Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Isaías : 29

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano, deixai que os festivais completem o seu ciclo. 2 Eu sitiarei Ariel, e ela pranteará e lamentará; ela será para Mim como uma fornalha.

  • Ai de Ariel : Aqui "Ariel" representa as pessoas que vivem na cidade de Ariel. Tradução Alternativa (T.A.): "Quão terrível será para o povo de Ariel". (Veja: figs_metonymy)
  • Ariel : Este é outro nome para Jerusalém e significa "altar". Se possível, traduza isso como "Ariel" em vez de "Jerusalém", pois o significado de "Ariel" é importante em 29: 2. (Veja: translate_names)
  • Davi acampou : "David morou" ou "David viveu".
  • Acrescentai ano a ano, deixai que o ciclo dos festivais se completem : "Continue celebrando seu festival ano após ano". Esta é uma afirmação irônica. Yahweh diz ao povo para continuar celebrando suas festas onde eles sacrificam para Ele, mas ele sabe que isso não O impedirá de destruí-los. (Veja: figs_irony)
  • Eu sitiarei : A palavra "Eu" se refere a Yahweh. Isto representa Yahweh preparando um exército inimigo para sitiar Jerusalém. (Veja: figs_metonymy)
  • ela será : Aqui "ela" se refere a Ariel, que representa o povo de Ariel. T.A.: "o povo de Ariel vai". (Veja: figs_metonymy)
  • pranteará e lamentará : As palavras "luto" e "lamentar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do luto. T.A.: "eles vão chorar profundamente". (Veja: figs_doublet)
  • como Ariel : Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Ariel significa 'altar'". (Veja: figs_simile)
  • O que é Ariel? : Ariel é a cidade onde Davi acampou.

3 Eu acamparei ao teu redor, Eu te sitiarei com baluartes e farei um cerco contra ti. 4 Então, serás derrubada e do chão falarás; a tua fala sairá do pó. A tua voz será como a de um fantasma em sua cova, e tua fala será muito fraca, vinda do pó.

  • Eu acamparei ao teu redor : A palavra "eu" se refere a Yahweh. Isto representa Yahweh levantando um exército inimigo para cercar Jerusalém. T.A.: "Eu vou comandar o exército de seus inimigos para cercá-la". (Veja: figs_metonymy)
  • baluartes..cerco : Um "baluarte" é uma torre que os exércitos construiriam para atacar cidades com muros altos. Também "cerco" se refere a outros vários exércitos de armas que seriam construídos para atacar cidades. (Veja: translate_unknown)
  • serás derrubada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu inimigo vai te derrubar" ou "Seu inimigo vai te humilhar".(Veja: figs_activepassive)
  • e falarás da terra; tua fala sairá junto ao pó. A tua voz será como um fantasma em sua cova, e tua fala será muito fraca vindo do pó : Todas essas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que as pessoas que uma vez falaram com palavras orgulhosas serão fracas e sofrerão depois que o inimigo as derrotar. T.A.: "e você só poderá falar com sussurros fracos como um espírito falando de onde moram os mortos".(Veja: figs_simile e figs_parallelism)
  • O que Yahweh fará com Ariel? : Ele cercará Ariel e ela será derrubada.

5 A multidão dos teus invasores será como o pó e a multidão dos cruéis será fraca, como a palha que passa. Isto acontecerá de repente, em um momento. 6 Vós sereis punidos por Yahweh dos Exércitos com trovões, terremotos, grandes ruídos, ventos fortes e tempestades violentas, e com as chamas de um fogo devorador.

  • A multidão dos teus invasores será como o pó, e a multidão dos cruéis será fraca como palha que morre : Isso enfatiza quão fraco e insignificante é o exército invasor diante de Deus. T.A.: "Yahweh irá facilmente remover a horda de seus invasores e a multidão dos implacáveis". (Veja: figs_simile)
  • multidão dos teus invasores : "muitos soldados que te atacarão".
  • cruéis será fraca como palha : O tradutor pode colocar o verbo "será". T.A.: "os soldados que não lhe mostrarem misericórdia serão como palha". (Veja: figs_ellipsis)
  • Yahweh dos Exércitos : A palavra "você" se refere ao povo de Jerusalém. Possíveis significados são: 1) "Yahweh dos Exércitos virá para ajudá-lo" ou 2) "Yahweh dos Exércitos virá para puni-lo". (Veja: figs_you)
  • Quanto tempo vai demorar para Ariel ser derrubada? : Acontecerá de repente, em um instante.

