1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No entanto Sarai, esposa de Abrão, não gerou nenhum filho para ele, mas ela tinha uma escrava egípcia, cujo nome era Agar. 2 Então disse Sarai a Abrão: "Eis que Yahweh tem me impedido de ter filhos. Dorme com a minha escrava. Pode ser que eu tenha filhos através dela". Abrão deu ouvidos à palavra de Sarai. 3 Então Sarai, a esposa de Abrão, deu a sua escrava egípcia, Agar, como mulher ao seu marido. Isso aconteceu dez anos depois de Abrão ter habitado na terra de Canaã. 4 Ele teve relação sexual com Agar, e ela concebeu; e quando percebeu que estava grávida, olhou com desprezo sua senhora.
- No entanto : Este termo é usado no português para introduzir uma nova parte da história e dar uma informação de contexto sobre Sarai. (Veja: writing_background)
- Serva : "Escrava". Esse tipo de escrava servia a mulher da família.
- deter filhos : "de dar a luz a filhos".
- eu tenha filhos por meio dela : "Construirei minha família através dela".
- Abrão escutou a voz de Sarai : "Abrão fez o que Sarai disse".
- olhou com desprezo para a sua senhora : "Ela desprezou sua senhora" ou " ela pensou que ela tinha mais valor que a sua senhora".
- sua senhora : Aqui se refere a Sarai. Uma senhora tem autoridade sobre a sua escrava. Tradução alternativa (T.A.): "sua dona" ou "Sarai".
- Que idéia teve Sarai para dar um descendente a Abrão? : Sarai disse para Abrão dormir com sua serva Agar para que ela tivesse filhos em seu lugar.
- O que aconteceu entre Agar e Sarai quando Agar concebeu um filho com Abrão? : Depois que Agar concebeu, Agar olhou com desprezo para Sarai.
5 Então Sarai disse a Abrão: "Essa injúria sobre mim é por tua causa. Eu dei minha escrava em tuas mãos e, quando se viu grávida, ela me tratou com desprezo. Deixa Yahweh julgar entre mim e ti". 6 Mas Abrão disse a Sarai: "Eis que tua escrava está sob teu poder, faze a ela o que te parecer melhor". Assim Sarai a tratou com dureza, e Agar fugiu de sua presença.
- Essa culpa sobre mim : "Essa injustiça contra mim".
- é por tua causa : "É sua responsabilidade" ou "é culpa sua".
- Eu dei minha serva em tuas mãos : Sarai usou as palavras "tuas mãos" aqui para se referir ao fato de ele dormir com ela. (T.A.): "eu te dei minha serva para que você dormisse com ela". (Veja: figs_euphemism)
- eu fui desprezada em seus olhos : Isto pode ser ativo. (T.A.): "ela me odiou" ou "ela começou a me odiar" ou "ela pensou que ela era melhor do que eu". (Veja: figs_activepassive)
- Deixa Yahweh julgar entre mim e ti : "Eu quero que Yahweh diga se isso é minha ou sua culpa" ou "Eu quero que Yahweh decida qual de nós dois está certo". A frase "julgar entre" significa decidir qual das pessoas está certa em um debate entre elas.
- Veja : "Me ouça" ou "Preste atenção".
- em seu poder : "Debaixo de sua autoridade".
- Sarai a tratou duramente : "Sarai tratou muito mal a Agar".
- e Agar fugiu dela : "E Agar fugiu de Sarai".
- Que reclamação Sarai fez a Abrão e como Abrão respondeu? : Sarai reclamou que era culpa de Abrão que Agar a havia desprezado, e Abrão disse a Sarai que ela fizesse com Agar o que ela achasse melhor.
- Como Sarai tratou Agar depois que ela concebeu e o que Agar fez? : Sarai tratou Agar duramente e Agar fugiu.
7 O Anjo de Yahweh a encontrou junto a uma fonte de águas no deserto, no caminho de Sur. 8 Ele disse: "Agar, escrava de Sarai, de onde vens e para onde vais?" E ela disse: "Eu estou fugindo de minha senhora, Sarai".
- O anjo de Yahweh : Possíveis significados são: 1) O próprio Yahweh se fez como um anjo; ou 2) Esse era um dos anjos de Yahweh; ou 3) Esse era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos pensam que era Jesus). Uma vez que a frase não é tão clara, é melhor traduzir simplesmente como "o anjo de Yahweh" usando uma palavra comumente utilizada para "anjo".
- Deserto : A região selvagem que ela foi era um deserto. (T.A.): "região selvagem".
- Sur : Este era o nome de um lugar ao Sul de Canaã e Leste do Egito.
- Minha senhora : Aqui, isso se refere a Sarai. Uma senhora tinha autoridade sobre a sua escrava. (T.A.): "Minha dona". Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.
