Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 2

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Assim foram concluídos os céus e a terra e tudo que neles há. 2 No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito e, naquele dia, Ele descansou. 3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que havia criado.

  • os céus : ''o céu'' ou ''os céus''.
  • e tudo que neles há : ''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''.
  • foram concluídos : isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''Deus havia terminado de criar''. (Veja: figs_activepassive)
  • No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito : Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia.
  • terminou : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou". (Veja: figs_idiom)
  • naquele dia Ele descansou : ''naquele dia Ele não trabalhou''.
  • E Deus abençoou o sétimo dia : Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom.
  • e o santificou : ''e o separou'' ou ''e o chamou para si''.
  • nele descansou de toda a obra : ''nele não trabalhou''.
  • O que Deus fez no sétimo dia? : Ele descansou de todo o Seu trabalho e o abençoou e santificou o dia.

4 São essas as origens dos céus e da terra, quando foram criados. Quando Deus Yahweh fez os céus e a terra, 5 ainda não havia nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia brotado, porque Deus Yahweh não tinha feito chover sobre a terra, e não havia nenhum homem para trabalhar no solo. 6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.

  • Informação Geral : O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia.
  • Esta é a gênese dos céus e da terra : ''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos.
  • foram criados : ''Deus Yahweh os criou". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh".
  • Quando Deus Yahweh fez : ''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico.
  • Yahweh : Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo.
  • nenhum arbusto no campo : Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer.
  • nenhuma planta : Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer.
  • trabalhar : Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem.
  • neblina : Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos.
  • toda a face do solo : toda a terra.
  • Antes de Yahweh fazer chover, como a terra era regada? : Uma neblina subia da terra e regava todo o solo.

7 Então Deus Yahweh formou o homem do pó da terra e soprou-lhe nas narinas o fôlego de vida, e o homem tornou-se um ser vivente. 8 Deus Yahweh plantou um jardim na direção do oriente, no Éden, e lá colocou o homem que Ele havia formado.

  • formou : ''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''.
  • homem ... homem : ''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino.
  • nas narinas : ''no nariz''.
  • fôlego de vida : ''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física.
  • um jardim : Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores.
  • na direção do oriente : ''no leste''.
  • Como Yahweh criou o homem? : Yahweh formou o homem do pó da terra e soprou o fôlego de vida nele.
  • Onde Yahweh colocou o homem primeiro? : No jardim do Éden.

9 Do solo Deus Yahweh fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boa para o alimento. Isso incluía a árvore da vida, que estava no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 Um rio saía do Éden, regava o jardim e dali se dividia e se transformava em quatro rios.

  • a árvore da vida : ''a árvore que dava vida às pessoas''.
  • vida : Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim.
  • a árvore do conhecimento do bem e do mal : ''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''.
  • do bem e do mal : Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''. (Veja: figs_merism)
  • no meio do jardim : ''no centro do jardim". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim.
  • Um rio saía do Éden, regava o jardim : O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''.
  • Quais eram as duas árvores que estavam no meio do jardim? : A árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

11 O nome do primeiro é Pisom. Esse é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro. 12 O ouro dessa terra é bom. Ali existe também bdélio e a pedra de ônix.

  • Pisom : Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. (Veja: translate_names).
  • a terra de Havilá : ''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. (Veja: translate_names).
  • onde há ouro : Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''. (Veja: figs_distinguish)
  • Ali existe também bdélio e a pedra de ônix : A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''.
  • bdélio : Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar. (Veja: translate_unknown)
  • a pedra de ônix : ''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela. (Veja: translate_unknown)

13 O nome do segundo rio é Giom. Esse percorre toda a terra de Cuxe. 14 O nome do terceiro rio é Tigre. Esse é o que corre pelo oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.

  • Giom : Essa é a única menção ao rio na Bíblia. (Veja: translate_names)
  • percorre toda a terra de Cuxe : O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra.
  • toda a terra de Cuxe : ''toda a terra chamada Cuxe''.
  • que corre pelo oriente da Assíria : ''que percorre ao leste da cidade de Assíria". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''. (Vejas: figs_distinguish)

15 Deus Yahweh tomou o homem e o colocou dentro do jardim do Éden para que ele o guardasse e o cultivasse. 16 Deus Yahweh ordenou ao homem, dizendo: "De toda árvore deste jardim tu poderás comer livremente. 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal tu não poderás comer, porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

  • jardim do Éden : ''o jardim era no Éden''.
  • cultivasse : ''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem.
  • guardasse : Guardar contra todo o mal acontecendo nisso.
  • De toda árvore desse jardim : ''A fruta de toda ávore no jardim''.
  • tu : Esse pronome é singular. (Veja: figs_you)
  • tu poderás comer livremente ... tu não poderás comer : Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB.
  • poderás comer livremente : ''poderás comer sem restriçōes''.
  • árvore do conhecimento do bem e do mal : ''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más". Veja como isso foi traduzido em 2:9.
  • tu não poderás comer : ''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''.
  • O que era para o homem fazer no jardim? : O homem deveria trabalhar e cultivar o jardim.
  • Qual foi a ordem que Yahweh deu ao homem sobre o que comer? : Você poderá comer livremente de toda árvore do jardim, exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal.
  • O que Yahweh disse que aconteceria com o homem se ele violasse Sua ordem? : No dia em que o homem violasse Sua ordem, ele certamente morreria.

18 Então Deus Yahweh disse: "Não é bom que o homem esteja só. Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea". 19 Havendo, pois, Deus Yahweh formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, então ele os trouxe ao homem para ver como lhes chamaria. E o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria seu nome. 20 O homem deu nome para todos os animais domésticos, para todos os pássaros dos céus, para todas as feras do campo. Mas, para o homem, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.

  • Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea : ''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''.
  • todos os animais do campo e todas as aves dos céus : A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros".
  • todos os animais domésticos : ''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''.
  • não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea : Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "não havia companheira que fosse idônea para ele". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Yahweh disse que não era bom? : Ele disse que não era bom que o homem estivesse só.
  • O que o homem fez a toda criatura viva? : O homem deu um nome para toda criatura viva.
  • O que não foi achado entre todas as criaturas viventes? : Uma auxiliadora para o homem que lhe fosse adequada.

21 Deus Yahweh fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu. Deus Yahweh pegou uma de suas costelas e fechou o lugar com carne. 22 Com a costela que Deus Yahweh havia tirado do homem, Ele fez a mulher e a levou a Adão. 23 E o homem disse: "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne. Ela será chamada 'mulher', porque do homem foi tirada".

  • fez cair um sono profundo sobre o homem : "fez com que o homem dormisse intensamente". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada.
  • Com a costela ... Ele fez a mulher : ''Da costela ... Ele formou a mulher". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher.
  • Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne : ''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade.
  • carne : isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo.
  • Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne : O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico.
  • Como Yahweh fez a mulher? : Yahweh fez o homem adormecer e retirou uma de suas costelas para fazer a mulher a partir dessa costela.
  • Por que o homem chamou ela de "mulher"? : Porque ela foi retirada dele.

24 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e eles serão uma só carne. 25 Os dois estavam nus, o homem e sua mulher, mas não se envergonhavam.

  • Informações gerais: : O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas.
  • Por isso : ''por causa disso''.
  • o homem seu pai e sua mãe : ''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum.
  • e serão uma só carne : Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo'' (Veja:figs_idiom)
  • Os dois estavam nus : A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado.
  • nus : ''não vestindo roupa alguma''.
  • mas não se envergonhavam : ''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB)
  • Como o homem e a mulher se tornam uma só carne? : O homem se une à mulher como sua esposa.
  • O homem e a mulher estavam envergonhados por estarem nús? : Não.

A A A

Gênesis : 2

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse