1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Aconteceu que, depois dessas coisas, Deus provou Abraão e disse: "Abraão!" Ele respondeu: "Aqui estou". 2 E disse Deus: "Toma teu filho, teu único filho, a quem amas, Isaque, e vai para a terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto, sobre uma das montanhas que Eu te mostrarei". 3 E Abraão levantou-se cedo pela manhã, selou seu jumento, tomou dois de seus jovens com ele, juntamente com Isaque, seu filho, e cortou a madeira para o holocausto. Então partiu em seu jumento para o lugar que Deus havia falado.
- Veio : Essa frase é utilizada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)
- depois destas coisas : Essa frase refere-se aos eventos do capítulo 21.
- Deus provou Abraão : Está implícito que Deus prova Abraão para saber se Abraão será fiel a Ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): Deus provou a fidelidade de Abraão. (Veja: figs_explicit)
- Aqui estou eu : "Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?".
- teu único filho : Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "seu único filho, o qual eu tinha prometido". (Veja: figs_explicit)
- a quem tu amas : Isso enfatiza o amor de Abraão pelo seu filho Isaque.
- terra de Moriá : "a terra chamada Moriá". (Veja: translate_names)
- selou seu jumento : "colocou carga em seu jumento" ou "colocou sobre o seu jumento o que precisaria para a jornada"
- jovens : "servos" (UDB)
- partiu : "começou sua jornada" ou "começou a viajar" (UDB)
- Como Deus testou à Abraão? : Deus enviou Abrão à terra de Moriá para oferecer seu filho Isaque em holocausto.
- Como Abraão respondeu ao comando de Deus? : Abraão acordou cedo pela manhã e partiu em sua jornada para o local que Deus havia falado.
4 Ao terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe. 5 Abraão disse para seus jovens: "Ficai aqui com o jumento, e eu e o rapaz iremos até lá. Nós adoraremos e voltaremos a vós". 6 Então Abraão pegou a madeira para o holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Tomou o fogo e a faca em suas próprias mãos e seguiram juntos.
- No terceiro dia : A palavra "terceiro" é um número ordinal para três. T.A.: "Depois de ter viajado por três dias".(Veja: translate_ordinal)
- viu o lugar distante : "viu de longe o lugar do qual Deus tinha falado".
- jovens : "servos" (UDB)
- Nós adoraremos : A palavra "nós" refere-se somente a Abraão e Isaque. (Veja: figs_exclusive)
- voltaremos a vós : "retornaremos a vocês".
- colocou em Isaque seu filho : "Isaque, seu filho, carregou isso".
- Ele tomou em sua própria mão : Aqui "sua própria mão" enfatiza que o próprio Abraão carregou estas coisas. T.A.: "O próprio Abraão carregou". (Veja: figs_synecdoche)
- o fogo : Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. T.A.: "algo para iniciar o fogo". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- e ambos foram juntos : "eles partiram juntos" ou "os dois foram juntos".
- O que Abraão disse aos dois jovens, que ele e Isaque iriam fazer? : Abraão disse aos dois jovens que ele e Isaque que iriam adorar a Deus e então retornariam.
7 E Isaque disse a seu pai, Abraão: "Meu pai!". Respondeu ele: "Aqui estou eu, meu filho". E disse ele: "Eis aqui o fogo e a madeira, mas onde está o cordeiro para o holocausto?" 8 Abraão disse: "Deus proverá para Si o cordeiro para o holocausto, meu filho". E seguiram juntos.
- Meu pai : Essa é uma forma amorosa de um filho falar com seu pai.
- Aqui estou eu : "Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.
- meu filho : Essa é uma forma amorosa de um pai falar com seu filho.
- o fogo : Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. veja como você traduziu isto no 22:4. (Veja: figs_metonymy).
- cordeiro para o holocausto : "o cordeiro que você dará como oferta de sacrifício".
- Deus, ele mesmo : Aqui "ele mesmo" enfatiza que é Deus quem proverá o cordeiro. (Veja: figs_rpronouns)
- proverá : "nos dará"
- O que perguntou Isaque à Abraão quando seguiam juntos pelo caminho? : Isaque perguntou à Abrão onde estaria o cordeiro para o holocausto.
- Como Abraão respondeu ao questionamento de Isaque? : Abraão disse que Deus proveria o cordeiro para o holocausto.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia mostrado, Abraão construiu ali o altar e colocou a madeira sobre ele; amarrou Isaque, seu filho, e o colocou sobre o altar, em cima da madeira. 10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar seu filho.
