1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 "Canta, mulher estéril, tu que não deste à luz! Canta alegremente e clama, tu que nunca tiveste dores de parto. Porque os filhos da desamparada são mais do que os da mulher casada", diz Yahweh.
- mulher estéril, tu... os da mulher casada : Yahweh contando ao povo de Jerusalém para se alegrarem porque haveriam muitas pessoas morando novamente em Jerusalém, é dito como se Yahweh estivesse contando a mulheres estéreis que elas terão muitos filhos. (Veja: figs_metaphor)
- Canta alegremente e clama, tu, que nunca tiveste dores de parto : Essa frase significa a mesma coisa que a primeira frase do versículo. (Veja: figs_parallelism)
- Porque os filhos da desamparada são mais : Um acontecimento do futuro é dito como se estivesse no passado. Isso enfatiza que esse acontecimento certamente ocorrerá. Tradução Alternativa (T.A.): "Porque os filhos da mulher desamparada serão mais". (Veja: figs_pastforfuture)
- da desamparada : Aqui "desamparada" significa que o esposo dessa mulher a rejeitou e a abandonou.
- Por que Yahweh diz que a mulher estéril deveria cantar? : Ele disse que ela deveria cantar, porque os filhos da desolada são mais do que os filhos da mulher casada.
2 "Alarga a tua tenda e abre livremente as suas cortinas; estica suas cordas e firma bem as suas estacas. 3 Porque te espalharás para a direita e para a esquerda; teus descendentes conquistarão nações e reassentarão cidades desoladas.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- Alarga tua tenda... firma tuas estacas : Essa passagem continua a metáfora que começou em 54:1. Yahweh contando ao povo de Jerusalém para que se preparem porque Ele aumentará grandemente o seu povo, é dito como se ele estivesse contando a uma mulher para alargar a tenda e dar espaço para muitas crianças. (Veja: figs_metaphor)
- Porque te espalharás : Aqui o sujeito implícito "tu" é singular e se refere à mulher estéril. Ela representa todos os seus descendentes. T.A.: "Porque tu e teus descendentes se espalharão". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)
- conquistarão nações : Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "conquistarão povos de outras nações". (Veja: figs_metonymy)
- O que os descendentes de Sião farão? : Eles conquistarão as nações e restabelecerão as cidades assoladas.
4 Não temas, pois não serás envergonhada, nem desanimes, pois não serás desonrada; tu esquecerás a vergonha da tua juventude e a desgraça do teu abandono.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- tu esquecerás a vergonha da tua juventude e a desgraça do teu abandono : Yahweh contando ao povo que no futuro eles nem pensarão sobre a vergonha que eles experimentaram quando seus inimigos os derrotaram, é dito como se Yahweh estivesse contando para uma mulher que ela não mais pensará sobre a vergonha que experimentou por ser incapaz de ter filhos e por seu marido tê-la abandonado. (Veja: figs_metaphor)
5 Pois o teu Criador é o teu marido; o Seu nome é Yahweh dos Exércitos. O Santo de Israel é o teu Redentor; Ele é chamado o Deus de toda a terra. 6 Porque Yahweh te chamou de volta como se fosses uma esposa abandonada e aflita de espírito, como uma mulher jovem que se casou e foi rejeitada", diz o teu Deus.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- Pois o teu Criador é o teu marido : Yahweh amando e tomando conta do Seu povo é dito como se Ele fosse o seu marido. (Veja: figs_metaphor)
- Criador : A tradução deste termo deve ser a mesma que em 17:7
- Yahweh dos Exércitos : A tradução deste termo deve ser a mesma que em 1:24
- O Santo de Israel : A tradução deste termo deve ser a mesma que em 5:15
- Redentor : A tradução deste termo deve ser a mesma que em 41:14
- Ele é chamado o Deus de toda a Terra : T.A.: "Ele é o Deus de toda a Terra".
- Yahweh te chamou de volta como se fosses uma esposa... como uma mulher jovem que casou e foi rejeitada : Yahweh enviando o Seu povo para o exílio e depois trazendo ele de volta, é dito como se Yahweh fosse um marido que rejeitou sua mulher, mas agora a aceita. (Veja: figs_metaphor e figs_simile)
- e aflita de espírito : Aqui "espírito" representa o íntimo do ser da pessoa. T.A.: "e aflita" ou "e triste". (Veja: figs_metonymy)
- Quem é o marido de Sião? : O Senhor dos exércitos, o criador de Sião, é o seu marido.
7 "Por um breve momento, Eu te abandonei, mas, com grande compaixão, Eu te trarei de volta. 8 Num transbordar de ira, escondi Meu rosto de ti por um momento, mas, com eterno amor leal, terei misericórdia de ti" — diz Yahweh, Aquele que te salva.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- Num transbordar de ira : Yahweh estando com muita raiva é dito como se a raiva fosse uma enchente que domina as pessoas. T.A.: "Quando Eu estava muito bravo". (Veja: figs_metaphor)
- escondi Meu rosto de ti : Aqui "escondi Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa que Deus abandonou o Seu povo e os deixou sofrer. T.A.: "abandonei vocês". (Veja: figs_idiom)
- mas, com eterno amor leal : O substantivo abstrato "leal" pode ser dito como "fiel". T.A.: "mas porque Eu sempre sou fiel à Minha aliança contigo" ou "mas porque Eu sempre sou fiel para cumprir o que prometi". (Veja: figs_abstractnouns)
- diz Yahweh, Aquele que te salva : Aqui Yahweh fala de Si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Isso é o que Eu, Yahweh, o Seu salvador, te digo". (UDB) (Veja: figs_123person)
- O que Yahweh fez para com Israel? : Ele abandonou ela por um breve momento.
- O que Yahweh fará por Israel? : Com grande compaixão, Yahweh os acolherá.
9 "Pois isto é para Mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não mais inundariam a terra, assim também jurei que não mais me irarei contra ti ou te castigarei. 10 Ainda que as montanhas caiam e os montes sejam sacudidos, ainda assim, Meu amor inabalável não se afastará de ti, nem Minha aliança de paz será abalada" — diz Yahweh, que tem misericórdia de ti.
- as águas de Noé : Isso se refere ao dilúvio que Yahweh causou no tempo de Noé. (Veja: figs_explicit)
- Ainda que as montanhas caiam e os montes sejam sacudidos, ainda assim, Meu amor inabalável : Yahweh descreve uma situação hipotética para explicar o que aconteceria caso essa situação ocorresse. T.A.: "Mesmo se as montanhas caìrem e os montes sacudirem, Meu amor inabalável". (Veja: figs_hypo)
- os montes sejam sacudidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os montes sacudam". (Veja: figs_activepassive)
- Meu amor inabalável não se afastará de ti : Yahweh continuando a amar Seu povo é dito como se o Seu amor não se afastasse do povo. T.A.: "Eu não deixarei de amar vocês". (Veja: figs_metaphor)
- nem Minha aliança de paz será abalada : Yahweh não cancelando a Sua alianaça com o povo é dito como se Sua aliança fosse um objeto que não seria movido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Eu não cancelarei Minha aliança de paz" ou "e Eu certamente os darei paz como prometi na Minha aliança". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- diz Yahweh, que tem misericórdia de ti : Aqui Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "isso é o que Eu, Yahweh, que ajo misericordiosamente, digo" (UDB) (Veja: figs_123person)
- O que Yahweh jurou com respeito a Israel? : Ele jurou que Ele não mais Se iraria contra eles ou os repreenderia.
- O que não será abalado, e o que não se afastará de Israel? : A aliança de paz de Yahweh com Israel não será abalada, e sua aliança de fidelidade não se afastará de Israel.
11 "Ó, aflita, açoitada pela tempestade e desconsolada, vê! Eu assentarei tuas pedras com turquesas e edificarei teus alicerces com safiras. 12 Farei as tuas colunas de rubis, as tuas portas de pedras brilhantes e as tuas muralhas de pedras preciosas.
- Informação Geral. : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- Ó, aflita : Aqui Yahweh fala para a cidade de Jerusalém como se ela estivesse ouvindo. Aqui Jerusalém representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "Vocês, pessoas aflitas de Jerusalém". (Veja: figs_apostrophe e figs_metonymy)
- açoitada pela tempestade : Yahweh fala sobre o povo como se eles fossem espalhados e machucados por ventos e tempestades. Isso significa que as pessoas estavam feridas e instáveis. (Veja: figs_metaphor)
- desconsolada : "sem consolo".
- edificarei tuas pedras com turquesas... muralhas de pedras preciosas : Yahweh descreve, de forma ideal, como ele irá restaurar Jerusalém e fazê-la bonita de novo. Apesar da linguagem ser exagerada, essa é a tradução exata da descrição que Yahweh fez.
- turquesas... safiras... rubis : Essas são pedras preciosas. Turquesas são azuis-esverdeadas claras, safiras são, tipicamente, azuis escuras e rubis são vermelho-rosados. (Veja: transalte_unknown)
13 Todos os teus filhos serão ensinados por Yahweh; e a paz de teus filhos será grande. 14 Serás restabelecida em retidão; não mais experimentarás a perseguição; não temerás, pois nada amedrontador chegará a ti.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- Todos os teus filhos serão ensinados por Yahweh : isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ensinará todos os seus filhos". (Veja: figs_activepassive)
- por Yahweh : Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "por Mim, Yahweh". (Veja: figs_123person)
- Em retidão, restabelecer-te-ei : O substantivo abstrato "retidão" pode ser dito como o adjetivo "justo". T.A.: "Eu te farei forte de novo porque tu farás o que é justo". (Veja: figs_abstractnouns)
- e nada amedrontador chegará a ti : Isso significa que ninguém na cidade nem pessoas de fora, irão jamais aterrorizar os habitantes de Jerusalém de novo.
- O que Israel não mais experimentará? : Israel não mais experimentará perseguição.
15 Vê! Se alguém levantar contenda, não virá de Mim; qualquer que levantar contenda contra ti cairá em derrota. 16 Olha! Fui Eu Quem criou o ferreiro, que sopra as brasas e produz ferramentas para o seu trabalho, e fui Eu Quem criou o devastador, para destruir.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- levantar contenda : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "causar problemas" ou "se encrencar". (Veja: figs_idiom)
- cairá em derrota : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "você o derrotará em batalha". (Veja: figs_idiom)
- O que acontecerá a qualquer um que levantar contendas contra Israel? : Qualquer que levantar contendas contra Israel cairá derrotado.
17 Nenhuma arma forjada contra ti prosperará; e tu condenarás todos os que te acusarem. Esta é a herança dos servos de Yahweh e a sua defesa diante de Mim" — declara Yahweh.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
- Nenhuma arma forjada contra ti prosperará : Inimigos sendo mal-sucedidos contra o povo de Yahweh é dito como se as suas armas falhassem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inimigos podem forjar armas para te atacar, mas eles não te derrotarão". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Esta é a herança dos servos de Yahweh : O prêmio que Yahweh dará àqueles que o servirem é dito como se fosse uma herança. (Veja: figs_metaphor)
- declara Yahweh : Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "isso é o que Eu, Yahweh, declaro". (Veja: figs_123person)
- O que acontecerá a todos que acusarem Israel? : Israel os condenará.