1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Os dois anjos vieram para Sodoma à noite, enquanto Ló estava sentado no portão de Sodoma. Ló os viu, levantou-se, foi ao encontro deles e prostrou-se com seu rosto voltado para o chão. 2 Ele disse: "Por favor, meus senhores, eu insisto que entreis na casa do vosso servo, para passar a noite e lavar vossos pés. Então podereis levantar cedo e seguir o vosso caminho". E eles disseram: "Não, nós passaremos a noite na praça da cidade." 3 Mas ele insistiu com eles fortemente, então eles foram com ele e entraram em sua casa. Ele preparou a comida e assou pães sem fermento, e eles comeram.
- Os dois anjos : Gênesis 18 fala que dois homens foram a Sodoma. Aqui nós aprendemos que eles eram anjos de verdade. (veja: 18:22)
- O portão de Sodoma : "A entrada para a cidade de Sodoma." A cidade tinha uma muralha envolta dela e as pessoas tinham que passar por um portão para entrar na cidade. Este era um lugar muito importante em uma cidade e pessoas importantes costumavam passar o tempo lá.
- Prostrou-se com o rosto no chão : Ele se ajoelhou e depois encostou sua testa e nariz no chão.
- Meus mestres : Era um termo de respeito Ló usou para os anjos.
- Eu vos exorto a entrar na casa de seu servo. : "Por favor venham e fiquem na casa de seu servo."
- A casa de seu servo : Ló referia-se a si mesmo como servo deles para demonstrar respeito. (veja: figs_123person)
- Lavar os pés : As pessoas gostavam de lavar seus pés após viajar.
- Levantar cedo : "Acordar cedo."
- Nós vamos passar a noite : Quando os dois anjos disseram isso eles estavam se referindo apenas a si mesmos e não a Ló. Os dois planejavam passar a noite na praça. Alguns idiomas utilizariam a forma exclusiva de "nós". (veja: figs_exclusive)
- Praça da cidade : É um local público, ao ar livre na cidade.
- Eles foram com ele : "Eles se viraram e foram com ele."
- Quando Ló viu os dois anjos vindo para Sodoma, o que ele lhes ofereceu? : Ló ofereceu para eles ficarem na sua casa aquela noite, e irem embora pela manhã.
- O que os anjos disseram para Ló? : Os anjos disseram que eles passariam a noite na praça.
- Diante da insistência de Ló, onde os anjos finalmente decidiram passar a noite? : Finalmente os anjos decidiram ir com Ló para sua casa para passarem a noite lá.
4 Mas, antes que eles se deitassem, todos os homens de Sodoma cercaram a casa, desde os jovens até os velhos, toda a população, até o último. 5 Eles chamaram Ló e disseram-lhe: "Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Trazei-os até nós para que possamos dormir com eles".
- Antes que eles se deitassem : "Antes que as pessoas na casa de Ló se deitassem para dormir."
- Os homens da cidade, os homens de Sodoma : "os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma" ou apenas" os homens da cidade de Sodoma."
- A casa : "A casa de Ló."
- ambos jovens e velhos : "do mais novo para ao mais velho." Isso significa " homens de todas as idades" e se refere aos homens de Sodoma que estavam cercando a casa de Ló.
- que a ti vieram : 'que entraram na sua casa."
- dormir com eles : "ter relações sexuais com eles." No seu idioma pode haver um jeito mais educado de dizer isso. Tradução alternativa (TA): "conhece-los mas intimamente ou sexualmente." (Veja: figs_euphemism)
- O que os homens da cidade que cercaram a casa de Ló queriam que Ló fizesse? : Os homens queriam que Ló levasse para fora os dois homens que o visitavam, para que eles pudessem dormir com eles.
6 Então Ló saiu e fechou a porta atrás de si. 7 Ele disse: "Eu imploro, meus irmãos, que não vos porteis de maneira tão perversa. 8 Vede, eu tenho duas filhas que nunca dormiram com homem algum. Eu as trarei para fora e vós fareis com elas o que bem quiserdes. Mas a esses homens nada façais porque eles estão sob a sombra da minha casa."
