1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos. Esses foram os anos da vida de Sara. 2 Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão lamentou e chorou por Sara.
- Sara viveu cento e vinte e sete anos : "Sara viveu 127 anos". (Veja: translate_numbers)
- Esses foram os anos da vida de Sara. : Algumas traduções não incluem essa frase. (Veja: figs_doublet)
- Quiriate-Arba : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Abraão lamentou e chorou por Sara. : "Abraão ficou muito triste e chorou porque Sara morreu".
- O que fez Abraão assim que Sara morreu? : Quando Sara morreu, Abraão lamentou e chorou por ela.
3 Então Abraão se levantou, afastou-se do corpo de sua falecida mulher e falou com os descendentes de Hete, dizendo: 4 "Eu sou um estrangeiro entre vós. Por favor, permiti-me adquirir uma área para sepulcro entre vós, para que eu possa sepultar minha falecida mulher".
- se levantou, afastou-se do corpo de sua falecida mulher : "levantou-se e deixou o corpo de sua esposa".
- os descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Tradução Alternativa (T.A.): "os descendentes de Hete" (UDB) ou "os hititas". (Veja: translate_names)
- entre vós : Essa ideia pode ser expressa em termos de localização. "no seu país" ou "aqui".
- Por favor, permiti-me adquirir uma área : "Vende-me alguma terra" ou "Permita-me comprar um pedaço de terra".
- minha falecida : O adjetivo "falecido" pode ser visto como um adjetivo ou um verbo. T.A.: "minha esposa falecida" ou "minha esposa que morreu". (Veja: figs_nominaladj)
- Qual foi o pedido de Abraão aos filhos de Hete? : Abraão pediu-lhes uma área para usar como túmulo.
5 Os descendentes de Hete responderam a Abraão, dizendo: 6 "Ouve-nos, meu senhor. Tu és um príncipe de Deus entre nós. Sepulta tua mulher na melhor de nossas sepulturas. Nenhum de nós te recusará uma sepultura, para que possas sepultar tua mulher".
- Os descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "Os descendentes de Hete". (Veja: translate_names)
- meu senhor : Esta frase é usada para mostrar respeito a Abraão.
- um príncipe de Deus : Esta é uma expressão idiomática, que provavelmente significa "um homem poderoso" (UDB) ou "um poderoso líder". (Veja: figs_idiom)
- sepultar tua mulher : O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "morta". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: figs_nominaladj)
- na melhor de nossas sepulturas : "o melhor dos nossos túmulos".
- te recusará uma sepultura : "reterá seu lugar de enterro a você" ou "se recusará a dar a você sua sepultura".
- Qual foi a resposta dos filhos de Hete ao pedido de Abraão? : Os filhos de Hete ofereceram a melhor de suas sepulturas a Abraão.
7 Abraão levantou-se, curvou-se diante do povo da terra, os descendentes de Hete, 8 e falou-lhes dizendo: "Se vós concordardes que eu sepulte minha mulher em vossa terra, então falai por mim a Efrom, filho de Zoar. 9 Pedi a ele que me venda a gruta de Macpela, que lhe pertence, a qual está na extremidade de seu campo; que me conceda pelo devido preço, em herança de sepulcro no meio de vós".
- curvou-se : Isso significa dobrar-se ou ajoelhar-se para humildemente expressar respeito e honra em relação a alguém. (Veja: writing_symlanguage)
- do povo da terra, os descendentes de Hete : "para os filhos de Hete que moravam na área".
- os descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido isso em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete" Veja como foi traduzido isso em 23:3. (Veja: translate_names)
- sepulte minha mulher : O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: figs_nominaladj)
- Efrom... Zoar : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- a gruta de Macpela, que lhe pertence, a qual está na extremidade de seu campo : "sua caverna que fica no final do seu campo em Macpela".
- a gruta de Macpela : "a caverna em Macpela". Macpela era o nome de uma área ou região. Efrom possuía um campo em Macpela e a caverna estava neste campo. (Veja: translate_names)
- que lhe pertence : Isso diz algo sobre a caverna. Efrom era dono da caverna. (Veja: figs_distinguish)
- a qual está na extremidade de seu campo : Isso também diz algo sobre a caverna. A caverna estava no final do campo de Efrom. (Veja: figs_distinguish)
- me conceda... no meio de vós : "vende-a para mim na frente de todos vocês".(UDB) ou "vende-a para mim em sua presença".
- em herança de sepulcro : "como um pedaço de terra que eu possuo e uso".
10 Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete, respondeu a Abraão, de modo que ouvissem tanto os heteus como aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade, dizendo: 11 "Não, meu senhor, ouça-me. Dou-te o campo e a gruta que nele está. Concedo-te na presença dos filhos do meu povo para que sepultes tua mulher".
- Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete : Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom. (Veja: writing_background)
- Efrom : Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: translate_names)
- os descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete". (Veja: translate_names)
- que ouvissem tanto os heteus : O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: figs_abstractnouns)
- aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade : Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade". (Veja: figs_distinguish)
- portão de sua cidade : O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.
- sua cidade : "a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.
- meu senhor : Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão.
- na presença dos filhos do meu povo : Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas". (Veja: figs_metonymy)
- dos filhos do meu povo : Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas".
- meu povo : Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder.
- Concedo-te ... para que sepultes tua mulher : "Eu dou a você. Enterre tua mulher".
- tua mulher : A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: figs_nominaladj)
- Quando Abraão pediu a Efrom para usar a gruta hitita como túmulo, o que Efrom respondeu? : Efrom ofereceu a Abraão o campo e a gruta que nele estava.
12 Então Abraão inclinou-se diante das pessoas daquela terra 13 e falou a Efrom, aos ouvidos de todas aquelas pessoas, dizendo: "Se estás de acordo, peço-te que me ouças. Pagarei o preço do campo; recebe-o de mim, e ali sepultarei minha mulher".
- inclinou-se : Isso significa se dobrar ou se ajoelhar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: writing_symlanguage)
- pessoas daquela terra : "pessoas que viviam naquela área".
- aos ouvidos de todas aquelas pessoas : O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que as pessoas que viviam naquela região pudessem ouvir" ou "enquanto as pessoas que viviam naquela área estivessem ouvindo". (Veja: figs_abstractnouns )
- Se estás de acordo : Efrom queria dar o campo a Abraão, mas Abraão queria pagar por ele. T.A.: "Não, mas se você estiver disposto" ou "Não, mas se você concordar com isso".
- Pagarei o preço do campo : "Eu vou te dar dinheiro pelo campo".
- minha mulher : A palavra "mulher" pode ser vista simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: figs_nominaladj)
- Qual foi a resposta de Abraão à oferta de Efrom? : Abraão ofereceu pagar pelo campo e pela gruta.
14 Efrom respondeu a Abraão, dizendo: 15 "Por favor, meu senhor, ouve-me. Um pedaço de campo vale quatrocentos siclos de prata. O que é isso entre mim e ti? Sepulta tua falecida mulher". 16 Abraão ouviu a Efrom e pesou para ele a quantidade de prata que havia falado aos ouvidos dos descendentes de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
- Efrom : Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: translate_names)
- Por favor, meu senhor, ouve-me : "Ouça-me, meu senhor" ou" Ouça-me, gentil senhor".
- meu senhor : Essa frase é usada para mostrar respeito a Abraão.
- Um pedaço de campo vale quatrocentos siclos de prata. O que é isso entre mim e ti? : Efrom queria dizer que já que ele e Abraão eram tão ricos, 400 moedas de prata eram uma pequena quantia. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O pedaço de terra vale apenas quatrocentos ciclos de prata. Para você e para mim, isso não é nada". (Veja: figs_rquestion)
- quatrocentos siclos de prata : Isso é cerca de 4.5 quilos de prata. (Veja: translate_bweight)
- quatrocentos : "400". (Veja: translate_numbers)
- Sepulta tua falecida mulher : O adjetivo "falecida" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: figs_nominaladj)
- Abraão ouviu a Efrom e pesou para ele a quantidade de prata : "Abraão pesou a prata e deu a Efrom a quantia" ou "Abraão contou a Efrom a quantidade de prata".
- a quantidade de prata que havia falado : "a quantidade de prata que Efrom disse".
- aos ouvidos dos descendentes de Hete : O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: figs_abstractnouns)
- os descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: translate_names)
- moeda corrente entre os mercadores : "usando a moeda padrão que os comerciantes usavam". Isso pode ser dito como uma nova frase. T.A.: "Ele pesou a prata da mesma forma que os comerciantes costumavam pesar".
- O que Efrom respondeu à oferta de Abraão? : Efrom pediu 400 siclos de prata pela área de terra e pela caverna.
- Como foi o resultado final da conversa entre Abraão e Efrom? : Abraão pagou 400 siclos de prata a Efrom pela área de terra.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, próximo de Manre, isto é, o campo, a gruta e as árvores que estavam nele e todo o limite ao redor foram transferidos 18 a Abraão na presença dos descendentes de Hete e diante de todos que entraram pelo portão de sua cidade.
- Macpela : Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como isso foi traduzido em 23:7. (Veja: translate_names)
- Manre : Este foi outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada após Manre, o amigo de Abraão que morava lá. (Veja: translate_names)
- isto é, o campo, a gruta e as árvores : Esta frase explica o que o autor quis dizer quando escreveu "o campo de Efrom". Não foi apenas o campo, mas também a caverna e as árvores no campo.
- foram transferidos a Abraão : "tornou-se posse de Abraão quando ele comprou" ou "passou a pertencer a Abraão depois que ele comprou".
- na presença dos descendentes de Hete : Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A.: "com o povo de Hete assistindo como testemunhas". (Veja: figs_metonymy)
- os descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: translate_names)
- todos que entraram pelo portão de sua cidade : Isso explica quais filhos de Hete viram Abraão comprar a propriedade. Veja como foi traduzido em 23:10. (Veja: figs_distinguish)
- portão de sua cidade : O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.
- sua cidade : "a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.
- O que estava incluído na compra do campo de Efrom que estava em Macpela? : O campo, a gruta, as árvores que estavam nele e o limite ao redor estavam incluídos na compra do campo de Efrom.
19 Depois disso, Abraão sepultou Sara, sua mulher, na gruta do campo de Macpela, próximo de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim, o campo e a gruta foram transferidos a Abraão pelos descendentes de Hete como propriedade de sepultura.
- Depois disso : "Depois que ele comprou o campo".
- gruta do campo : "a caverna no campo".
- campo de Macpela : "o campo em Macpela".
- que é Hebrom : Possíveis significados são: 1) Manre era outro nome para Hebrom ou 2) Hebrom era antigamente chamado de Manre ou 3) Manre era muito próximo da cidade maior de Hebrom, então as pessoas geralmente o chamavam de Hebrom.
- foram transferidos a Abraão pelos descendentes de Hete como propriedade de sepultura : "tornou-se propriedade de Abraão para um cemitério quando ele comprou dos filhos de Hete".
- descendentes de Hete : Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: translate_names)
- O que Abraão fez com a gruta? : Abraão sepultou Sara na gruta.