1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia. 2 E havia escuridão sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
- No princípio Deus criou os céus e a terra : "È sobre como Deus fez os céus e a terra no princípio." Essa declaração sumariza o resto do capítulo. Algumas linguagens a traduzem como "Ha muito tempo atrás Deus criou os céus e a terra." Traduzindo-a de uma forma que mostra que isso realmente ocorreu e que não é apenas uma historia comum.
- No princípio : Se refere ao início do mundo e tudo nele.
- Os céus e a terra : "O céu, a terra, e tudo neles".
- Céus : Se refere ao céu.
- Sem forma e vazia : Deus nao havia posto o mundo em ordem.
- O abismo : "A água" ou "a água profunda" ou " a água vasta.
- As águas : "a água" ou "a face das águas".
- O que Deus criou no princípio? : Deus criou os céus e a terra.
- O que o Espírito de Deus estava fazendo no princípio? : O Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Disse Deus: "Haja luz". E houve luz. 4 E viu Deus que a luz era boa; então separou a luz da escuridão. 5 Deus chamou a luz dia e chamou a escuridão noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
- "Que haja luz" : È um comando. Comandando que a luz deveria existir, Deus a fez existir Ver:(figs_imperative)
- Deus viu a luz, e ela era boa : "Deus observou a luz e ficou grato por dela" "Bom" aqui significa "agradável" ou "adequado".
- Separou a luz da escuridão : "Separou a luz da escuridão" ou "fez a luz em uma hora e a escuridão em outra." Se refere a Deus chamando a luz de dia e a escuridão de noite.
- Passou a noite e a manhã, o primeiro dia : Deus fez essas coisas no primeiro dia que o universo existiu.
- Dia e noite : Se refere ao dia completo. O esritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. (Ver: figs_merism)
- Como Deus criou a luz? : Deus disse: "Haja luz".
6 E disse Deus: "Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas". 7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam em cima do firmamento. E assim aconteceu. 8 E Deus chamou o firmamento de céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
- Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas. : Essas são Ordens. Ordenando que o firmamento entre as águas deveria existir e que as águas deveriam se separar, Deus fez o firmamento separou as águas.(Ver: figs_imperative)
- Entre as águas : "Na água".
- Deus fez o firmamento e separou as águas : "Desta forma Deus fez o firmamento e separou as águas." Quando ele falou, aconteceu. Esta sentença explica o que Deus fez quando ele falou.
- E assim foi : "Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.
- Dia e noite : Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu em 1:3 (Ver: Merism)
- O segundo dia : Se refere ao segundo dia que o universo existiu. Veja como você traduziu " O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma.
- O que Deus fez no segundo dia? : Deus fez o firmamento para separar as águas.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se as águas debaixo do céu, num só lugar, e apareça porção seca". E assim aconteceu. 10 Deus chamou a porção seca de terra, e ao ajuntamento das águas, de mares. E viu Deus que isso era bom.
- "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" : Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" (UDB) ver:figs_activepassive and figs_imperative
- E apareça porção seca : A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: "Que a terra fique visível" ou "Que a terra torne-se limpa" ou "Que a terra seja descoberta" (Ver: figs_imperative)
- Porção seca : Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura.
- E assim foi : "Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6
- terra : "terra" ou "solo"
- Ele viu que era bom : Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3
- Do que Deus chamou a porção seca e o ajuntamento das águas? : Deus chamou à porção seca de "terra" e ao ajuntamento de águas de "mares".
11 E disse Deus: "Produza a terra vegetação, plantas que deem sementes e árvores frutíferas que deem frutos, conforme a sua espécie, cuja semente esteja no fruto". E assim aconteceu. 12 A terra produziu vegetação, plantas que davam semente, segundo a sua espécie, e árvores frutíferas cuja semente estava no seu fruto. E viu Deus que isso era bom. 13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
- Que a terra gere a vegetação : È uma ordem. Ordenando que a vegetação deveria ser gerada na terra, Deus a gerou. TA: "que a vegetação se gere na terra" ou "que a vegetação cresca na terra" (ver: figs_imperative)
- vegetação: plantas que deem sementes, árvores que dão frutos : "Vegetação, cada planta que deem sementes e árvores que dão frutos" ou "vegetação. Que elas sejam plantas que produzam sementes e árvores frutíferas que produzam frutos." "Vegetação" é usado aqui como um termo geral para todas as plantas e árvores.
- plantas : São tipos de vegetação que tem hastes suaves, não hastes de madeira.
- árvores que dão frutos, cada uma de acordo com seu próprio tipo : "Àrvores que dão frutos com sementes neles."
- cada uma de acordo com seu próprio tipo : As sementes produzirão plantas e árvores que serão de acordo com as quais elas vieram. Desta forma as plantas e árvores irão "se reproduzir por sí só" (UDB)
- E assim foi : "Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isso como está em 1:6
- Deus viu que era bom : "Deus observou a vegetação, plantas e árvores. Veja como você traduziu isto em 1:9
- Dia e noite : Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isto em 1:3( Ver: Merism)
- o terceiro dia : Se refere ao terceiro dia que o universo existiu.O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma.
- Quais criaturas vivas Deus fez no terceiro dia? : No terceiro dia, Deus fez as plantas, as árvores frutíferas e a vegetação.
14 Disse Deus: "Haja luzeiros no firmamento dos céus, para separar o dia da noite; e que sirvam como sinais para estações, dias e anos. 15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim aconteceu.
- Que haja luzes no céu : È uma ordem. Ordenando que a luz deveria existir, Deus a fez existir. (Ver: figs_imperative)
- luzes no céu : "Coisas que brilham no céu" ou "coisas que dão luz no céu". Se refere ao sol, a lua e as estrelas.
- no céu : "Na vastidão do céu" ou "no vasto espaço do céu"
- para separar o dia da noite : "para dividir o dia da noite." Isso significa "para nos ajudar a dizer a diferença entre dia e noite." O sol significa que é hora do dia, e a lua e as estrelas que é hora da noite.
- Que sirvam como sinais : È uma ordem. Ordenando que eles deveriam servir como sinais, Deus fez eles servirem de sinais. TA: "Que eles sirvam como sinais" ou "que eles mostrem" (ver: figs_imperative)
- sinais : Aqui significa algo que revela ou aponta alguma coisa.
- estações : "Estações" se refere a tempos que estão marcados paras festivais ou coisas que as pessoas fazem
- para estações, dias e anos : O sol, a lua, e as estrelas mostram a passagem do tempo. Isso nos permite saber quando é a hora para eventos que ocorrem semanalmente, mensalmente ou anualmente
- Que haja luzes no céu para iluminar a terra : È uma ordem. Ordenando que deveria haver luz na terra, Deus o fez . (Ver:figs_imperative)
- para iluminar a terra : "Para disseminar luz pela terra" ou "para iluminar a terra." A terra não tem luz própria mas ela reflete luz.
- E assim foi : "Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6
- Qual é o propósito das luzes nos céus? : Elas separam o dia da noite, e servem como sinais para estações, dias e anos.
16 Deus fez dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite. Também fez as estrelas. 17 Deus os colocou no firmamento dos céus para iluminar a terra, 18 para governar o dia e a noite, e separar a luz da escuridão. E viu Deus que isso era bom. 19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
- Deus fez duas grandes luzes : "Desta forma Deus fez duas grandes luzes." Essa sentença explica o que Deus fez quando ele falou.
- duas grandes luzes : "As duas luzer grandes" ou " as duas luzes brilhantes." As duas grandes luzes são o sol e a lua.
- para governar o dia : "Para dirigir o dia como um ditador dirige um grupo de pessoas" ou " para marcar o tempo do dia" (ver: figs_personification)
- Dia : se refere às horas do dia
- a menor : "a luz pequena" ou "a luz menor".
- no céu : "No paraíso" ou "no espaço aberto do céu".
- separar a luz da escuridão : "dividir a luz da escuridão" ou "fazer a luz em uma hora e a escuridão em outra". Veja como foi traduzido em 1:3.
- Deus viu que isso era bom : Aqui "isso" se refere ao sol, a lua e as estrelas. Veja como foi traduzido em 1:3.
- noite e manhã : Isso se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura judaica, um dia começa quando o sol se põe. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: Merism)
- o quarto dia : Isso se refere ao quarto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.
