1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Assim foram concluídos os céus e a terra e tudo que neles há. 2 No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito e, naquele dia, Ele descansou. 3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que havia criado.
- os céus : ''o céu'' ou ''os céus''.
- e tudo que neles há : ''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''.
- foram concluídos : isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''Deus havia terminado de criar''. (Veja: figs_activepassive)
- No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito : Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia.
- terminou : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou". (Veja: figs_idiom)
- naquele dia Ele descansou : ''naquele dia Ele não trabalhou''.
- E Deus abençoou o sétimo dia : Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom.
- e o santificou : ''e o separou'' ou ''e o chamou para si''.
- nele descansou de toda a obra : ''nele não trabalhou''.
- O que Deus fez no sétimo dia? : Ele descansou de todo o Seu trabalho e o abençoou e santificou o dia.
4 São essas as origens dos céus e da terra, quando foram criados. Quando Deus Yahweh fez os céus e a terra, 5 ainda não havia nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia brotado, porque Deus Yahweh não tinha feito chover sobre a terra, e não havia nenhum homem para trabalhar no solo. 6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
- Informação Geral : O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia.
- Esta é a gênese dos céus e da terra : ''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos.
- foram criados : ''Deus Yahweh os criou". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh".
- Quando Deus Yahweh fez : ''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico.
- Yahweh : Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo.
- nenhum arbusto no campo : Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer.
- nenhuma planta : Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer.
- trabalhar : Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem.
- neblina : Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos.
- toda a face do solo : toda a terra.
- Antes de Yahweh fazer chover, como a terra era regada? : Uma neblina subia da terra e regava todo o solo.
7 Então Deus Yahweh formou o homem do pó da terra e soprou-lhe nas narinas o fôlego de vida, e o homem tornou-se um ser vivente. 8 Deus Yahweh plantou um jardim na direção do oriente, no Éden, e lá colocou o homem que Ele havia formado.
- formou : ''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''.
- homem ... homem : ''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino.
- nas narinas : ''no nariz''.
- fôlego de vida : ''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física.
- um jardim : Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores.
- na direção do oriente : ''no leste''.
- Como Yahweh criou o homem? : Yahweh formou o homem do pó da terra e soprou o fôlego de vida nele.
- Onde Yahweh colocou o homem primeiro? : No jardim do Éden.
9 Do solo Deus Yahweh fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boa para o alimento. Isso incluía a árvore da vida, que estava no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 Um rio saía do Éden, regava o jardim e dali se dividia e se transformava em quatro rios.
- a árvore da vida : ''a árvore que dava vida às pessoas''.
- vida : Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim.
- a árvore do conhecimento do bem e do mal : ''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''.
- do bem e do mal : Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''. (Veja: figs_merism)
- no meio do jardim : ''no centro do jardim". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim.
- Um rio saía do Éden, regava o jardim : O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''.
- Quais eram as duas árvores que estavam no meio do jardim? : A árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
11 O nome do primeiro é Pisom. Esse é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro. 12 O ouro dessa terra é bom. Ali existe também bdélio e a pedra de ônix.
- Pisom : Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. (Veja: translate_names).
- a terra de Havilá : ''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. (Veja: translate_names).
- onde há ouro : Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''. (Veja: figs_distinguish)
- Ali existe também bdélio e a pedra de ônix : A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''.
- bdélio : Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar. (Veja: translate_unknown)
- a pedra de ônix : ''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela. (Veja: translate_unknown)
13 O nome do segundo rio é Giom. Esse percorre toda a terra de Cuxe. 14 O nome do terceiro rio é Tigre. Esse é o que corre pelo oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
- Giom : Essa é a única menção ao rio na Bíblia. (Veja: translate_names)
- percorre toda a terra de Cuxe : O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra.
- toda a terra de Cuxe : ''toda a terra chamada Cuxe''.
- que corre pelo oriente da Assíria : ''que percorre ao leste da cidade de Assíria". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''. (Vejas: figs_distinguish)
15 Deus Yahweh tomou o homem e o colocou dentro do jardim do Éden para que ele o guardasse e o cultivasse. 16 Deus Yahweh ordenou ao homem, dizendo: "De toda árvore deste jardim tu poderás comer livremente. 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal tu não poderás comer, porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
- jardim do Éden : ''o jardim era no Éden''.
- cultivasse : ''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem.
- guardasse : Guardar contra todo o mal acontecendo nisso.
- De toda árvore desse jardim : ''A fruta de toda ávore no jardim''.
- tu : Esse pronome é singular. (Veja: figs_you)
- tu poderás comer livremente ... tu não poderás comer : Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB.
- poderás comer livremente : ''poderás comer sem restriçōes''.
- árvore do conhecimento do bem e do mal : ''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más". Veja como isso foi traduzido em 2:9.
- tu não poderás comer : ''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''.
- O que era para o homem fazer no jardim? : O homem deveria trabalhar e cultivar o jardim.
- Qual foi a ordem que Yahweh deu ao homem sobre o que comer? : Você poderá comer livremente de toda árvore do jardim, exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal.
- O que Yahweh disse que aconteceria com o homem se ele violasse Sua ordem? : No dia em que o homem violasse Sua ordem, ele certamente morreria.
18 Então Deus Yahweh disse: "Não é bom que o homem esteja só. Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea". 19 Havendo, pois, Deus Yahweh formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, então ele os trouxe ao homem para ver como lhes chamaria. E o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria seu nome. 20 O homem deu nome para todos os animais domésticos, para todos os pássaros dos céus, para todas as feras do campo. Mas, para o homem, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
- Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea : ''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''.
- todos os animais do campo e todas as aves dos céus : A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros".
- todos os animais domésticos : ''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''.
- não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea : Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "não havia companheira que fosse idônea para ele". (Veja: figs_activepassive)
- O que Yahweh disse que não era bom? : Ele disse que não era bom que o homem estivesse só.
- O que o homem fez a toda criatura viva? : O homem deu um nome para toda criatura viva.
- O que não foi achado entre todas as criaturas viventes? : Uma auxiliadora para o homem que lhe fosse adequada.
21 Deus Yahweh fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu. Deus Yahweh pegou uma de suas costelas e fechou o lugar com carne. 22 Com a costela que Deus Yahweh havia tirado do homem, Ele fez a mulher e a levou a Adão. 23 E o homem disse: "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne. Ela será chamada 'mulher', porque do homem foi tirada".
- fez cair um sono profundo sobre o homem : "fez com que o homem dormisse intensamente". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada.
- Com a costela ... Ele fez a mulher : ''Da costela ... Ele formou a mulher". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher.
- Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne : ''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade.
- carne : isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo.
- Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne : O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico.
- Como Yahweh fez a mulher? : Yahweh fez o homem adormecer e retirou uma de suas costelas para fazer a mulher a partir dessa costela.
- Por que o homem chamou ela de "mulher"? : Porque ela foi retirada dele.
24 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e eles serão uma só carne. 25 Os dois estavam nus, o homem e sua mulher, mas não se envergonhavam.
- Informações gerais: : O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas.
- Por isso : ''por causa disso''.
- o homem seu pai e sua mãe : ''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum.
- e serão uma só carne : Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo'' (Veja:figs_idiom)
- Os dois estavam nus : A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado.
- nus : ''não vestindo roupa alguma''.
- mas não se envergonhavam : ''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB)
- Como o homem e a mulher se tornam uma só carne? : O homem se une à mulher como sua esposa.
- O homem e a mulher estavam envergonhados por estarem nús? : Não.