7 Como um sonho, uma visão da noite, será a multidão de todas as nações que lutará contra Ariel e sua fortaleza. Eles vão lutar contra ela, contra suas fortificações, para pressioná-la. 8 Será como um homem faminto que sonha que está comendo, porém, quando acorda, seu estômago está vazio. Será como um homem sedento que sonha que está bebendo, porém, quando acorda, está ofegante com sua sede ainda não saciada. Sim, assim será também a multidão das nações que lutam contra o monte Sião.

  • Será como um sonho, uma visão da noite : A frase "uma visão da noite" é a mesma coisa que "um sonho". As duas frases enfatizam que em breve será como se o exército invasor nunca estivesse lá. (Veja: figs_doublet e figs_simile)
  • uma horda de todas as nações : "Grandes exércitos de todas as nações".
  • lutará contra Ariel : O nome "Ariel" é outro nome para Jerusalém e representa as pessoas que moram lá. Veja como "Ariel" foi traduzido em 29: 1. T.A.: "lutar contra o povo de Ariel". (Veja: figs_metonymy)
  • sua fortaleza. Eles vão lutar contra ela, contra suas fortificações, para pressioná-la : A palavra "ela" se refere a Ariel, que representa as pessoas que moram lá. T.A.: "sua fortaleza. Eles vão atacar a cidade de Ariel e suas defesas e causar grande angústia ao povo". (Veja: figs_metonymy)
  • Será como um homem faminto que sonha que está comendo... sua sede ainda não saciada : Estes símiles significam que o inimigo esperará a vitória, mas eles falharão porque Deus não permitirá que eles conquistem Jerusalém. (Veja: figs_simile)
  • Sim, assim será também a horda de nações que lutam contra o monte Sião. : Aqui "Monte Sião" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Sim, isso será o que acontecerá com os exércitos das nações que lutarem contra as pessoas que vivem no Monte Sião". (Veja: figs_metonymy)
  • Quem irá lutar contra Ariel e sua fortaleza? : Uma horda de todas as nações irá lutar contra Ariel.

9 Surpreendei-vos e ficai atônitos; cegai-vos e permanecei cegos! Estais embriagados, mas não com vinho; cambaleais, mas não com bebida forte. 10 Porque Yahweh derramou sobre vós um espírito de profundo sono. Ele fechou os vossos olhos profetas, e cobriu as vossas cabeças, videntes.

  • Surpreendam-se e sejam surpreendidos : A palavra "se" se refere ao povo de Jerusalém. Por que eles estão surpresos podem ser explicitados. T.A.: "Fique espantado com o que estou dizendo". (Veja: figs_explicit e figs_doublet)
  • cegai-vos e ficai cegos : As pessoas que ignoram o que Yahweh diz são mencionadas como se estivessem cegas. T.A.: "continue sendo ignorante e espiritualmente cego para o que Eu estou mostrando a você". (Veja: figs_metaphor)
  • Embriagai-vos, mas não com vinho; cambaleando, mas não com cerveja : As pessoas insensíveis e que não entendem o que o Yahweh está fazendo são mencionadas como se estivessem bêbadas. T.A.: "Seja insensível como uma pessoa bêbada, mas não é porque você bebeu muito vinho ou cerveja".(Veja: figs_metaphor)
  • Porque Yahweh derramou sobre vós um espírito de profundo sono : Aqui "o espírito de" significa "ter a característica de" estar dormindo. Yahweh fazendo com que as pessoas estejam dormindo é falado como se "o espírito" fosse um líquido que ele derramasse sobre o povo. Também "sono profundo" é uma metáfora que significa que as pessoas não têm o menor sentido e não conseguem entender o que Yahweh está fazendo. T.A.: "A razão pela qual você está sem sentido é porque Yahweh fez com que você estivesse espiritualmente dormindo". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele fechou os vossos olhos, os profetas, e cobriu vossas cabeças, os videntes : Yahweh fazendo com que as pessoas fiquem sem sentido e não entendam o que Ele está fazendo é como se Ele fechasse os olhos e cobrisse suas cabeças para que elas não pudessem ver. T.A.: "É como se Yahweh fechasse os olhos dos profetas e cobrisse as cabeças dos videntes". (Veja: figs_metaphor)
  • O que Yahweh derramou sobre Ariel? : Ele derramou sobre eles um espírito de profundo sono.
  • O que esse derramar de um espírito de profundo sono fez a eles? : Fechou os olhos dos profetas e cobriu as cabeças dos videntes.

11 Toda revelação tornou-se para vós como as palavras de um livro que está selado, que se dá a alguém que é capaz de ler, dizendo: "Lê isto". Ele também dirá: "Eu não posso, pois está selado". 12 Se o livro é dado a alguém que não é capaz de ler, dizendo: "Lê isto", ele dirá: "Eu não sou capaz de ler".

  • Toda revelação tornou-se para ti como as palavras de um livro que está selado : Os outros profetas em Jerusalém são incapazes de ouvir ou entender a mensagem de Deus. T.A.: "Tudo o que Yahweh revelou é para você como um livro selado". (Veja: figs_simile)
  • está selado, que o homem pode dar a alguém que é capaz de aprender : Isso pode ser dito como uma nova sentença. T.A.: "está selado. Uma pessoa pode levar o livro selado para alguém que possa ler".
  • Se o livro é dado a alguém que não é capaz de ler : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se uma pessoa leva o livro para alguém que não sabe ler". (Veja: figs_activepassive)

13 O Senhor disse: "Este povo se aproxima de Mim e Me honra com sua boca, com seus lábios, mas seu coração está longe de Mim. Seu culto a Mim é um mandamento ensinado por homens. 14 Portanto, vede, Eu continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo, maravilha após maravilha. A sabedoria de seus homens perecerá e o entendimento dos homens prudentes desaparecerá".

  • Este povo se aproxima de mim com suas bocas e me honra com seus lábios : As palavras "boca" e "lábios" representam o que as pessoas dizem. Aqui também representa dizer alguma coisa, mas não significa verdadeiramente isso. T.A.: "O povo de Jerusalém finge me adorar e me honrar com o que eles dizem". (Veja: figs_metonymy)
  • mas seu coração está longe de mim : Aqui "coração" é uma metonímia que representa os pensamentos e as emoções de uma pessoa. As pessoas que não são verdadeiramente devotas a Yahweh são mencionadas como se seus corações estivessem longe dEle. T.A.: "mas eles não me honram em seus pensamentos" ou "mas eles não são verdadeiramente dedicados a Mim". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • Seu culto a mim é um mandamento ensinado por homens : Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Eles Me honram apenas porque é o que as pessoas dizem para fazer". (Veja: figs_activepassive)
  • Portanto, eu continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo, maravilha após maravilha : "Portanto, olhe e veja! Eu vou fazer coisas maravilhosas entre vocês que vocês não serão capazes de explicar".
  • A sabedoria de seus homens perecerá, e o entendimento dos homens prudentes desaparecerá : Ambas as declarações significam a mesma coisa. Yahweh mostrando que os sábios não podem entender ou explicar o que Yahweh faz é como se a sabedoria e entendimento deles desaparecessem. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
  • Qual foi a queixa do Senhor contra este povo? : O Senhor disse, "Este povo se aproxima de Mim com suas bocas e Me honra com seus lábios, mas seu coração está longe de Mim. Seu culto a Mim é um mandamento ensinado por homens".
  • Desde que o seus corações estão longe do Senhor e não honram a Ele, o que o Senhor fará a eles? : Ele irá fazer com que a sabedoria dos homens sábios pereça e o entendimento dos homens prudentes despareça.

15 Ai daqueles cujas obras estão em trevas, que cavam profundamente e escondem seus planos de Yahweh. Eles dizem: "Quem nos vê, e quem nos conhece?".

  • Informação Geral: : Isso pode ser Isaías falando ou pode continuar o discurso de Yahweh em 29: 13-14.
  • que cavam profundamente e escondem seus planos de Yahweh : As pessoas que tentam fazer planos sem que Yahweh saiba sobre isso são mencionadas como se escondessem seus planos em um lugar profundo onde Yahweh não pode ver. T.A.: "quem tenta esconder seus planos de Yahweh" ou "que tentam manter Yahweh distante de descobrir o que eles estão planejando fazer". (Veja: figs_metaphor)
  • cujas obras estão em trevas : Está implícito que eles estão secretamente fazendo coisas más. T.A.: "quem faz coisas más no escuro para que ninguém possa vê-las". (Veja: figs_explicit)
  • Quem nos vê, e quem nos conhece? : Eles usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que ninguém sabe o que estão fazendo. T.A.: "Ninguém, nem mesmo Yahweh, nos vê ou sabe o que estamos fazendo!". (Veja: figs_rquestion)

16 Vós virais as coisas de cabeça para baixo! Deveria o oleiro ser considerado como barro, de modo que a coisa que é feita dissesse sobre aquele que a fez: "Ele não me fez", ou a coisa formada dissesse sobre aquele que a formou: "Ele não entende"?

  • Tu viras as coisas de cabeça para baixo : Este é uma expressão idiomática que significa distorcer o que é verdadeiro. T.A.: "Você faz as coisas do jeito contrário ao que deveriam ser" ou "Você distorce a verdade". (Veja: figs_idiom)
  • Deveria o oleiro ser considerado como barro, de modo que a coisa que é feita deveria dizer sobre aquele que a fez... Ele não entende? : Yahweh que criou os humanos é falado como se ele fosse um oleiro e os humanos fossem o barro. Essa metáfora enfatiza que é tolice os humanos rejeitarem ou criticarem quem os criou. T.A.: "Você deve considerar-Me, o seu criador, para ser como o barro em vez do oleiro? É como se um oleiro criasse algo, e essa coisa dizia sobre o oleiro: 'Ele não me fez', ou 'Ele faz não entendo. '"(Veja: figs_metaphor)
  • Deveria o oleiro ser considerado como barro... Ele não entende? : Esta pergunta é usada para repreender o povo de Jerusalém. T.A.: "Obviamente, o oleiro não deve ser considerado como barro ... 'Ele não entende'". (Veja: figs_rquestion)

17 Em pouco tempo, o Líbano será transformado em campo, e o campo se transformará em floresta. 18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras de um livro, e, das profundezas das trevas, os olhos dos cegos verão. 19 Os oprimidos se regozijarão em Yahweh, e os pobres dentre os homens se regozijarão no Santo de Israel.

  • Líbano será transformado em campo, e o campo se transformará em floresta : Possíveis significados são: 1) isso é literal e Yahweh fará com que os lugares onde as árvores crescem no Líbano se tornem campos frutíferos ou 2) isso seja uma metáfora e as grandes florestas do Líbano representem poderosos opressores, e as colheitas que crescem no campo e se tornarão uma floresta são as pessoas comuns que estão sofrendo. Isso significa que Yahweh humilhará aqueles que são poderosos, mas honrará aqueles que estão sofrendo. (Veja: figs_metaphor)
  • Líbano será transformado em campo : Aqui "o Líbano" representa as grandes florestas de cedro no Líbano. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus transformará as poderosas florestas do Líbano em um campo". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • os surdos ouvirão as palavras de um livro, e das profundezas das trevas, os olhos dos cegos verão : Possíveis significados são: 1) isso é literal e Yahweh fará surdos ouvirem e cegarem as pessoas para verem ou 2) esta é uma metáfora que significa que Yahweh capacitará as pessoas a ouvir e entender a sua mensagem ou 3) pode significar ambas as opções 1 e 2. (Veja: figs_metaphor)
  • os olhos dos cegos : Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "aqueles que são cegos". (Veja: figs_synecdoche)
  • Os oprimidos se regozijarão em Yahweh, e os pobres dentre os homens se regozijarão no Santo de Israel. : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Os pobres e oprimidos serão novamente felizes por causa do que Yahweh, o Santo de Israel, fez". (Veja: figs_parallelism)
  • O que vai acontecer com o Líbano em apenas um pouco tempo? : Líbano será transformado em um campo, e o campo se tornará uma floresta.
  • Naquele dia, o que farão os surdo e os cegos? : Os surdos ouvirão as palavras de um livro e os olhos dos cegos verão fora da escuridão profunda.
  • O que os oprimidos e os probres dentre os homens farão? : Eles regozijarão em Yahweh, o Santo de Israel.

20 Os cruéis cessarão e o escarnecedor desaparecerá. Todos aqueles que amam fazer o mal serão eliminados; 21 os quais, por causa de uma palavra, acusam um homem e o fazem criminoso; preparam armadilhas para aquele que procura justiça no portão, e abatem o justo com mentiras vazias.

  • Os cruéis cessarão : O adjetivo nominal "o implacável" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "pois as pessoas implacáveis ​​cessarão" ou "pois não haverá mais pessoas cruéis". (Veja: figs_nominaladj)
  • e o escarnecedor desaparecerá : O adjetivo nominal "o escarnecedor" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "e aqueles que escarnecem vão desaparecer" ou "e as pessoas que zombam vão desaparecer". (Veja: figs_nominaladj)
  • Todos aqueles que amam fazer o mal serão eliminados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai eliminar todos aqueles que amam fazer o mal". (Veja: figs_activepassive)
  • quem acusar com palavras e fizer de um homem um criminoso : Aqui "palavra" representa um testemunho no tribunal. T.A.: "quem diz no tribunal que um homem inocente é culpado de fazer algo errado". (Veja: figs_metonymy)
  • arma armadilhas para aquele que procura justiça no portão e abate o justo com mentiras vazias : As pessoas malvadas que fazem o que podem para impedir uma boa pessoa são mencionadas como se as pessoas más criassem uma armadilha como um caçador capturando sua presa. T.A.: "Eles mentem e tentam impedir aqueles que querem fazer o que é justo e correto". (Veja: figs_metaphor)
  • que procura justiça no portão : O portão da cidade era frequentemente o lugar onde os líderes da cidade tomavam decisões oficiais.
  • O que acontecerá com aqueles que amam fazer o mal? : Eles serão eliminados.

22 Portanto, isto é o que Yahweh diz acerca da casa de Jacó — Yahweh, que redimiu Abraão: "Jacó não mais se envergonhará nem ficará pálida a sua face. 23 Mas, quando ele vir suas crianças, o trabalho de Minhas mãos, eles honrarão o Meu nome. Eles santificarão o nome do Santo de Jacó e permanecerão no temor do Deus de Israel. 24 Os desobedientes no espírito chegarão ao entendimento, e os que murmuram aprenderão as instruções".

  • casa de Jacó : Aqui "casa" representa uma família. T.A.: "os descendentes de Jacó". (Veja: figs_metonymy)
  • que redimiu Abraão : Isso possivelmente se refere a quando Yahweh chamou Abraão de seu país natal e o enviou para a terra prometida. (Veja: figs_explicit)
  • Jacó não mais... sua face... vir suas crianças : Aqui "Jacó" representa seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Jacó não vão mais ... seus rostos ... eles veem seus filhos". (Veja: figs_metonymy)
  • ou ficará pálida sua face : Esta é uma expressão idiomática que significa que eles não terão mais medo. T.A.: "nem terão medo". (Veja: figs_idiom)
  • Mas quando vir suas crianças, o trabalho de Minhas mãos : Aqui "mãos" representa o poder e a ação de Yahweh. T.A.: "Quando eles veem todas as crianças que Eu lhes dei e tudo o que tenho feito". (Veja: figs_metonymy)
  • Eles santificarão o nome do Santo : Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "eles vão Me homenagear". (Veja: figs_metonymy)
  • Eles santificarão o nome do Santo de Jacó : Aqui "nome" representa Yahweh. Yahweh se refere a si mesmo como "o Santo de Jacó". T.A.: "Eles vão Me homenagear, o Santo de Jacó". (Veja: figs_metonymy e figs_123person)
  • do Deus de Israel : Yahweh se refere a si mesmo como "o Deus de Israel". T.A.: "de Mim, o Deus de Israel". (Veja: figs_123person)
  • Os desobedientes no espírito : Aqui, "espírito" representa o ser interior de uma pessoa. T.A.: "Aqueles que estão errados no que pensam" ou "Aqueles que estão errados em sua atitude". (Veja: figs_metonymy)
  • chegarão ao entendimento : Isso pode ser mais explícito para explicar o que eles entenderão. T.A.: "começará a entender Yahweh e suas leis". (Veja: figs_explicit)
  • os que murmuram aprenderão as instruções : Isso pode ser mais explícito para explicar que conhecimento eles aprenderão. T.A.: "aqueles que reclamam começam a saber que o que Yahweh os ensina é verdade". (Veja: figs_explicit)
  • Quando a casa de Jacó honrará o nome de Yahweh? : Eles honrarão o nome de Yahweh quando verem suas crianças em seu meio, o trabalho das mãos de Yahweh.
  • O que acontecerá com os murmuradores e aqueles que erram no espírito? : Os murmuradores aprenderão conhecimento e aqueles que erram no espírito ganharão entendimento.

A A A

Isaías : 29

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse