1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Paulo também foi para Derbe e Listra; e havia ali um certo discípulo chamado Timóteo, filho de uma mulher judia cristã; seu pai era grego. 2 E os irmãos que estavam em Listra e Icônio davam bom testemunho dele. 3 Paulo queria que ele o acompanhasse; então, tomou-o e o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares, pois todos sabiam que seu pai era grego.
- Conexão com o Texto: : A continuação da viagem missionária de Paulo com Silas.
- Informação Geral: : Timóteo foi introduzido na história e se junta a Paulo e Silas. Os versículos 1 e 2 dão o contexto sobre Timóteo. (Veja: writing_background)
- Informação Geral: : A primeira, terceira e quarta ocorrência da palavra "ele" se referem a Timóteo. O segundo "ele" se refere a Paulo.
- Paulo também foi : Aqui "foi" pode ser traduzido como "foi a". (Veja: figs_go)
- Derbe : Este é o nome de uma cidade na Ásia Menor. Veja como foi traduzido em 14:5.
- havia ali : A palavra "havia" nos alerta de uma nova pessoa na narrativa. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.
- cristã : As palavras "em Cristo" são compreendidas. Tradução Alternativa (T.A): "Que acredita em Cristo". (Veja: figs_ellipsis)
- E os irmãos que estavam em Listra e Icônio davam bom testemunho dele : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os irmãos falavam bem dele" ou "Timóteo tinha uma boa reputação entre os irmãos" ou "os irmãos diziam coisas boas sobre ele". (Veja: figs_activepassive)
- os irmãos : Aqui "irmãos" se refere a crentes. T.A.: "os crentes".
- e o circuncidou : É possível que o próprio Paulo circuncidou Timóteo, mas é mais provável que tenha sido outra pessoa que circuncidou Timóteo.
- por causa dos Judeus que estavam naquele lugar : "por causa dos judeus vivendo nas áreas onde Paulo e Timóteo estariam viajando".
- pois todos sabiam que seu pai era grego : Uma vez que os homens gregos não circuncidam seus filhos, os judeus poderiam saber que Timóteo não era circuncidado, e teriam rejeitado Paulo e Timóteo antes de ouvir a mensagem de Cristo. (Veja: figs_explicit)
- O que Paulo fez com Timóteo antes de viajarem juntos? E por que? : Paulo circuncidou Timóteo porque os judeus naquela região sabiam que o pai de Timóteo era grego.
4 Enquanto seguiam seu caminho pelas cidades, davam às igrejas ordenanças para que obedecessem, as quais foram escritas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém. 5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número dia após dia.
- Informação Geral: : A palavra "eles" se refere a Paulo, Silas (15:39) e Timóteo (16:1).
- davam às igrejas : "Eles contavam aos crentes nas igrejas ali".
- para que obedecessem : "Para os membros da igreja obedecerem" ou "para os crentes obedecerem".
- que foram escritas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém escreveram". (Veja: figs_activepassive)
- as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número dia após dia : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os crentes se tornaram fortes na sua fé, e houve mais e mais pessoas se tornando crentes todos os dias". (Veja: figs_activepassive)
- as igrejas eram fortalecidas na fé : Isso fala sobre ajudar alguém a crer mais fielmente como se estivesse fazendo-o fisicamente mais forte. (Veja: figs_metaphor)
- as igrejas : Aqui isto significa os crentes nas igrejas. (Veja: figs_metonymy)
- Quais instruções Paulo entregou às igrejas enquanto seguiam seu caminho? : Paulo entregou as instruções que foram escritas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
6 Paulo e seus companheiros percorreram as regiões de Frígia e Galácia, uma vez que foram impedidos pelo Espírito Santo de pregar a Palavra na Ásia. 7 Quando se aproximaram de Mísia, tentaram adentrar em Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu. 8 Então passando pela Mísia, desceram à cidade de Trôade.
- Frígia : Esta é uma região na Ásia. Veja como foi traduzido esse nome em 2:8.