- Quando eles chegaram ao lugar : "Quando Abraão e Isaque chegaram ao lugar"
- ele amarrou : "ele atou"
- no altar, no topo da madeira : "em cima da lenha que estava no altar"
- alcançou com sua mão e tomou a faca : "pegou a faca"
- Quando eles chegaram ao lugar, o que Abraão preparou como sacrifício e como ele fez isso? : Abraão preparou Isaque para o holocausto, amarrando-o e colocando-o sobre o altar.
11 Então o Anjo de Yahweh o chamou do céu e disse: "Abraão, Abraão!". E ele respondeu: "Aqui estou". 12 E o Anjo disse: "Não estendas a mão sobre o rapaz, nem lhe faças mal algum, pois agora sei que temes a Deus, porque não Me negaste teu filho, teu único filho".
- o anjo de Yahweh : Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.
- do céu : Isto se refere ao lugar onde Deus mora.
- Aqui estou eu : "Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.
- Não coloques tua mão sobre o rapaz, nem faças algum mal a ele : A frase "Não coloques tua mão sobre" é uma forma de dizer "não machuque". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: "Não fira o garoto de forma alguma". (Veja: figs_idiom e figs_parallelism)
- agora Eu sei ... de mim : As palavras "Eu" e "mim" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras "Eu" e "mim" quando se referirem a Yahweh.
- temes a Deus : Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo.
- vendo que : "pois Eu vejo que"
- tu não tens retido teu filho ... de mim : "tu não tens retido teu filho ... de mim". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: "você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim". (Veja: figs_doublenegatives)
- teu filho, teu único filho : Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: figs_explicit)
- O que disse o anjo de Yahweh à Abrão quando ele pegou a faca em suas mãos? : O anjo de Yahweh disse a Abraão para não estender sua mão sobre Isaque.
- O que disse o anjo que havia reconhecido em Abraão? : O anjo disse que ele agora reconhecia que Abraão temia a Deus.
13 Abraão olhou para cima e viu atrás de si um carneiro preso nos arbustos pelos chifres. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto no lugar de seu filho. 14 Abraão chamou aquele lugar: "Yahweh Proverá", pelo que se diz até o dia de hoje, "No Monte de Yahweh se proverá".
- contemplou : A palavra "contemplou" aqui nos alerta a prestar atenção à informação surpreendente que se segue.
- estava um carneiro preso nos arbustos pelos seus chifres : Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "estava um carneiro cujos chifres estavam presos nos arbustos" ou "estava um carneiro preso nos arbustos". (Veja: figs_activepassive)
- foi e tomou o carneiro : "Abraão foi até o carneiro e o pegou"
- proverá ... se proverá : Utilize a mesma palavra para "proverá" como você usou no 22:7.
- para este dia : "até hoje". Isto significa até mesmo no tempo que o autor estava escrevendo este livro.
- se proverá : Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "ele irá providenciar" (Veja: figs_activepassive)
- Como Deus proveu à Abraão o carneiro para o holocausto? : Havia um carneiro preso pelos chifres nos arbustos atrás de Abraão, o qual usou como sacrifício.
- Como Abraão chamou o local do sacrifício? : Abraão chamou aquele lugar: "Yahweh Proverá".
15 O Anjo de Yahweh chamou Abraão uma segunda vez, desde o céu, 16 e disse: "Por Mim jurei, diz Yahweh, porque fizeste assim e não negaste o teu filho, teu único filho, 17 certamente abençoarei e multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; e teus descendentes dominarão a cidade de teus inimigos.
- O anjo de Yahweh : Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.
- uma segunda vez : A palavra "segunda" é um número ordinal para dois. T.A.: "de novo". (Veja: translate_ordinal)
- do céu : Aqui a palavra "do céu" se refere ao lugar onde Deus mora.
- e disse - isto é um oráculo de Yahweh : "e falou esta mensagem de Yahweh" ou "e declarou estas palavras de Yahweh". Esta é uma maneira formal de dizer que as palavras que se seguem vêm diretamente de Yahweh.
- Por mim mesmo Eu tenho jurado : "Eu prometi e Eu sou minha testemunha". O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como uma base ou poder no qual o juramento é feito. Não há nada mais poderoso para Yahweh que jurar por Ele mesmo.
- tu tens feito tal coisa : "você me obedeceu".
- não tens retido teu filho : "não me negou seu filho". Isto pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "se dispôs a oferecer-me seu filho". (Veja: figs_doublenegatives)
- teu filho, teu único filho : Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: figs_explicit)
- certamente te abençoarei : "seguramente te abençoarei".
- multiplicarei grandiosamente a tua descendência : "vou fazer seus descendentes aumentarem mais e mais" ou "farei com que sua descendência seja numerosa".
- como as estrelas dos céus, e como a areia que está sobre o beira mar : Deus compara a descendência de Abraão às estrelas e à areia. Assim como as pessoas não podem contar o número gigantesco de estrelas ou grãos de areia, também seriam os muitos descendentes de Abraão que as pessoas não conseguiriam contá-los. T.A.: "além do que se pode contar" (Veja: figs_simile)
- como as estrelas dos céus : Aqui a palavra "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua, e as estrelas.
- passarão o portão dos teus inimigos : Aqui "portão" representa a cidade toda. "passar o portão dos teus inimigos" significa destruir teus inimigos. T.A.: "triunfará completamente sobre os teus inimigos" (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)
- Qual razão deu o anjo de Yahweh para abençoar a Abraão? : O anjo de Yahweh disse que abençoaria a Abraão, pois ele não negou dar seu único filho.
18 Em tua descendência, serão benditas todas as nações da terra, pois tu obedeceste a Minha voz". 19 Então Abraão retornou aos seus jovens, eles partiram e foram juntos a Berseba. E ele viveu em Berseba.
- Informação Geral: : O anjo de Yahweh continua falando a Abraão.
- todas as nações da terra serão abençoadas : Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "Eu, o Senhor, abençoarei todas as pessoas de toda parte". (Veja: figs_activepassive)
- nações da terra : Aqui "nações" significa pessoas de todas as nações. (Veja: figs_metonymy)
- tu obedeceste a minha voz : Aqui "voz" significa o que Deus disse. T.A.: "você obedeceu o que eu disse" ou "você me obedeceu". (Veja: figs_metonymy)
- Abraão retornou : Só Abraão foi mencionado pois ele era o pai, mas estava implícito que o filho dele foi com ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu filho voltaram". (Veja: figs_explicit)
- jovens : "servos" (UDB)
- eles partiram : "eles deixaram aquele lugar"
- ele viveu em Beer-Seba : Só Abraão foi mencionado pois ele era o líder da sua família e de seus servos, mas era implícito que eles estavam com ele. O sentido completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu povo ficaram em Beer-Seba". (Veja: figs_explicit)
- Por meio de quem e porque todas as nações da terra seriam abençoadas? : Por meio da descendência de Abraão, todas as nações da terra seriam abençoadas porque Abraão havia obedecido à voz do anjo de Yahweh.
20 E aconteceu que, depois dessas coisas, disseram a Abraão: "Milca também deu à luz filhos ao teu irmão Naor: 21 Uz, seu primogênito; Buz, seu irmão; Quemuel, pai de Arão; 22 Quesede; Hazo; Pildas; Jidlafe e Betuel".
- Veio depois destas coisas : "Após esses eventos". A frase "estas coisas" se refere aos eventos de Genesis 22:1-19. (Veja: writing_newevent)
- que Abraão disse : Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "alguém disse a Abraão". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- Milca também deu à luz filhos : "Ademais, Milca deu à luz filhos".
- Milca : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Eles eram Uz seu primogênito, Buz seu irmão : "O nome do seu primeiro filho era Uz, e o nome de seu outro filho era Buz, seu irmão".
- Uz ... Buz ... Quemuel ... Arão ... Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe, e Betuel : Estes são todos os nomes dos homens. Traduza isto para que fique claro que todos eles exceto Arão são os filhos de Naor e Milca. (Veja: translate_names)
23 Betuel gerou a Rebeca. Milca deu à luz esses oito filhos de Naor, irmão de Abraão. 24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, também deu à luz Teba, Gaão, Taás e Maacá.
- Betuel veio a ser o pai de Rebeca : "Mais tarde, Betuel se tornou o pai de Rebeca".
- Estes eram os oito filhos que Milca deu à luz a Naor, irmão de Abraão : "Estes eram os oito filhos de Milca e Naor, irmão de Abraão". Isto refere-se às crianças que foram listadas no 22:20.
- oito : "8" (Veja: translate_numbers)
- Sua concubina : "Concubina de Naor".
- Reumá : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- também deu à luz : "assim como gerou"
- Teba, Gaão, Taás, e Maacá : Estes são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)