

  • Informações Gerais : O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
  • Agora, entretanto : "Agora" (UDB). Aqui "agora" não significa "nesse momento," mas é usado para chamar a atenção para os pontos importantes a seguir.
  • Se estás preparado para tratar meu mestre como família fielmente, e confiavelmente, diga-me : Como eles poderiam mostrar sua fé e sua confiança pode ser declarado explicitamente. (T.A.): "me diga se você será fiel e confiável ao meu mestre, dando Rebeca para ser esposa de seu filho." (Veja: figs_explicit)
  • Estás : Essa palavra "estás" se refere a Labão e Betuel. (Veja: figs_you)
  • Fielmente e confiavelmente : Esse substantivo abstrato pode ser declarado como "fiel e confiável." (Veja: figs_abstractnouns)
  • Família fielmente : Isso é fidelidade aos membros da família.
  • Mas senão : A informação entendida pode ser declarada claramente. (T.A.): "Mas se você não esta preparado para tratar meu mestre como família fielmente e confiávelmente". (Veja: figs_ellipsis)
  • Para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda : Os possíveis significados são 1) decidindo o que fazer é falado como se a pessoa fosse virar fisicamente virar em uma ou outra direção. (T.A.): "então eu saberei o que fazer" ou 2) O servo queria saber se ele precisaria viajar para outro lugar. (T.A.): "então eu posso continuar em minha jornada". (Veja: figs_metaphor and figs_idiom)

50 Então, Labão e Betuel responderam, dizendo: "Isso vem de Yahweh; não podemos falar-te mal ou bem. 51 Eis que Rebeca está diante de ti. Leva-a e vai, para que ela possa ser a mulher do filho do teu senhor, como Yahweh disse".

  • Betuel : Esse era o pai de Labão e Rebeca.
  • Isto vem de Yahweh : "Yahweh causou todos esses acontecimentos."
  • Não podemos falar-te mal ou bem : Eles estão dizendo que não tinham autoridade para decidir se o que Deus havia feito era bom ou ruim. (T.A.): "Não nos atrevemos a julgar o que Yahweh está fazendo. (Veja: figs_idiom)
  • Olha : A palavra "Olha" aqui dá ênfase no que vem a seguir.
  • Rebeca está diante de ti : "Aqui está Rebeca."
  • Como Labão e Betuel responderam ao servo de Abraão quando ele perguntou o que eles queriam fazer em relação a Rebeca? : Labão e Betuel responderam que o servo deveria pegar Rebeca e ir embora, para que Rebeca pudesse ser a esposa do filho de Abraão.

52 Quando o servo de Abraão ouviu-lhes, prostrou-se ao chão perante Yahweh. 53 O servo trouxe peças de prata e ouro e vestimentas e os deu a Rebeca. Ele também deu presentes preciosos para seu irmão e sua mãe.

  • Ouviu-lhes : "As palavras de Labão e Betuel." Aqui "ouviu" representa o que eles disseram. (T.A.): "o que Labão e Betuel disseram". (Veja: figs_metonymy)
  • Prostrou-se ao chão : Prostrou-se ao chão diante de Deus em expressão de adoração e Ele. (Veja: translate_symaction)
  • Ítens de prata e ouro : "ítens de prata e ouro" ou "artigos feitos de prata e ouro".
  • Presentes preciosos : "Presentes caros" ou " presentes valiosos".
  • O que o servo de Abraão fez quando ouviu a resposta de Labão e Betuel? : O servo se prostrou a Yahweh e deu presentes para Rebeca e para seu irmão e mãe.

54 Comeram e beberam ele e os homens que estavam com ele. Passaram a noite lá e, quando se levantaram de manhã, ele disse: "Deixai-me ir para o meu senhor". 55 Seu irmão e sua mãe disseram: "Deixa a jovem permanecer conosco por ao menos dez dias. Depois ela pode partir".

  • Ele e os homens que estavam com ele : "O servo de Abraão e seus homens."
  • Passaram a noite lá : "Dormiram lá aquela noite."
  • Levantaram de manhã : "Acordaram na manhã seguinte."
  • Envia-me ao meu mestre : "Deixem-me sair e retornar."
  • Por mais alguns dias, ao menos dez : "Por pelo menos dez dias."
  • Dez : "10" (Veja: translate_numbers)
  • Depois : "Então"
  • Quando eles acordaram na manhã seguinte, o que o irmão e a mãe de Rebeca queriam que o servo fizesse? : Quando eles acordaram na manhã seguinte, eles queriam que o servo de Abraão ficasse com eles por pelo menos mais dez dias.

56 Mas ele lhes disse: "Não me impeçais, já que Yahweh fez meu caminho prosperar. Deixai-me no meu caminho para que eu possa ir até meu senhor". 57 Eles disseram: "Chamaremos a jovem e lhe perguntaremos". 58 Então eles chamaram Rebeca e perguntaram: "Irás com este homem?" Ela respondeu: "Irei".