- foram impedidos pelo Espírito Santo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Espírito Santo os impediu" ou "o Espírito Santo não os permitiu". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)
- a Palavra : Aqui "palavra" significa "mensagem". T.A.: "A mensagem de Cristo". (Veja: figs_metonymy)
- Quando se aproximaram : Aqui "aproximar" pode ser traduzido como "foram" ou "chegaram". (Veja: figs_go)
- Mísia ... Bitínia : Estes nomes são mais duas regiões da Ásia.(Veja: translate_names|How to Translate Names)
- Espírito de Jesus : "O Espírito Santo".
- desceram à cidade de Trôade : O termo "desceram" é usado aqui porque Trôade é mais baixo em elevação do que Mísia.
- desceram : Aqui "descer" pode ser traduzido como "foram". (Veja: figs_go)
9 Durante a noite, Paulo teve uma visão: um homem da Macedônia estava em pé, chamando-o e dizendo: "Vem para a Macedônia e ajuda-nos!". 10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente partimos para a Macedônia, concluindo que Deus tinha nos chamado para pregar-lhes o Evangelho.
- Informação Geral: : A palavra "chamando-o" se refere a Paulo.
- Informação Geral: : A palavra "partimos" é inclusiva e se refere a Paulo e seus companheiros incluindo Lucas, o autor de Atos. (Veja: figs_inclusive)
- Informação Geral: : O primeiro uso de "nos" se refere as pessoas da Macedônia. O segundo uso de "nos" se refere a Paulo e seus companheiros. (Veja: figs_exclusive e figs_inclusive)
- Informação Geral: : A palavra "eles" se refere ao povo da Macedônia.
- Paulo teve uma visão : "Paulo viu uma visão de Deus" ou "Paulo teve uma visão de Deus".
- chamando-o : "implorando-o" ou "convidando-o".
- Vem para a Macedônia : A frase "vem para" é usada porque a Macedônia é do outro lado do mar de Trôade.
- Como Paulo soube que Deus o estava chamando para pregar o evangelho na Macedônia? : Paulo teve a visão de um homem da Macedônia chamando-o para vir e ajudá-los.
11 Portanto, partindo de Trôade, navegamos direto para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis; 12 de lá, seguimos para Filipos, cidade da Macedônia, a mais importante do distrito e uma colônia romana e ali ficamos por vários dias. 13 No dia de sábado, fomos para fora dos portões junto ao rio, onde pensamos ser um lugar de oração. Nós nos sentamos e falamos às mulheres que vieram juntas.
- Conexão com o Texto: : Paulo e seus companheiros estão agora em Filipos em sua viagem missionária. O versículo 13 começa a história de Lídia. Esta curta história acontece durante a viagem de Paulo.
- Informação Geral: : A palavra "navegamos" se refere a Paulo e seus companheiros incluindo Lucas, o autor de Atos.(Veja: figs_inclusive|Inclusive "We")
- Samotrácia ... Neápolis : Estas são cidades costeiras próximas a Filipos na Macedônia. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
- navegamos ... para Neápolis : Aqui "navegamos" pode ser traduzido como "viemos" ou "chegamos em". (Veja: figs_go)
- uma colônia romana : Esta é uma cidade fora da Itália onde muitas pessoas que vieram de Roma viviam. Ela tinha os mesmos direitos e liberdades como uma cidade na Itália. Eles podiam se governar e não tinham de pagar impostos. (Veja: figs_explicit)
- Por que Paulo foi ao rio, no Sábado, fora dos portões de Filipos? : Porque Paulo pensou ser ali um local de oração.
14 Certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, que adorava a Deus, nos ouviu. O Senhor abriu o seu coração para prestar atenção às coisas que Paulo dizia. 15 Após ter sido batizada, ela e toda a sua casa, insistiu dizendo: "Se vós julgais que sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali". E persuadiu-nos a isso.
- Conexão com o Texto: : Termina a história de Lídia.
- Certa mulher chamada Lídia : Aqui "certa mulher" apresenta uma nova pessoa na história. T.A.: "Houve uma mulher chamada Lídia". (Veja: writing_participants)
- vendedora de púrpura : Aqui "tecido" é compreendido. T.A.: "Uma vendedora que vendia tecido púrpura". (Veja: figs_ellipsis)
- Tiatira : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- adorava a Deus : Um adorador de Deus é um gentio que louva a Deus e O segue, mas não obedece a todas as leis judaicas.