- O que Deus fez no quarto dia? : Deus fez dois grandes luzeiros e as estrelas.
20 Deus disse: "Que haja multidões de criaturas vivas nas águas, e que as aves voem por cima da terra, abaixo do firmamento dos céus". 21 Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que se movem e que povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécieis. E Deus viu que isso era bom.
- Que haja multidões de criaturas vivas nas águas : Isso é uma ordem. Ordenando que seres vivos deveriam encher as águas, Deus as fez existir. Algumas linguagens podem possuir uma palavra que se refere a todos os tipos de peixes e animais marinhos. TA: "Que as águas sejam cheias de criaturas vivas" ou "Que todos os animais que andam vivam nos oceanos" (Ver: figs_imperative)
- que as aves voem : É uma ordem. Ordenando que os pássaros deveriam voar, Deus os fez voar. (Ver: figs_imperative)
- Aves : "Animais que voam" ou "coisas voadoras"
- Por cima da terra : "O espaço vago do céu" ou "o céu"
- Deus criou : "Desta forma Deus criou"
- grandes animais aquáticos : "Grandes animais que vivem no mar"
- segundo suas espécies : Coisas vivas da mesma "espécie" são como aqueles dos quais eles vieram.Veja como você traduziu "Espécie" em 1:11
- Segundo suas espécies : "Cada ser voador que tenha asas." Se a palavra para pássaros é usada, pode ser mais natural em algumas linguagens simplesmente dizer "todos os pássaros" uma vez que todos os pássaros tem asas.
- Deus viu que isso era bom : Aqui se refere a passários e os peixes. Veja como você traduziu isso em 1:3
- O que Deus fez no quinto dia? : Deus fez as criaturas vivas nas águas e as aves.
22 E Deus os abençoou, dizendo: "Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares. Que as aves multipliquem-se na terra". 23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
- os abençoou : "Abençoou os animais que ele fez"
- Sejais frutíferos e multiplicai-vos : Essa é a benção de Deus. Ele mandou os animais do mar produzirem mais animais do mar iguais a eles mesmos, então haveriam vários deles no mar. A palavra "multiplicar" explica como eles podem ser frutíferos". (Ver: figs_doublet and figs_idiom)
- multiplicai-vos : "aumentar grandemente em número" ou "ficar em maior número"
- Que as aves multipliquem-se : È uma ordem. Ordenando que as aves deveriam se multiplicar, Deus as fez se multiplicar.(Ver: figs_imperative)
- aves : "animais que voam" ou " coisas voadoras". Veja como você traduziu isso em 1:20
- Passou noite e manhã : Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isso em 1:3 (veja:Merism)
- o quinto dia : Deus fez essas coisas no quinto dia que o universo existiu. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.
- Qual a ordem que Deus deu aos seres marinhos e aos pássaros? : Sejam frutíferos e multipliquem-se.
24 E disse Deus: "Que a terra produza seres viventes, cada um de acordo com sua própria espécie: animais domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra; cada um de acordo com a sua própria espécie. E assim aconteceu". 25 Deus fez os animais selvagens da terra, conforme a sua espécie, os animais domésticos, conforme a sua espécie, e os demais seres vivos da terra, conforme a sua espécie. Ele viu que isso era bom.
- Que a terra produza criaturas vivas : "Que a terra produza coisas vivas" ou "Que vários animais vivam na terra." È uma ordem. Ordenando que a terra deveria produzir criaturas vivas, Deus fez a terra produzir criaturas vivas. ver:figs_imperative
- cada uma de acordo com sua própria espécie : "Então que cada espécie de animal produzirá mais de sua própria espécie"
- animais domésticos, criaturas rastejantes, e animais selvagens na terra : Isso mostra que Deus criou todas as espécies de animais. Se a sua linguagem tem outra forma de nomear grupos de animais, você pode usar esta forma nesses grupos.
