1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh atentou para Sara, como Ele disse que faria, e fez por Sara exatamente como havia prometido. 2 Sara concebeu e deu à luz um filho para Abraão em sua velhice, no tempo determinado que Deus havia falado. 3 Abraão chamou seu filho recém-nascido, a quem Sara dera à luz, com o nome de Isaque. 4 Abraão circuncidou seu filho Isaque aos oito dias de idade, como Deus havia ordenado.
- Yahweh atentou para Sara : Aqui a frase "atentou para" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: "Yahweh ajudou Sara. "(Veja: figs_explicit).
- Deu à luz um filho para Abraão : "Deu à luz um filho para Abraão."
- em sua velhice : "Quando Abraão era velho"
- no tempo definido do qual Deus lhe falara : "No tempo exato que Deus disse a ele que faria"
- Abraão chamou seu filho, aquele que tinha nascido para ele, a quem Sara dera à luz, Isaque : "Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque."
- Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias de idade, : "Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele."
- oito dias : "8 dias." (Veja: translate_numbers)
- lhe tivera ordenado : "Ordenou que Abraão fizesse."
- O que Yahweh fez a Sara? : Yahweh visitou a Sara e concebeu um filho a Adraão no tempo determinado.
- Quando Isaque tinha oito dias, o que Abrão fez? : Quando Isaque tinha oito dias, Abrão o circuncidou.
5 Abraão tinha cem anos de idade quando seu filho Isaque nasceu. 6 Sara disse: "Deus tem-me feito rir; todos quantos ouvirem rirão comigo". 7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Porque dei a ele um filho na sua velhice!"
- cem : "100."(Veja: translate_numbers)
- Deus tem me feito rir : Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: "Deus me fez rir alegremente." (Veja: figs_explicit)
- todos quanto ouvirem : O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: "Todos que ouvirem o que Deus fez por mim."(UDB (Veja: figs_explicit)
- Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos : Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças". Veja (figs_rquestion).
- amamentaria filhos : Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: "Amamenta um bebê com seu próprio leite."(Veja: figs_euphemism).
- O que Sara disse que Deus havia feito ao seu respeito? : Sara falou que Deus a havia feito rir.
8 A criança cresceu e foi desmamada, e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. 9 Sara viu o filho de Agar, a egípcia que ela havia dado a Abraão, zombando de Isaque.
- A criança crescera e fora desmamada, : "Desmamada" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: "Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete." (Veja: figs_euphemism).
- O filho de Agar, a egípcia, que tinha dado à luz a Abraão : O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: "Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão." (Veja: figs_explicit).
- zombando : Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: "Rindo de Isaque."(Veja: figs_explicit)
- O que Sara viu no dia em que Isaque foi desmamado? : Sara viu o filho de Agar zombando de isaque.
10 Então ela disse a Abraão: "Expulsa essa escrava e seu filho, pois o filho dessa escrava não será herdeiro com meu filho Isaque". 11 Essa palavra desagradou muito a Abraão por causa de seu filho.
- Então ela disse a Abraão : "Sara disse a Abraão."
- Expulsa : "Mande pra fora", ou "livra-se".
- pois o filho desta escrava : Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva.
- com meu filho, com Isaque. : "Com meu filho Isaque".
- Esta era uma coisa muito penosa para Abraão por causa de seu filho. : Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito.
- por causa de seu filho : "Por causa do seu filho". Isso está implícito, mas era sobre Ismael. (Veja: figs_explicit)
- O que Sara disse para Abraão fazer com o filho de Agar e por quê? : Sara disse para Abraão expulsar Agar e seu filho, porque o filho de Agar não seria herdeiro juntamente com Isaque.
- Qual foi a reação de Abraão ao pedido de Sara? : Abraão entristeceu-se com o pedido.
12 Porém Deus disse a Abraão: "Não fiques triste por causa do rapaz e por causa de sua serva. Escuta as palavras de Sara em tudo o que te diz sobre esse assunto, porque é por meio de Isaque que a tua descendência será chamada. 13 Eu também farei do filho da serva uma nação, porque ele é teu descendente".
- Não estejas entristecido por causa do rapaz, e por causa de sua serva : "Não se aborreça por causa do menino e da sua serva."
- Escuta suas palavras em tudo que ela te diz sobre este assunto : Aqui "palavras" significa o que foi dito TA: "Faça tudo o que Sara diz sobre isso." (Veja: figs_metonymy).
- é através de Isaque que tua descendência será chamada. : A expressão "será chamada" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: ""Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você." (Veja: figs_activepassive)
- Eu também farei do filho da serva uma nação, : A palavra "nação" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: "Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação." (Veja: figs_metonymy).