- atrás de si mesmo : "atrás dele" ou " após ele atravessar"
- Eu imploro meus irmãos : " Eu rogo a vocês meus irmãos."
- meus irmãos : Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo. (T.A.): "meus amigos" (Veja: figs_idiom)
- não ajais de forma tão perversa : "Não façam algo tão mau" ou "não façam uma coisa tão errada."
- Vede : "Prestem atenção" ou "olhem aqui."
- nunca dormiram com : "Não tiveram sexo com." Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso. (T.A.): "Não conheceram" (Veja: figs_euphemism)
- o que é bom aos seus olhos : "qualquer coisa que você desejar" ou " qualquer coisa que você considere correto."
- sob a sombra do meu telhado : Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra "telhado" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles. (T.A.): "na minha casa, e Deus esperava que eu os protegesse." (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)
- O que Ló ofereceu para os homens da cidade ao invés disso? : Ló ofereceu aos homens da cidade suas duas filhas em lugar dos visitantes.
9 Eles disseram: "Sai daí!". Disseram também: "Este veio para viver aqui como estrangeiro e agora tornou-se nosso juiz! Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles!". Eles pressionaram fortemente contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para derrubar a porta.
- Sai daí! : "afaste-se" ou " saia do nosso caminho!" (UDB)
- Este veio para viver aqui como estrangeiro : "Este veio aqui como estrangeiro" ou "este estrangeiro veio viver aqui."
- Este : "Ló." Os homens estavam conversando entre si. Se isto não ficar claro no seu idioma, significa que os homens estavam falando com Ló, como na UDB.
- e agora ele tornou-se nosso juiz : "e agora ele acha que tem o direito de nos dizer o que é certo e o que é errado" ou "mas nós não deixaremos que ele nos impeça de fazer o que queremos." (Veja: figs_idiom)
- e agora ele : "e mesmo ele não tendo nenhuma boa razão para"
- agora nós : "porque você está nos dizendo que o que fazemos é errado, nós."
- Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles : os homens estavam irritados pois Ló havia dito " Não ajam de maneira tão perversa" (19:6), então eles o ameaçaram dizendo que fariam a ele coisas piores do que Ló temia no principio. T.A,: "Nós agiremos de pior maneira contigo do que com eles." (Veja:: figs_idiom).
- Eles pressionaram forte contra o homem, contra Ló, e vieram perto para derrubar a porta. : Os possiveis significados são 1) "Eles continuaram avançando na direção de Ló até que eles estivessem perto o suficiente para que eles pudessem derrubar a porta" ou 2) eles fisicamente empurraram Ló conta a parede ou porta da casa e estavam prestes a quebrar a porta.
- o homem... Ló : Estes são dois jeitos de se referir a Ló.
- Como os homens responderam a oferta de Ló? : Os homens mandaram Ló se afastar e quase derrubaram a porta.
10 Mas os visitantes estenderam as mãos, alcançaram Ló e trouxeram-no para dentro da casa e fecharam a porta. 11 Quanto aos homens que estavam do lado de fora da casa, os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos, do menor ao maior, de modo que eles ficaram exaustos de tanto procurar a entrada da casa.
- Mas os homens : "Mas os dois hóspedes de Ló" ou "Os dois anjos."
- os homens alcançaram as mãos deles e trouxeram...eles e fecharam a porta : No seu idioma pode ser necessário adicionar que os homens abriram a porta antes. (T.A.): "os homens abriram a porta o suficiente para que eles pudessem alcançar suas mãos e empurrar... eles, depois fecharam a porta." (Veja: figs_explicit)
- os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos : frase "os atacaram deixando-os cegos" é uma metáfora; os hóspedes não os atacaram fisicamente. (T.A.): "Os hóspedes de Ló cegaram os homens" ou "tiraram deles sua visão." (Veja:figs_metaphor)
- ambos jovens e velhos : "homens de todas as idades." Isso enfatiza que os visitantes cegaram todos os homens. Isso pode indicar uma classe social ao invés de idade. (T.A.): "ambos pequenos e grandiosos."