- O Senhor abriu o seu coração para prestar atenção às coisas : Para o Senhor fazer alguém prestar atenção e ser receptivo a mensagem de Paulo, é dito como se Ele estivesse abrindo o coração de uma pessoa. T.A.: "O Senhor a fez entender e prestar atenção às coisas". (Veja: figs_metaphor)
- abriu o seu coração : Aqui "coração" significa a mente de uma pessoa. Então o autor fala sobre o "coração" ou "mente" como se fosse uma caixa que uma pessoa pode abrir para estar pronta para alguém enchê-la. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- às coisas que Paulo dizia : Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "As coisas as quais Paulo disse". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)
- Após ter sido batizada, ela e toda a sua casa : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando eles batizaram Lídia e os membros de seus familiares". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)
- O que o Senhor fez por Lídia como Paulo disse? : O Senhor abriu o coração de Lídia para prestar atenção às coisas que Paulo dizia.
- Quem foi batizado depois que Paulo falou junto ao rio? : Lídia e seus familiares foram batizados depois que Paulo falou.
16 Aconteceu que, conforme íamos ao lugar de oração, uma certa jovem, que tinha um espírito de adivinhação, nos encontrou. Ela dava grande lucro ao seus patrões através da adivinhação. 17 Essa mulher seguia a Paulo e a nós e gritava dizendo: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo. Eles vos proclamam o caminho da salvação". 18 Ela fez isto por muitos dias. Mas Paulo, ficando demasiadamente aborrecido por ela, voltou-se e disse ao espírito: "Eu te ordeno, no Nome de Jesus, saia dela". E o espírito saiu imediatamente.
- Conexão com o Texto: : Começa o primeiro evento em outra curta história durante a viagem de Paulo; é sobre uma jovem que fazia adivinhações.
- Informação Geral: : O contexto é dado aqui para explicar que esta jovem adivinhadora trouxe muito ganho financeiro para seus senhores por adivinhar o futuro das pessoas. (Veja: writing_background)
- Aconteceu que : Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se no seu idioma há uma maneira de fazer isso, considere usar isso aqui.
- uma certa jovem : A frase "uma certa" apresenta uma nova pessoa na história. T.A.: "Houve uma certa mulher". (Veja: writing_participants)
- um espírito de adivinhação : Um espírito malígno falava a ela frequentemente sobre o futuro imediato das pessoas.
- o caminho da salvação : Como uma pessoa pode ser salva é dito aqui como se fosse um caminho ou vereda que uma pessoa passa. T.A.: "Como Deus pode te salvar".(UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Mas Paulo, ficando demasiadamente aborrecido por ela, voltou-se : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas ela aborreceu Paulo grandemente e ele se virou". (Veja: figs_activepassive)
- no Nome de Jesus : Aqui "nome" significa "falar com autoridade" ou "como a representação de Jesus". (Veja: figs_metonymy)
- saiu imediatamente : "E o espírito saiu imediatamente".
- Como a jovem mulher endemoniada ganhava dinheiro para seus patrões? : Ela ganhava dinheiro para seus patrões por meio de adivinhações.
- O que Paulo fez depois que a jovem o seguiu por muitos dias? : Paulo voltou-se e ordenou ao espírito, em nome de Jesus Cristo, para que saísse dela.
Palavras-Chave:
Comando, comandar, mandamento; Paulo, Saulo; salvo, seguro; Senhor, mestre, senhor; virar, afastar-se, voltar; hora; servo, escravo, esctravidão; Chorar, gritar; Adorar, orar; Pregar; Lucro, lucrativo; tempo bíblico: dia; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; espírito, espiritual; Deus; Mais alto; adivinhação, adivinhador, encantamento, adivinho ; nome; Cristo, Messias;19 Quando os patrões da mulher viram que a esperança dos seus ganhos tinha ido embora, amarraram Paulo e Silas e os levaram para dentro do mercado, diante das autoridades. 20 Quando lhes trouxeram para os oficiais do governo, disseram: "Estes homens são judeus e estão causando vários problemas na nossa cidade. 21 Eles estão ensinando costumes que não são permitidos aos romanos receber ou observar".