- O que Deus disse para Abraão fazer? : Deus disse para Abraão que ouvisse Sara.
14 Abraão se levantou cedo pela madrugada, pegou pão e um odre de água e o deu a Agar, colocando-o em seu ombro. Ele entregou-lhe o menino e despediu-a. Ela partiu e vagou pelo deserto de Berseba. 15 Quando a água do odre acabou, ela abandonou o menino debaixo de um arbusto. 16 Então ela foi e sentou-se à distância de um tiro de arco, porque disse: "Não verei a morte do menino". Ela sentou adiante dele, ergueu a voz e chorou.
- pegou pão : Os possíveis significados são: 1 - A palavra "pão" se refere a comida em geral. 2 - A palavra "pão" se refere a pão especificamente a pão mesmo. (Veja: figs_synecdoche).
- Um odre de água : "Um odre de água". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal.
- Quando a água em seu odre acabou : "Quando o odre ficou vazio de água" ou "quando eles beberam toda água".
- distância de um tiro de arco : Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros.
- Não me deixe ver a morte da criança : O substantivo abstrato "morte" pode ser entendido como "morrer". TA: "Eu não quero assistir o menino morrer."(Veja: figs_abstractnouns).
- levantou sua voz e lamentou. : Aqui, "voz", é entendido como o som de Agar chorando. "Levantou sua voz" pode ser entendido como "chorou alto", "lamentou muito". TA: "Ela gritou alto e chorou" ou "ela chorou alto". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom).
- Para onde Agar e o seu filho foram depois que Abraão os expulsou? : Agar e seu filho vagaram pelo deserto.
17 Deus ouviu a voz do rapaz, e o Anjo de Deus chamou Agar desde o céu e lhe disse: "Que tens, Agar? Não tenhas medo, pois Deus ouviu a voz do rapaz de onde ele está. 18 Levanta-te, ergue o rapaz e segura-o pela mão, pois farei dele uma grande nação."
- a voz do rapaz : "A voz do rapaz". Aqui "voz"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: "O som de Ismael". (UDB) (Veja: figs_metonymy).
- o anjo de Deus : "Uma mensagem de Deus" ou "Mensagem de Deus".
- do céu : Aqui "céu" significa "o lugar onde Deus vive".
- O que te aflige : "O que há de errado" ou "Por que você está chorando".
- ouvido a voz do rapaz onde ele está. : Aqui "voz" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : "O som do menino deitado ali". (Veja: figs_metonymy).
- ergue o rapaz : "Ajude o rapaz a levantar-se".
- Eu farei dele uma grande nação : Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : "Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação "ou" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação". (Veja: figs_metonymy).
- O que Deus disse que faria por Agar e seu Filho? : Deus disse que Ele faria uma grande nação do filho de Agar.
19 Então Deus abriu seus olhos, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu de beber ao rapaz. 20 Deus era com o rapaz; ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se um flecheiro. 21 Ele viveu no deserto de Parã, e sua mãe tomou para ele uma mulher da terra do Egito.
- Deus abriu seus olhos, e ela viu : Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: "Deus mostrou"ou Deus fez com que ela visse". (UDB) (Veja: figs_metaphor).
- o odre : "O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos" ou "ou a garrafa".
- O rapaz : "O garoto" ou "Ismael".
- Deus era com o rapaz : Aqui a frase "estava com" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: "Deus guiou o rapaz" ou "Deus abençoou o rapaz". (Veja: figs_idiom).
- Tornou-se um arqueiro : Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha.
- tomou para ele uma esposa : "Encontrou uma esposa"
- Como Agar e seu filho sobreviveram? : Deus abriu os olhos de Agar e ela viu um poço de água.
- O que aconteceu com o filho de Agar enquanto crescia? : Ele se tornou um flecheiro. E sua mãe tomou para ele uma mulher da terra do Egito.
22 Naquele tempo, Abimeleque e Ficol, o capitão do seu exército, falaram a Abraão, dizendo: "Deus é contigo em tudo o que fazes. 23 Agora, portanto, promete-me aqui, por Deus, que não irás tratar falsamente a mim, nem a meu filho, nem a meu neto. Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma benevolência que tenho mostrado a ti". 24 Abraão disse: "Eu prometo".
- Naquele tempo : Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. (Veja: writing_newevent).
- Ficol : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names).
- capitão de seu exército : "Comandante do seu exército".
- seu exército : A palavra "seu" refere-se a Abimeleque.
- Deus é contigo em tudo o que fazes : Aqui a frase "é com você" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: "Deus abençoa em tudo que você faz". (Veja: figs_idiom).
- Agora portanto : A palavra "agora" não significa literalmente "neste momento", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: "Portanto". (Veja: figs_explicit).
- promete a mim aqui por Deus : Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : "Me prometa tendo Deus como testemunha". (Veja: figs_idiom).
- que não irás tratar falsamente comigo : "Que você não vai mentir pra mim".
- que não irás tratar falsamente comigo, nem com meus filhos, nem com meus descendentes : Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: "tratará honestamente comigo e com meus descendentes". (Veja: figs_doublenegatives)
- Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma fidelidade à aliança que eu tenho te mostrado : Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel" ou "leal". Eles firmaram uma aliança. TA: "Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você" (veja: figs_abstractnouns).
- à terra : Aqui "terra" entende-se por pessoas. TA: "para o povo da terra" (veja: figs_metonymy).
- Eu prometo : Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: "Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo" (veja: figs_ellipsis),
- O que Abimeleque queria que Adraão jurasse fazer por ele? : Abimeleque queria que Abraão jurasse que não trataria falsamente com ele, nem com seus filhos, nem com seus descendentes. Abimeleque pediu a Abraão para lhe mostrar a mesma fidelidade da aliança que Abimeleque havia mostrado para Abraão.
25 E Abraão reclamou a Abimeleque por causa de um poço de água do qual os servos de Abimeleque tinham se apropriado. 26 Abimeleque disse: "Eu não sei quem fez isso. E também não me contaste isso antes; nunca ouvi falar disso até hoje". 27 Então Abraão tomou ovelhas e um boi e os deu a Abimeleque, e os dois homens fizeram um acordo.
- Abraão também repreendeu a Abimeleque : Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) "Abraão também repreendeu Abimeleque"
- Sobre um poço de água que os servos de Abimelech haviam apanhado dele : "porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão"
- Agarrou-se dele : "tirado de Abraão" ou "assumiu o controle de" (UDB)
- Eu não ouvi falar disso até hoje : "Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso"
- Abraão levou ovelhas e bois e entregou-os a Abimeleque : Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque. (Veja: translate_symaction)
- O que Abraão solicitou a Abimeleque? : Abraão solicitou a abimeleque os poços de agua que seus servos haviam tomado para si.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho. 29 Abimeleque disse a Abraão: "Qual é o significado dessas cordeiras que tu colocaste à parte?" 30 Ele respondeu: "Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que possam ser um testemunho de que cavei este poço."
- Então Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho : "Abraão separou sete cordeiros do rebanho"
- sete : "7" (Veja: translate_numbers)
- "Qual é o significado destas cordeiras que tu colocaste à parte?" : "Por que você separou essas 7 cordeiras?"
- tu receberás : "Você pegará"
- de minha mão : Aqui "mão" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: "De mim". (Veja: figs_synecdoche).
- de modo que isto possa ser um testemunho : A palavra "isto" refere-se ao presente das sete cordeiras.
- de modo que isto possa ser um testemunho para mim : O substantivo abstrato "testemunho" pode ser declarado como "prova". TA: "provar a todos" (veja: figs_abstractnouns)
- Por que Abraão deu sete cordeiras a Abimeleque? : Abraão deu sete cordeiras a Abimeleque como testemunha de que ele havia cavado o poço disputado.
31 Então ele chamou aquele lugar de Berseba, porque ambos fizeram um juramento. 32 Eles fizeram um acordo em Berseba, e Abimeleque e Ficol, o capitão do seu exército, retornaram à terra dos filisteus.
- ele chamou aquele lugar : "Abraão chamou aquele lugar"
- Beer-Seba : Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Beer-seba pode significar" Lugar do juramento "ou" Bem de sete ".
- ambos : "Abraão e Abimeleque"
- Ficol : Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22.
- retornaram a terra dos filisteus : "voltou para a terra dos filisteus" (veja: translate_names)
- A que terra Abimeleque retornou? : Abimeleque retornou a terra dos filisteus.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o Nome de Yahweh, o eterno Deus. 34 Abraão permaneceu como um peregrino na terra dos filisteus por muitos dias.
- uma tamargueira : Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: "A árvore" (Veja: translate_unknown)
- o eterno Deus : "O Deus que vive pra sempre".
- muitos dias : Isso é entendido por um longo período de tempo. (Veja: figs_metonymy).
- O que Abraão fez com a tamargueira em Berseba? : Abraão invocou Yahweh o Deus eterno.
- Por muitos dias, onde Abraão viveu? : Abraão viveu na terra dos filisteus por muitos dias.