- O que os anjos fizeram então? : Os homens colocaram Ló para dentro de casa e atacou os homens do lado de fora da casa deixando-os cegos.
12 Então os dois homens disseram a Ló: "Há mais alguém aqui? Genros, filhos, filhas e qualquer um que tu conheças aqui na cidade, tire-os daqui. 13 Porque vamos destruir este lugar, pois as acusações contra este lugar têm chegado como um grito diante de Yahweh e Ele nos enviou para destruí-lo".
- Então os homens disseram : "Então os dois homens falaram" ou "Então os anjos disseram."
- Há mais alguém aqui? : "Tem mais algum membro de sua familia na cidade?" ou "Você tem algum outro familiar nesse lugar?"
- qualquer um que tu conheças aqui na cidade : "qualquer outro membro da sua familia nessa cidade."
- nós estamos prestes a destruir : A palavra "nós" aqui é exclusiva. Apenas os dois anjos destruiriam a cidade; Ló não iria destrui-la. Se seu idioma tiver uma forma exclusiva para "nós," use-a aqui. (Veja: figs_exclusive)
- as acusações contra esse lugar diante de Yahweh têm se tornado tão altas : Isso pode ser reformulado de forma que o substantivo abstrato "acusações" seja expressado como um verbo. (T.A.): "Várias pessoas tem falado a Yahweh que as pessoas dessa cidade tem feito coisas más." (Veja:figs_abstractnouns and how similar words are translated in 18:20)
- O que os anjos disseram que foram enviados a fazer por Yahweh? : Os anjos disseram que foram enviados para destruir a cidade.
14 Ló saiu e falou com os seus genros, os homens que tinham prometido casar com as suas filhas e lhes disse: "Rápido, saí desse lugar pois Yahweh está prestes a destruir a cidade". Mas, para os seus genros, ele parecia estar brincando. 15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló dizendo: "Vai, toma a tua mulher e as tuas filhas que estão aqui para que não pereças no castigo da cidade".
- Ló saiu : "Ló saiu de casa."
- seus genros, os homens que tinham prometido casar com suas filhas : Na lei, os homens que foram prometidos casar com suas filhas** - A frase "Os homens que tinham prometido casar com suas filhas" explica que "genros" significa. TA: "os homens que iriam casar com suas filhas" ou "os noivos de suas filhas." (Veja: figs_parallelism).
- Quando amanheceu : "Logo antes de o sol nascer."
- Vai : "Vá agora."
- para que tu não sejas varrido na punição da cidade : Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A): "Para que Yahweh não te destrua quando Ele punir as pessoas dessa cidade." (Veja:figs_activepassive)
- não sejas varrido na punição : Deus destruindo as pessoas da cidade é dito como se fosse alguém varrendo o pó. (Veja: figs_metaphor).
- da cidade : nesse caso "cidade" representa as pessoas. (Veja: figs_metonymy)
- Como os genros de Ló responderam quando êle lhes disse para correrem e deixarem Sodoma porque ela estava para ser destruída? : Os genros de Ló achavam que ele estava brincando.
- Quando amanheceu, o que os anjos disseram para Ló fazer? : Os anjos disseram a Ló para levar sua esposa e filhas e sair da cidade.
16 Porém, como ele se demorava, os homens o pegaram pela mão, bem como sua mulher e suas filhas, porque Yahweh foi misericordioso para com ele. Eles os trouxeram para fora e os colocaram fora da cidade. 17 E aconteceu que, enquanto eles os trouxeram para fora, um dos homens disse: "Foge pela tua vida! Não olhes para trás, nem te detenhas em qualquer lugar na planície. Foge para as montanhas, para que não pereças.
- Mas ele permaneceu : "Mas Ló hesitou" ou "Mas Ló não começou a fugir."
- Então os homens pegaram : "Então os dois homens agarraram" ou "Então os anjos seguraram."
- foi misericordioso para com ele : "teve compaixão de Ló." Yahweh é descrito como sendo "misericordioso" porque ele estava poupando as vidas de Ló e de sua familia ao invés de destrui-los junto com as outras pessoas de Sodoma pelos erros que eles cometeram.