  • Ele disse-lhes : " O servo de Abraão lhes disse."
  • Disse-lhes : "Ao irmão de Rebeca e a sua mãe."
  • Não me impeçam : "Não me atrasem" (UDB) ou "Não me façam esperar".
  • Yahweh fez meu caminho prosperar : Aqui "caminho" indica a jornada. (T.A.): Yahweh me proporcionou sucesso no propósito da minha jornada". (Veja: figs_metonymy)
  • Enviai-me no meu caminho : "Me permitam deixá-los."
  • Quando o servo de Abraão disse que queria ir embora imediatamente, o que Rebeca disse que queria fazer? : Rebeca disse que queria ir com o servo.

59 Então enviaram sua irmã Rebeca junto com sua ama-de-leite, em sua jornada, com o servo de Abraão e seus homens. 60 Eles abençoaram Rebeca e disseram-lhe: "Nossa irmã, que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares e que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam".

  • Então enviaram sua irmã, Rebeca : "Então a família enviou Rebeca."
  • Sua irmã : Rebeca era irmã de Labão. (T.A.): "Parente deles" ou "Irmã de Labão".
  • Sua serva : Isso se refere a serva que alimentou Rebeca quando ela era bebê, cuidou dela quando era criança e ainda a servia.
  • Nossa irmã : Rebeca não era irmã de todos na sua família. Mas eles a chamavam assim para mostrar que eles a amavam. (T.A.): "Nossa querida Rebeca".
  • Que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares : Aqui mãe significa antecessora. (T.A.): Que você seja a antecessora de milhões de pessoas" ou " Que você tenha muitos descendentes".
  • Milhares de dezenas de milhares : Isso significa um grande número ou um número incontável. (Veja: translate_numbers)
  • Que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam : Exércitos romperiam os portões da cidade dos seus inimigos e conquistariam o povo. (T.A.): "Que seus descendentes defendam-se completamente daqueles que os odeiam". (Veja: figs_metonymy)
  • Que benção a família de Rebeca deu a ela quando ela partiu com o servo de Abraão? : A família de Rebeca a abençoou dizendo que ela iria ser a mãe de milhares e milhares, e que seus descendentes pudessem possuir o portão daqueles que os odiassem.

61 Então Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos e seguiu o homem. Logo o servo levou Rebeca e seguiu o seu caminho. 62 Ora, Isaque morava no Neguebe e havia acabado de retornar de Beer-Laai-Roi.

  • Então Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos : "Então Rebeca e suas servas foram e subiram nos camelos."
  • Logo, o servo tomou Rebeca e seguiu seu caminho : "Dessa forma, o servo de Abraão levou Rebeca com ele e retornou para o lugar de onde ele havia vindo."
  • Agora : Essa palava marca uma mudança na história. Está nos dizendo sobre o servo encontrando uma esposa e agora vai dizer sobre Isaque.
  • Beer-Laai-Roi : Esse é o nome de um poço de água no Neguebe. Veja como traduzí-lo em 16:13.

63 Isaque foi meditar no campo, ao anoitecer. Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo! 64 Rebeca olhou e, quando viu Isaque, saltou do camelo e 65 disse ao servo: "Quem é aquele homem que está caminhando no campo para encontrar-nos?" O servo disse: "É o meu senhor". Então ela tomou seu véu e se cobriu.

  • Isaque foi meditar no campo ao anoitecer : "Uma noite Isaque foi ao campo para meditar." Isso deve ter sido muito tempo depois de o servo e Rebeca terem deixado a casa de Rebeca uma vez que eles devem ter viajado uma longa distância.
  • Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo! : A palavra "viu" aqui nos alerta a prestar atenção nos fatos surpreendentes a seguir. "Quando ele olhou para cima, foi surpreendido por ver os camelos vindo."
  • Rebeca olhou : "Rebeca olhou para cima."
  • Saltou do camelo : "Ela desceu do camelo rapidamente."
  • Ela tomou seu véu e se cobriu : "Então ela cobriu a sua face com seu véu." Isso é um sinal de respeito e modéstia em relação ao homem com o qual ela se casará. O significado completo disso pode explícitado. (Veja:
  • Véu : Uma peça de roupa usada para cobrir a cabeça da pessoa, seus ombros e seu rosto.
  • O que Isaque estava fazendo quando Rebeca chegou à sua casa? : Isaque estava fora no campo meditando.
  • O que Rebeca fez quando viu Isaque? : Quando viu Isaque, Rebeca pulou do camelo e se cobriu com seu véu.

66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito. 67 Então Isaque conduziu-a até a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, que se tornou sua mulher, e ele a amou. Então Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

  • Então, Isaque tomou Rebeca, que tornou-se sua mulher : Ambas as frases significam que Isaque se casou com Rebeca. (T.A.): "e se casou com Rebeca" ou "a tomou como esposa". (Veja: figs_doublet)
  • Então Isaque foi confortado : Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Então Rebeca confortou Isaque." (Veja: figs_activepassive)
  • O que Isaque fez após o servo de Abraão ter relatado todas as coisas que ele tinha feito? : Isaque trouxe Rebeca à tenda de sua mãe, Sara, e tomou Rebeca como sua esposa.

A A A

Gênesis : 24

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse