1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No ano em que o rei Uzias morreu, eu vi o Senhor assentado em um trono alto e sublime; e a bainha do Seu manto enchia o templo. 2 Acima Dele, estavam os serafins; cada um tinha seis asas: com duas cobriam o rosto, com duas cobriam os pés, e com duas voavam.
- Ele estava alto e elevado : As palavras "alto" e "elevado" enfatizam que o trono era muito alto e acima de tudo ao redor dele. A altura do trono representa quão grande e poderoso é o Senhor. (Veja: figs_doublet)
- enchia o templo : "encheu o palácio". A palavra usada para o templo aqui é freqüentemente usada para se referir ao palácio dos reis.
- Acima Dele estavam os serafins : A palavra "serafins" está no plural do serafim. Isso significa que o Senhor estava sentado no trono e os serafins estavam de pé ou voando perto do Senhor, prontos para servi-Lo.
- serafins : Esta palavra sugere que as criaturas podem ter uma aparência de fogo ou se assemelhar a cobras. Como não sabemos exatamente o que significa "serafins", você pode traduzir isso como "criaturas velozes" ou "seres vivos velozes". Ou você pode pegar a palavra emprestada e usá-la no seu idioma. (Veja: translate_unknown e translate_transliterate)
- cada um possuía seis asas : "cada serafim tinha seis asas" ou "cada criatura tinha seis asas".
- com duas cobriam sua face, com duas cobriam seus pés, e com duas voavam : As palavras "asas" e "serafim" são entendidas. Tradução Alternativa (T.A.): "com duas asas cada serafim cobria seu rosto, e com duas asas ele cobria seus pés, e com duas asas ele voava". (Veja: figs_ellipsis)
- Quando Isaías viu o Senhor sentado num trono alto e elevado? : Isaías viu o Senhor no ano em que o rei Uzias morreu.
- Quem estava acima do Senhor? : Os serafins estavam acima do Senhor.
3 E diziam, em alta voz, uns aos outros: "Santo, Santo, Santo é Yahweh dos Exércitos! Toda a terra está cheia da Sua glória".
- Informação Geral : Isaías continua descrevendo sua visão.
- Cada um clamava ao outro, e dizia : "Os serafins chamaram um ao outro e disseram" ou "As criaturas velozes proclamaram umas às outras".
- Santo, Santo, Santo é Yahweh dos Exércitos : Repetir a palavra "Santo" três vezes indica que Deus é completamente Santo. T.A.: "Yahweh dos exércitos é Santo acima de tudo" ou "Yahweh dos exércitos é completamente Santo".
- Toda a terra está cheia da Sua glória : Isso fala da terra como se fosse um recipiente e a glória fosse o conteúdo do recipiente. T.A.: "Tudo na terra é evidência da glória de Deus". (Veja: figs_metaphor)
4 As bases das portas tremiam à voz dos que clamavam, e a casa se encheu de fumaça. 5 Então eu disse: "Ai de mim, pois estou perdido! Porque sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros, e os meus olhos viram o Rei, Yahweh dos Exércitos!".
- Informação Geral : Isaías continua descrevendo sua visão.
- As portas e as soleiras tremiam à voz dos que clamavam : "Quando os serafins gritaram, suas vozes sacudiram as portas e suas fundações".
- e a Casa estava cheia de fumaça : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e a fumaça encheu o templo" ou "e a fumaça encheu o palácio". (Veja: figs_activepassive)
- Ai de mim! Pois estou condenado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em apuros! Coisas terríveis vão acontecer comigo". (Veja: figs_activepassive)
- de lábios impuros : Aqui "lábios" representam o que uma pessoa fala. E as pessoas que dizem coisas que são inaceitáveis para Deus são mencionadas como se seus lábios fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Yahweh, Yahweh dos Exércitos : "Yahweh, o governante dos exércitos de anjos".
- meus olhos viram : Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "Eu tenho visto". (Veja: figs_synecdoche)
- O que aconteceu quando os serafins chamavam um ao outro? : Quando os serafins se chamavam, as portas e os limiares tremeram e a casa ficou cheia de fumaça.
- O que Isaías disse quando viu todas essas coisas? : Isaías disse que estava condenado porque tinha lábios impuros e vivia entre pessoas com lábios impuros e porque vira o Rei, Yahweh.
6 Então, um dos serafins voou até mim, trazendo em sua mão uma brasa que havia tirado do altar com uma tenaz. 7 Ele tocou minha boca com a brasa e disse: "Vê! Isto tocou os teus lábios, tua culpa foi removida e teu pecado, perdoado".
- Informação Geral: : Isaías continua descrevendo sua visão.
- serafins : Esta palavra sugere que as criaturas podem ter uma aparência de fogo ou se assemelhar a cobras. Como não sabemos exatamente o que significa "serafins", você pode traduzir isso como "criaturas velozes" ou "seres vivos velozes". Ou você pode pegar a palavra emprestada e usá-la no seu idioma. (Veja: translate_unknown e translate_transliterate
- tenaz : uma ferramenta usada para pegar ou segurar objetos.
- tua culpa foi removida e teu pecado perdoado : Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh levou sua culpa e perdoou seus pecados". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- tua culpa foi removida : Yahweh não mais considerando que uma pessoa é culpada é falada como se "culpa" fosse um objeto que alguém pudesse tirar de outra pessoa. (Veja: figs_metaphor)
- O que o serafin disse quando tocou os lábios de Isaías com um carvão do altar? : Ele disse: "Veja, isso tocou seus lábios; sua culpa foi tirada e seu pecado expiado."
8 Ouvi a voz do Senhor dizendo: "A quem enviarei? Quem irá por Nós?" Então eu disse: "Aqui estou eu, envia-me". 9 Ele disse: "Vai e dize a este povo: 'Ouvireis, mas não entendereis; vereis, mas não percebereis'.
- Informação Geral: : Isaías continua descrevendo sua visão.
- a voz do Senhor dizendo : Aqui "voz" representa o próprio Senhor. T.A.: "o Senhor diz".(Veja: figs_metonymy)
- A quem enviarei? : Está implícito que Yahweh enviará alguém para falar sua mensagem ao povo de Israel. T.A.: "A quem enviarei para ser mensageiro ao meu povo". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Quem irá por Nós? : Parece que "nós" se refere a Yahweh e aos membros de Seu conselho celestial. (Veja: figs_inclusive)
- este povo : "o povo de Israel".
- Ouvireis, mas não entendereis; vereis, mas não percebereis : Possíveis significados são: 1) os imperativos "não entendereis" e "não percebereis" expressam o que Deus está fazendo acontecer. T.A.: "Você vai ouvir, mas o Senhor não vai deixar você entender, você vai olhar com cuidado, mas o Senhor não permitirá que você entenda" ou 2) os imperativos "Ouvireis" e "vereis" expressar a idéia de "se". T.A.: "Mesmo se você ouvir você não vai entender, mesmo se você ver com cuidado, você não vai entender". (Veja: figs_imperative)
- Ouvireis, mas não entendereis; vereis, mas não percebereis : Você pode declarar claramente a informação compreendida. T.A.: "Ouça a mensagem de Yahweh, mas não entenda o que isso significa; veja o que Yahweh está fazendo, mas não perceba o que isso significa". (Veja: figs_ellipsis)
- O que Isaías ouviu o Senhor perguntar? : O Senhor disse: "A quem enviarei, quem irá por nós?"
- Como Isaías respondeu ao que o Senhor perguntou? : Isaías disse: "Aqui estou eu, envia-me".
- O que o Senhor disse a Isaías para dizer ao povo? : O Senhor disse a Isaías para dizer ao povo para ouvir, mas não para entender; ver, mas não perceber.
10 Torna o coração deste povo insensível; seus ouvidos fiquem surdos e seus olhos, cegos, para que eles não vejam com seus olhos, não ouçam com seus ouvidos, não entendam com o coração, e não se voltem e sejam curados".
- Informação Geral: : Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deve fazer quando o Senhor o enviar para pregar ao povo.
- Torna o coração desse povo insensível : Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. Uma pessoa que não pensa com clareza e é incapaz de compreender e se importar com o que está acontecendo é mencionada como se seu coração fosse insensível. T.A.: "Torne essas pessoas incapazes de entender" ou "Torne as mentes dessas pessoas sem graça". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Torna o coração desse povo : Pode ser mais natural traduzir "coração" e "isso" como plurais. T.A.: "Faça os corações dessas pessoas".
- Torna o coração... insensível : Esse comando significa que Yahweh usará a mensagem de Isaías para fazer com que as pessoas compreendam ainda menos e para torná-las menos sensíveis ao que Yahweh está fazendo.
- seus ouvidos surdos e seus olhos cegos : "faça isto para que eles não possam ouvir, e faça isto para que eles não possam ver". Isaías está fazendo com que as pessoas não entendam a mensagem de Yahweh, ou o que Ele está fazendo é como se Isaías as fizesse surdas e cegas. (Veja: figs_metaphor)
- vejam com seus olhos, ou ouçam com seus ouvidos : As pessoas que são capazes de entender a mensagem de Yahweh e o que Ele está fazendo são mencionadas como se as pessoas pudessem ver e ouvir fisicamente. (Veja: figs_metaphor)
- entendam com seus corações : Aqui "coração" representa a mente da pessoa. Compreender verdadeiramente algo e se importar com o que está acontecendo é falado como se as pessoas fossem entender com seus corações. (Veja: figs_metonymy)
- se voltem : Arrependendo-se e começando a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas estivessem fisicamente se virando para Ele. T.A.: "siga-Me novamente" ou "então comece a confiar em Mim novamente". (Veja: figs_metaphor)
- sejam curados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu iria curá-los". (Veja: figs_activepassive)
11 Então eu disse: "Senhor, por quanto tempo?". Ele me respondeu: "Até que as cidades fiquem devastadas e sem habitantes, as casas fiquem sem moradores e a terra se torne despovoada; 12 e até que Yahweh mande o povo para longe, e grande seja a solidão da terra.
- Até que as cidades fiquem devastadas e sem habitantes, e as casas fiquem sem pessoas : "Até que todas as cidades e casas estejam arruinadas e ninguém mora lá".
- a terra se torne um lugar desolado : Aqui "se torne" é uma expressão que significa tornar-se algo pior. T.A.: "a terra se torna um desolado desperdício". (Veja: figs_idiom)
- até que Yahweh mande o povo para longe, e grande seja a solidão da terra : Aqui Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "até que Eu, Yahweh, enviei todo o povo para longe da sua terra, para que ninguém seja deixado". (Ver: figs_123person)
- Por quanto tempo Isaías deveria contar a mensagem do Senhor ao povo? : Era para Isaías contar ao povo a mensagem do Senhor até que as cidades ficassem em ruínas sem habitantes e as casas ficassem sem pessoas e a terra caísse numa desolação, e até que o Senhor enviasse o povo para longe e a solidão da terra fosse grande.
13 Mesmo que um décimo do povo permaneça nela, será novamente destruída; como o terebinto e o carvalho que são derrubados, e seu tronco permanece, assim a santa semente estará nesse toco".
- será novamente destruída : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos novamente destruirão a terra de Israel".(Veja: figs_activepassive)
- como um terebinto ou um carvalho que é derrubado e seu tronco permanece, assim será com a santa semente em seu pilar : Esse analogia significa que mesmo depois de Yahweh ter destruído Israel, Ele ainda separará pessoas dentre os israelitas para servi-Lo. (Veja: figs_simile)
- terebinto : Uma espécie de carvalho. (Veja: translate_unknown)
- tronco... pilar : Um tronco é o haste principal grossa de uma árvore. Um pilar ou toco é a parte de uma árvore que permanece no chão depois que a árvore é cortada.
- a santa semente : As pessoas que servirão Yahweh depois que os exércitos destroem Israel são mencionadas como se fossem separadas como uma semente santa. (Veja: figs_metaphor)