- Quando eles os trouxeram para fora : "Quando os dois homens levaram Ló e sua familia para fora."
- Correi pelas vossas vidas! : Esse é um jeito de falar para eles correrem para não morrer. TA: "corram para longe e salvem suas vidas!" (Veja: figs_idiom)
- Não olheis para trás : A frase "para a cidade" é entendida como. (T.A.): "Não olhe para a a cidade" ou "Não olhe para Sodoma." (Veja: figs_ellipsis)
- na planície : Significa a planície do Rio Jordão. Isso se refere a região geral do Rio Jordão.
- para que não sejais varridos para longe : É entendido que eles iriam destruir as pessoas da cidade. Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A.): "ou Deus ira destrui-los com as pessoas da cidade." (Veja: figs_ellipsis and figs_activepassive).
- não sejais varridos : Deus detruindo as pessoas da cidade é descrito como alguém varrendo a poeira.
- Porque, a despeito da demora de Ló, os anjos trouxeram Ló e sua família pelas suas mãos para fora da cidade? : Os anjos os colocaram fora da cidade porque Yahweh foi misericordioso com eles.
- Quais instruções os angels deram a Ló quando eles foram para fora da cidade? : Os anjos disseram a Ló e à sua família para escapar com vida não deveriam olhar para trás.
18 Ló disse-lhe: "Não, por favor, meus senhores! 19 Eis que teu servo tem achado graça aos vossos olhos e vós tendes me mostrado grande misericórdia ao salvar a minha vida, mas eu não posso escapar para as montanhas porque a destruição vai me alcançar e eu morrerei. 20 Eis que a cidade ali é perto o suficiente e é pequena. Por favor, permite que eu fuja para lá, (Ela não é pequena?) e minha vida estará a salvo".
- Vosso servo tem achado favor em vossos olhos : Se alegrar com alguém é dito como se " favor" fosse um objeto que é encontrado. E também "sight" é uma metonimia que representa os pensamentos de uma pessoa ou sua opinião. (T.A.): "Você tem se alegrado comigo." (Veja:: figs_metaphor and figs_metonymy).
- Vosso servo tem : Ló estava demonstrando respeito ao se referir a si mesmo como "seu servo." (T.A.): "Eu, seu servo, tenho." (Veja: figs_123person).
- vós tendes me mostrado grande bondade em salvar a minha vida : substantivo abstrato "bondade" pode ser entendido como "gentileza". (T.A.): "você foi muito bom comigo por salvar minha vida." (Veja: figs_abstractnouns)
- eu não posso escapar para as montanhas porque o disastre me alcançará e eu morrerei : Ser incapaz de se afastar o suficiente de Sodoma quando Deus destruisse a cidade é dito como se "disastre" fosse uma pessoa que perseguiria e alcançaria Ló. TA: "Miha familia e eu certamente morreremos quando Deus destruir as pessoas de Sodoma, porque as mountanhas são muito longe para nós chegarmos lá a salvo." (Veja: figs_personification)
- minha vida... eu não posso escapar... vai me alcançar e eu morrerei : É implicito que a familia de Ló morreria com ele. (T.A.): "nossas vidas... nós não podemos escapar... vai nos alcançar e nós morreremos." (Veja: figs_explicit)
- deixai-me escapar para lá (não é pequena?), e minha vida estará a salvo : Ló usou uma pergunta retórica para que os anjos notassem que a cidade era realmente pequena. TA: "deixe-me escapar para lá. Vocês podem ver o quão pequena ela é. Se vocês nos deixarem ir para lá nós viveremos." (Veja: figs_rquestion).
- deixe-me escapar para lá : O pedido de Ló pode ser feito de maneira explícita. (T.A.): "ao invés de destuir aquela cidade, deixe-me fugir para lá." (Veja: figs_explicit).
- minha vida estará a salvo : É implicito que as vidas de Ló e de sua familia seriam salvas. Isso também pode ser colocado em forma ativa. TA: "Então nós viveriamos" ou "Então nós sobreviveriamos." (Veja: figs_explicit and figs_activepassive)
21 Ele lhe disse: "Certo, eu estou concedendo esse pedido também, que eu não destruirei a cidade que tu mencionaste. 22 Apressa-te! Foge para lá, porque não posso fazer nada até que chegues lá". Portanto a cidade foi chamada Zoar.