9 O Anjo de Yahweh lhe disse: "Retorna para a tua senhora e humilha-te à sua autoridade". 10 Disse mais o Anjo de Yahweh: "Eu multiplicarei grandemente a tua descendência, e será tão numerosa, que não poderão contá-la".
- O anjo de Yahweh disse a ela : "o anjo de Yahweh disse a Agar".
- O anjo de Yahweh : Veja a nota sobre essa frase em 16:7.
- Sua senhora : Sarai. Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.
- Anjo de Yahweh disse-lhe: "Multiplicarei : Quando ele disse "Multiplicarei", ele estava se referindo a Yahweh. Ao traduzir o que está na citação, faça como o anjo de Yahweh fez e use a palavra "Eu" quando se referir aYahweh.
- Multiplicarei grandemente a sua descendência : "Eu te darei muitos descendentes".
- Muito numerosos para se contar : "Tantos que ninguém seria capaz de contá-los".
- No deserto, o que o anjo de Yahweh disse para Agar fazer? : O anjo de Yahweh disse a Agar para que ela retornasse a Sarai e se submetesse a sua autoridade.
- Que promessa fez o anjo de Yahweh a Agar? : O anjo de Yahweh prometeu a Agar que seus descendentes iriam ser numerosos para se contar.
11 O Anjo de Yahweh também lhe disse: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, a quem chamarás de Ismael, pois Yahweh te ouviu na tua aflição. 12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem. Ele será hostil a todos, e todo homem lhe será hostil; e como oponente viverá diante dos seus irmãos".
- O anjo de Yahweh : Veja a nota sobre essa frase em 16:7.
- Veja : "Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção".
- gerarás um filho : "Dar à luz um filho".
- lhe darás o nome : "Você dará o nome a ele". A palavra "você" se refere a Agar.
- Ismael, pois Yahweh ouviu : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome 'Ismael' significa 'Deus ouviu'".
- Aflição : Ela estava aflita e sofrendo.
- Ele será um jumento selvagem entre os homens : Isso não era um insulto. Isso deveria significar que Ismael seria independente e forte como um jumento selvagem. (T.A.): "Ele será como um jumento selvagem entre os homens". (Veja: figs_metaphor)
- Ele será hostil contra todos : "Ele será inimigo de todos os homens".
- todo homem será hostil a ele : "Todos serão inimigos dele".
- viverá longe : Isso também pode significar "ele viverá em hostilidade contra".
- Irmãos : "Parentes" ou "familiares".
- Por que foi dito a Agar que o nome do seu filho seria Ismael? : Foi dito a Agar que o nome de seu filho seria Ismael porque Yahweh havia ouvido sua aflição.
- Como Ismael trataria as outras pessoas? : Ismael seria hostil contra todos os homens e iria viver longe de todos os seus irmãos.
13 Então, Agar chamou de Yahweh Aquele que falara com ela: "Tu És o Deus que me vê", pois ela disse: "Teria eu realmente visto aqui Aquele que me vê?". 14 Por isso chamou o poço de Beer-Laai-Roi, que está entre Cades e Berede.
- Yahweh que falou com ela : "Yahweh, porque ele falou com ela".
- Eu realmente continuarei a ver, ... me? : Agar usou essa pergunta retórica para expressar sua surpresa por ela permanecer viva mesmo após ela ter visto Deus. As pessoas esperavam que se elas vissem a Deus, elas morreriam. (T.A.): "Eu estou surpresa que eu ainda estou viva, ... eu". (Veja: figs_metonymy and figs_rquestion)
- Portanto o poço foi chamado de Beer-laai-Roi : Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "Beer-Laai-Roi significa 'o poço do Deus vivente que me vê". (Veja: translate_names)
- que está entre Cades e Berede : A palavra "eis (não há no português)" aqui chama a atenção para o fato que o poço estava num lugar que o autor e seus leitores conheciam. (T.A.): "De fato, está entre Cades e Berede". (Veja: translate_names)
- Que nome deu Agar a Yahweh? : Agar deu a Yahweh o nome de: "O Deus que me vê".
15 Agar deu um filho a Abrão, e Abrão chamou de Ismael ao filho que Agar lhe dera. 16 Tinha Abrão oitenta e seis anos quando Agar deu à luz Ismael.
- Agar deu à luz : O retorno de Agar a Sarai e a Abrão está implícito. Você pode tornar isso mais claro. (T.A.): "Então Agar voltou e deu à luz". (Veja: figs_explicit)
- chamou seu filho, que Agar o deu : "Nomeou o seu filho vindo de Agar" ou "nomeou o filho que tinha com Agar".
- Abrão foi : Isso apresenta informação do contexto sobre a idade de Abrão quando essas coisas aconteceram. Sua linguagem pode ter uma maneira especial de marcar informações contextuais. (Veja: writing_background)
- deu Ismael a Abrão : Isso significa "deu à luz ao filho de Abrão, Ismael". O foco está em Abrão ter um filho.
- Quantos anos tinha Abrão quando Ismael nasceu? : Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.