- Informação Geral: : Aqui o termo "os levaram" se refere a Paulo e Silas, mas não a Lucas e Timóteo.
- Informação Geral: : Aqui o uso da palavra "amarraram" se refere aos senhores da jovem que tinha sido adivinhadora. O uso da palavra "estão" se refere a Paulo e Silas.
- Informação Geral: : Aqui os senhores usam o termo "aos romanos" que inclui a autoridade de suas afirmações, uma vez que também são romanos. (Veja: figs_inclusive|Inclusive "We")
- patrões da mulher : "Os donos da mulher escrava".
- a esperança dos seus ganhos : Isto se refere à habilidade que a mulher tinha de adivinhação ou revelação do futuro e de pessoas, por pagarem por suas profecias.
- para dentro do mercado : "dentro da praça pública". Este é o espaço público de negócios, onde há compra e venda de bens, gados, ou serviços.
- diante das autoridades : "Na presença das autoridades" ou "para que as autoridades pudessem julgá-los".
- Quando lhes trouxeram para os oficiais do governo : "Quando eles os trouxeram aos juízes".
- oficiais do governo : "governantes" ou "juízes".
- de receber ou observar : "De crer ou obedecer" ou "de aceitar ou fazer".
- Que acusação os patrões da jovem mulher fizeram contra Paulo e Silas? : Eles acusaram Paulo e Silas de ensinar coisas que não eram permitidas aos romanos receber ou observar.
22 Então, toda a multidão se levantou contra Paulo e Silas; e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, ordenaram que fossem açoitados com varas. 23 Após tê-los açoitado várias vezes, jogaram-nos na prisão e ordenaram ao carcereiro que os mantivessem seguros. 24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os lançou na prisão interior e prendeu seus pés no tronco.
- Informação Geral: : Aqui as palavras "suas" e "tê-los" se referem a Paulo e Silas.
- Informação Geral: : A palavra "jogaram" aqui se refere aos soldados.
- ordenaram que fossem açoitados com varas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ordenaram os soldados a bater-lhes com varas". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)
- tê-los açoitado várias vezes : "Ter batido neles muitas vezes com varas".
- ordenaram ao carcereiro que os mantivessem seguros : "disseram ao carcereiro para garantir que eles não escapassem". (UDB)
- carcereiro : Uma pessoa responsável por todos na cadeia ou na prisão.
- receber esta ordem : "Ele ouviu esta ordem".
- prendeu os seus pés no tronco : "Firmemente prendeu os seus pés ao tronco".
- tronco : Uma peça de madeira com buracos que evita os pés de uma pessoa de se movimentarem.
- Que punição Paulo e Silas receberam dos oficiais do governo? : Eles foram açoitados com varas, jogados na prisão e colocados no tronco.
25 Por volta da meia noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros prisioneiros os ouviam. 26 Repentinamente, houve um grande terremoto, e os alicerces da prisão foram abalados; e imediatamente todas as portas foram abertas, e as correntes de todos foram soltas.
- Conexão com o Texto: : A continuação do tempo de Paulo e Silas na prisão em Filipos e conta o que aconteceu ao carcereiro deles.
- Informação Geral: : O termo "os ouviam" se refere a Paulo e Silas.
- terremoto, e os alicerces da prisão foram abalados : Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "O terremoto que tremeu os alicerces da prisão". (Veja: figs_activepassive)
- os alicerces da prisão : Quando os alicerces se abalaram, fizeram com que a prisão inteira tremesse. (Veja: figs_synecdoche)
- todas as portas foram abertas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todas as portas abriram". (Veja: figs_activepassive)
- as correntes de todos foram soltas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As correntes de todos se romperam". (Veja: figs_activepassive)
- O que Paulo e Silas faziam na prisão por volta da meia noite? : Eles estavam orando e cantando hinos a Deus.
27 O carcereiro despertou do sono, e viu abertas as portas da prisão; tomou sua espada, e estava prestes a se matar, porque pensou que os prisioneiros tinham escapado. 28 Mas Paulo gritou em alta voz, dizendo: "Não te mates, porque estamos todos aqui".
- Informação Geral: : Aqui a palavra "estamos" se refere a Paulo, Silas, e todos os outros prisioneiros, mas exclui o carcereiro. (Veja: figs_exclusive)
- O carcereiro despertou do sono : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O carcereiro acordou". (Veja: figs_activepassive)
- estava prestes a se matar : "Estava preparado para se matar". O carcereiro preferia cometer suicídio do que sofrer as consequências de deixar os prisoneiros escaparem.
- O que aconteceu para que o carcereiro tentasse se matar? : Houve um terremoto, todas as portas das prisões foram abertas e as correntes de todos foram soltas.
29 O carcereiro pediu luzes; apressadamente entrou e, tremendo de medo, prostrou-se diante de Paulo e Silas; 30 e os levou para fora e disse: "Senhores, o que eu devo fazer para ser salvo?". 31 Eles disseram: "Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e a tua casa".
- pediu luzes : A razão pela qual o carcereiro precisou da luz pode ser dita explicitamente. T.A.: "Chamou alguém para trazer luz, então ele pôde ver quem ainda estava na prisão". (Veja: figs_explicit)
- luzes : A palavra "luzes" significa algo que produza luz. T.A.: "Tochas" ou "candeias". (Veja: figs_metonymy)
- apressadamente entrou : "Rapidamente entrou na cadeia".
- prostrou-se diante de Paulo e Silas : O carcereiro se humilhou ajoelhando-se aos pés de Paulo e Silas. (Veja: translate_symaction)
- os levou para fora : "Tirou-os para fora da cadeia".
- o que eu devo fazer para ser salvo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O que devo fazer para que Deus me salve dos meus pecados". (Veja: figs_activepassive)
- e serás salvo : Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "Deus vai te salvar" ou "Deus vai salvar você dos seus pecados". (Veja: figs_activepassive)
- tua casa : Aqui "casa" significa as pessoas que vivem na casa. T.A.: "Todos os membros de seus familiares" ou "sua família". (Veja: figs_metonymy)
- Que pergunta o carcereiro fez a Paulo e Silas? : O Carcereiro perguntou a Paulo e Silas: "Senhores, o que devo fazer para ser salvo?".
- Que resposta Paulo e Silas deram ao carcereiro? : Paulo e Silas responderam: "Crê no Senhor Jesus, e serás salvo, tu e tua casa".
32 Pregaram a Palavra do Senhor para ele, juntos com todos em sua casa. 33 Então o carcereiro os tomou naquela mesma hora da noite, lavou suas feridas, e ele e toda a sua casa foram imediatamente batizados. 34 Ele levou Paulo e Silas para dentro de sua casa e pôs comida diante deles; e alegrou-se grandemente com toda a sua casa, porque ele creu em Deus.
- Informação Geral: : Aqui, o uso da palavra "falaram", assim como as palavras "suas" ou "deles", se referem a Paulo e Silas. Compare em 16:31. O uso da palavra "creram" se refere aos familiares do carcereiro.
- Informação Geral: : As palavras "ele", "sua" e "ele" se referem ao carcereiro.
- Falaram a palavra do Senhor para ele : Aqui a "palavra" significa mensagem. T.A.: "Eles lhe contaram a mensagem sobre o Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy)
- ele e toda a sua casa foram imediatamente batizados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Paulo e Silas batizaram o carcereiro a todos os membros de sua família". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)
- Quem foi batizado naquela noite? : O carcereiro e todos os seus familiares foram batizados naquela noite.
35 Quando amanheceu, os magistrados ordenaram aos guardas dizendo: "Deixa aqueles homens irem". 36 O carcereiro mencionou as palavras a Paulo, dizendo: "Os magistrados me ordenaram para deixar-vos ir; portanto, saí e ide em paz".
- Informação Geral: : Este é o último acontecimento da história de Paulo e Silas em Filipos. (Veja: 16:11)
- Quando : Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui, Lucas conta os últimos eventos da história que se iniciou em 16:16.
- ordenaram aos guardas : Aqui "ordenar" significa "comandar". T.A.: "Mande uma mensagem aos guardas" ou "mande um comando aos guardas". (Veja: figs_metonymy)
- ordenaram : Aqui "ordenar" significa que os magistrados disseram a alguém para ir contar aos guardas a sua mensagem.
- Deixa aqueles homens irem : "Solte esses homens" ou "Permita que esses homens saiam".
- saí : "Saia da cadeia".
37 Porém, Paulo lhes disse: "Sendo nós cidadãos romanos, publicamente nos açoitaram, sem sermos condenados, e nos lançaram na prisão; e agora querem nos soltar em segredo? De forma alguma! Que eles mesmos venham e nos tirem daqui". 38 Os guardas reportaram essas palavras para os magistrados; e eles ficaram temerosos quando ouviram que Paulo e Silas eram romanos. 39 Os magistrados vieram e se desculparam com eles e, quando os tiraram da prisão, pediram para que Paulo e Silas deixassem a cidade.
- Informação Geral: : Tanto a palavra "açoitaram" quanto a palavra "lançaram" são usadas para se referirem aos magistrados. O termo "eles mesmos" se refere aos magistrados. A palavra "eles" é usada para se referir a Paulo e Silas.
- Informação Geral: : As palavras "nós" e "nos" se referem apenas a Paulo e Silas. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We")
- lhes disse : Provavelmente, Paulo está falando ao carcereiro, mas sua intenção é que o carcereiro diga aos magistrados o que ele diz. T.A.: "Disse ao carcereiro". (Veja: figs_explicit)
- publicamente nos açoitaram : Aqui "açoitaram" refere-se aos magistrados que ordenaram seus soldados que batessem neles. T.A.: "Os magistrados ordenaram a seus soldados que nos batessem em público". (Veja: figs_metonymy)
- Sendo nós cidadãos romanos ... sem sermos condenados, e nos lançaram na prisão : "Homens que são cidadãos romanos, e seus soldados nos colocaram na cadeia, apesar deles não terem provado na corte que fôssemos culpados".
- e agora querem nos soltar em segredo? De forma alguma : Paulo usa a questão para enfatizar que não vai permitir que os magistrados os liberte em segredo depois que maltrataram Paulo e Silas. T.A.: "Eu certamente não deixarei que nos tirem da cidade em secreto!". (Veja: figs_rquestion)
- Que eles mesmos venham : Aqui "eles mesmos" é usado para ênfase. (Veja: figs_rpronouns)
- ficaram temerosos quando ouviram que Paulo e Silas eram romanos : Ser um romano significa ser um cidadão legal do Império. A cidadania resguardava da tortura e o direito a um julgamento justo. Os líderes da cidade estavam com medo de que autoridades romanas mais importantes descobrissem como os líderes da cidade tinham maltratado Paulo e Silas. (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
- O que provocou medo nos magistrados depois de darem ordem para libertar Paulo e Silas? : Os magistrados ficaram com medo pois, perceberam que açoitaram publicamente dois cidadãos romanos inocentes.
40 Então, Paulo e Silas saíram da prisão e foram à casa de Lídia. Quando viram os irmãos, eles os encorajaram e assim partiram da cidade.
- Conexão com o Texto: : Esta é a conclusão do tempo de Paulo e Silas em Filipos. (Veja: writing_endofstory)
- Informação Geral: : Aqui a palavra "encorajaram" se refere a Paulo e Silas. A palavra "os" se refere aos crentes em Filipos.
- foram à casa : Aqui "foram" pode ser traduzido como "vieram". (Veja: figs_go)
- casa de Lídia : "lar de Lídia".
- viram os irmãos : Aqui "irmãos" se refere aos crentes quer sejam homens ou mulheres. T.A.: "Viu os crentes". (Veja: figs_gendernotations)
- Depois que os magistrados lhes pediram que deixassem a cidade, o que Paulo e Silas fizeram? : Paulo e Silas foram à casa de Lídia, encorajaram os irmãos e, então, partiram de Filipos.