- eu estou concedendo esse pedido também : "Eu farei o que você me pediu."
- Não posso fazer nada : Isso pode ser explicitado como. (T.A.): "Não posso destruir as outras cidades." (Veja: figs_explicit)
- Zoar : Tradutores talvez adicionem uma nota de rodapé dizendo "O nome Zoar parece com a palavra hebraica pra 'pequeno'." Ló chamou essa cidade de 'pequena' em Genesis 19:20."
- Para onde o anjo permitiu que Ló e sua família fugirem? : Ló e sua família foram permitidos fugir para uma pequena cidade chamada Zoar.
23 O sol já havia nascido sobre a terra quando Ló alcançou Zoar. 24 Então Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 25 Yahweh destruiu aquelas cidades, toda a planície, todos os habitantes das cidades e as plantas que cresciam no solo.
- O sol já havia nascido sobre a terra : "O sol havia nascido sobre a terra." A frase "sobre a terra" pode ser deixada implícita como se estivesse no UDB onde não está traduzida. (Veja: figs_explicit)
- quando Ló alcançou Zoar : Está implicito que a familia de Ló está com ele. (T.A.): "quando Ló e sua familia chegaram a Zoar." (Veja: figs_explicit).
- Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra : A frase "de Yahweh" demonstra o poder de Deus para fazer com que enxofre e fogo caiam na cidade. TA: "Yahweh fez cair enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra." (Veja: figs_metonymy).
- enxofre e fogo : Essas duas palavras são utilizadas juntas para descrever um objeto. (T.A.): "enxofre em brasas" ou "chuva de fogo." (Veja: figs_hendiadys)
- Essas cidade : Isso se refere primeiramente a Sodoma e Gomorra, mas também para três cidades.
- os habitantes das cidades : "as pessoas que viviam nas cidades."
- O que Yahweh fez quando Ló chegou a Zoar? : Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
26 Mas a mulher de Ló, que estava atrás dele, olhou para trás e transformou-se em uma estátua de sal. 27 Abraão levantou-se cedo pela manhã e foi ao lugar onde havia estado antes com Yahweh. 28 Ele olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da planície. Olhou e contemplou e viu uma fumaça subindo da terra como uma fumaça de uma fornalha.
- transformou-se em uma estátua de sal : "ela se tranformou em uma estátua de sal" ou "seu corpo ficou como uma grade pedra de sal." Porque ela desobedeceu o anjo que havia falado para eles não olharem para a cidade, Deus fez com que ela se tornasse em algo como uma estátua de pedras de sal.
- contemplou : A palavra "contemplou" chama a atenção para a surprendente informação que a segue.
- como a fumaça de uma fornalha : Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça.(T.A.): "como fumaça de um grande incendio." (Veja: figs_simile)
- O que a esposa de Ló fez e o que aconteceu à ela? : A esposa de Ló olhou para trás, e transformou-se numa estátua de sal.
- O que Abraão viu fumaça no início da manhã enquanto olhava para toda a terra da planície. : Abraão viu a fumaça subir da terra como a fumaça de um forno.
29 Então, quando Deus destruiu as cidades de toda a planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando destruiu as cidades em que Ló havia habitado.
- Informação geral : O versículo 29 é um resumo do capítulo
- Deus lembrou-se de Abraão : Isso diz o porque Deus salvou Ló. . Isso signifiva que ele considerava Abraão e tinha Para "lembrar-se" é uma forma de dizer que ele se "lembrou".Isso não quer dizer que Deus se esqueceu de Abraão. Isso significa que Ele considerava Abraão e tinha misericordia nele. (T.A.): "Deus pensou sobre Abraão e teve misericordia dele." (Veja: figs_idiom)
- Do meio da destruição : "para longe da destruição" ou "para longe do perigo."
30 Mas Ló subiu de Zoar, para viver nas montanhas com suas filhas, porque estava com medo de viver em Zoar. Então viveu em uma caverna, ele e as suas filhas.
- Ló subiu de Zoar para viver nas montanhas : A frase "subiu de" é usada porque Ló foi para um local alto nas montanhas.
- Para onde Ló então se mudou e porque? : Ló mudou-se para as montanhas porque estava com receio de viver em Zoar.
31 A primogênita disse para a mais nova: "Nosso pai está velho e não há nenhum homem por perto para dormir conosco de acordo como o costume de toda a terra. 32 Vem, deixa-me fazer nosso pai beber vinho e assim dormiremos com ele para que possamos conservar a sua descendência". 33 Elas deram vinho para o pai naquela noite. Então a primogênita foi e dormiu com o pai; ele não sabia quando ela havia deitado nem levantado.
- A primogênita : "A filha mais velha de Ló ou "a primeira filha de Ló." (Veja: figs_nominaladj)
- mais nova : "A filha mais nova" ou "a irmã mais nova." (Veja: figs_nominaladj)
- de acordo com o caminho do mundo : A expressão "do mundo" se refere as pessoas. (T.A.): "como as pessoas de qualquer lugar fazem." (Veja: figs_metonymy)
- beber vinho : pode ser esclarecido que o objetivo delas era embebedar seu pai. (T.A.): "beber vinho até que ele ficasse bebado"(UDB) ou "ficar bebado com vinho." (Veja: figs_explicit)
- para que assim nós possamos conservar a sua descendência : Isso fala sobre dar a Ló descendêntes como se a familia fosse uma linha que eles estavam alongando. (T.A.): "assim poderemos carregar uma criança que será descendente de nosso pai." (Veja: figs_metaphor)
- ele não sabia quando ela havia se deitado nem levantado. : "Ele não sabia sobre nada " ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."
- Quais planos as filhas de Ló tinham envolvendo seu pai? : As filhas de Ló planejaram fazer seu pai beber, então dormiriam com ele para poderem ter filhos.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à irmã mais nova: "Eis que, na noite passada, eu dormi com o meu pai. Vamos dar-lhe vinho esta noite também, e tu vai e deita-te com ele, para que possamos conservar a sua descendência". 35 Então elas deram vinho para o pai naquele noite e a filha mais nova foi e deitou-se com ele. Ele não soube quando ela se deitou, nem quando se levantou.
- Vamos dar-lhe vinho... nem quando ela se levantou : traduza essa frase do mesmo jeito que vc fez no 19:31
- beber vinho : Pode ser explicito de que o objetivo delas era deixá-lo bêbado. (T.A.): "fazer ele beber vinho até que ele ficasse bebado" ou "ficar bebado com vinho." (Veja: figs_explicit)
- para que possamos conservar a sua descendência : Isso fala sobre dar descendentes a Ló como se eles fossem uma linha que eles estavam alongando. TA: "para que nós possamos carregar a criança que será o descendente de nosso pai." (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Ele nao sabia quando ela havia se deitado nem levantado : "ele não sabia de nada sobre isso" ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."
36 Então as duas filhas de Ló ficaram grávidas do seu pai. 37 A primogênita deu à luz um menino, a quem chamou Moabe. Ele tornou-se o ancestral dos moabitas de hoje. 38 A mais nova também deu à luz um menino, a quem chamou Ben-Ami. Ele tornou-se o ancestral dos amonitas de hoje.
- ficaram grávidas do seu pai : "engravidaram de seu pai" ou "conceberam uma criança com o pai delas."
- ele se tornou : "ele é"
- Os moabitas de hoje : "Os moabitas que ainda estão vivos."
- de hoje : A palavra "hoje" se refere ao tempo quando o autor de Genesis ainda estava vivo. O autor foi nascido e escreveu isso muitos aos após a morte da familia de Ló.
- Ben-Ammi : Este é um nome masculino. (Veja: translate_names)
- Os amonitas : "os decendentes de Ammon" ou "os amonitas."
- Quais os dois povos vieram das filhas de Ló? : Os Moabitas e os Amonitas foram os dois povos que vieram das filhas de Ló.