- animais domésticos : "animais que as pessoas procuram"
- criaturas rastejantes : "animais pequenos"
- animais selvagens : "animais não domésticos" ou "animais perigosos"
- E assim aconteceu : "Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.Veja como você traduziu isso em 1:6
- Deus fez os animais selvagens : "Dessa forma Deus fez os animais selvagens"
- Ele viu que isso era bom : Aqui se refere a criaturas vivendo na terra. Veja como você traduziu isso em 1:3
26 E disse Deus : "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Que ele exerça domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre todos os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os seres vivos que rastejam sobre a terra". [Nota: Algumas cópias antigas trazem: "...sobre os animais domésticos, sobre todos os animais da terra, e sobre todos os répteis que rastejam sobre a terra."] 27 Criou Deus, pois, o homem a Sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea Deus os criou.
- Façamos : A palavra "façamos" aqui se refere a Deus. Deus estava dizendo o que ele pretendia fazer. Façamos está no plural.Possíveis razões para o uso do plural são 1) O plural sugere que Deus estava discutindo algo com os anjos que fizeram sua corte celestial ou 2) o plural prefigura a nova implicação do testamento de que Deus existe na forma da Santa Trindade.Algumas traduções dizem "Farei" ou "Irei fazer". (ver :figs_pronouns)
- o homem : "Humanos" ou "pessoas". Essas palavras não se referem a gênero.
- à nossa imagem, conforme a nossa semelhança : Essas duas frases significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus fez a humanidade para ser como ele.Deus não tem um corpo, isso significa que as pessoas nao se parecem fisicamente com Deus. TA: "verdadeiramente parecido conosco" (ver: figs_doublet and figs_pronouns)
- Que ele exerça domínio sobre : "governe sobre" ou "tenha autoridade sobre"
- Deus criou o homem ... Da sua própria imagem o homem foi criado : Essas duas sentenças significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus criou as pessoas a sua imagem (Ser: figs_parallelism)
- Deus criou o homem : A forma como Deus criou o homem foi diferente da forma que Ele criou todo o resto. Não especifíca que ele criou o homem simplesmente falando, como dos versos anteriores.
- O que Deus fez à Sua imagem? : Deus fez o homem à Sua imagem.
- Sobre quais coisas foi dado domínio ao homem? : Deus deu ao homem domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam sobre a terra.
- O que foi diferente sobre como Deus fez o homem? : Deus criou o homem à Sua própria imagem.
28 Deus os abençoou e lhes disse: "Sede frutíferos e multiplicai-vos, enchei a terra, e subjugai-a. Dominai sobre todos os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo ser vivente que rasteja pela terra". 29 Deus disse: "Eis que vos tenho dado todas as plantas que dão semente que estão sobre a face de toda a terra, e todas as árvores que dão frutos com semente; elas vos servirão de alimento.
- Deus os abençoou : a palavra "os" se refere ao homem e a mulher que Deus havia criado
- "Sede frutíferos e multiplicai-vos : Deus disse para o homem e a mulher para produzir mais pessoas como eles, e então haveriam vários deles. A palavra "multiplicai-vos" Explica como eles poderiam ser frutíferos (Ver: figs_doublet and figs_idiom)
- Enchei a terra : Encher a terra de pessoas.
- Que ordenança Deus deu ao homem? : Sede frutíferos e multiplicai-vos, enchei a terra e subjugai-a.
- O que Deus deu ao homem para comer? : Deus lhe deu todas as plantas que produzem semente e todas as árvores que dão frutos com semente.
30 Para todos os animais selvagens da terra, para todas as aves dos céus, para todos os seres vivos que rastejam pela terra, e para todas as criaturas que têm fôlego de vida, toda planta verde lhes será por alimento". E assim aconteceu. 31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que isso era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
- Informação geral : Deus continua a falar
- cada ave do céu : "todos os pássaros que voam no céu"
- que tem fôlego de vida : "que sopram". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui "vida" significa vida física.
- E assim aconteceu : "Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6
- viu tudo quanto fizera : "de fato". A palavra "viu" aqui da ênfase ao que segue.
- e era muito bom : Deus viu tudo quanto fizera e era "muito Bom" . Veja como você traduziu " era bom" em 1:9
- Dia e noite : Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism)
- O sexto dia : Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.
- Quando Deus viu todas as coisas que Ele tinha feito, o que Ele pensou sobre isso? : Deus pensou que era muito bom.