1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Desperta, desperta! Reveste-te de força, Sião; põe teus belos vestidos, Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais os impuros e os incircuncisos entrarão por teus portões.
- Desperta, desperta : Esta palavra é repetida para ênfatizar e mostra urgência. Isaías tentando despertar o povo é falado como se ele estivesse tentando acordá-los do sono. (Veja: figs_metaphor)
- Mostra tua força : Ser forte novamente é dito como se a força fosse a roupa que uma pessoa veste. Tradução Alternativa (T.A.): "seja forte". (Veja: figs_metaphor)
- Sião... Jerusalém : Ambos se referem às pessoas que moram em Jerusalém. Isaías está falando com as pessoas como se elas estivessem lá ouvindo-o. T.A.: "povo de Sião ... povo de Jerusalém". (Veja: figs_metonymy e figs_apostrophe)
- os impuros e os incircuncisos : Esses adjetivos nominais podem ser declarados como adjetivos. T.A.: "Aqueles que são incircuncisos ou aqueles que são impuros". (Veja: figs_nominaladj)
- os impuros : Isso se refere a pessoas impuras. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. T.A.: "aqueles que não são aceitáveis a Deus". (Veja: figs_metaphor)
- entrarão em ti : Aqui "ti" se refere a Jerusalém, que representa as pessoas que moram lá. Entende-se que as pessoas incircuncisas e impuras entrariam na cidade para atacar o povo. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "entra na sua cidade para ti atacar". (UDB) (Veja: figs_metonymy e figs_ellipsis)
- O que nunca mais acontecerá à Jerusalém? : Nunca mais os incircuncisos e os impuros entrarão em Jerusalém.
2 Sacode de ti mesma a poeira, levanta-te e assenta-te, Jerusalém; arranca a corrente do teu pescoço, ó cativa filha de Sião. 3 Porque isto é o que Yahweh diz: "Tu foste vendida por nada e serás redimida sem dinheiro".
- Informação Geral: : Isaías continua falando ao povo de Israel.
- Sacode de ti mesma a poeira, levanta-te e assenta-te, Jerusalém : Aqui "Jerusalém" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Povo de Jerusalém, sente-se e sacuda a sujeira de si mesmo". (Veja: figs_metonymy)
- arranca a corrente do teu pescoço, cativa : Está implícito que o povo de Jerusalém estava usando correntes porque eram escravos enquanto estavam exilados na Babilônia. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
- filha de Sião : Esta é uma expressão idiomática. A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. Veja como foi traduzido isso em 1: 7. T.A.: "pessoas de Sião" ou "pessoas que vivem em Sião". (Veja: figs_idiom)
- Tu foste vendida por nada, e serás redimida sem dinheiro : Isso fala de Yahweh como se Ele fosse o dono do povo de Israel. Já que Ele é o legítimo proprietário, Ele pode doá-los ou devolvê-los quando quiser. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te vendi por nada, e vou te resgatar sem dinheiro". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
4 Isto é o que diz o Senhor Yahweh: "No início, Meu povo desceu para viver temporariamente no Egito; recentemente, a Assíria os tem oprimido.
- No início : Aqui, "começo" se refere ao início da história de Israel quando eles se tornaram um povo.
- desceu para viver... no Egito : "foi para o Egito". Era comum usar a frase "desceu" quando se fala de viajar de Canaã para o Egito.
- Assíria os tem oprimido : Assíria se refere ao povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria tratou-os mal". (Veja: figs_metonymy)
- Quem oprimiu Jerusalém recentemente? : A Assíria os oprimiu recentemente.
5 Agora, o que Eu tenho aqui — esta é a declaração de Yahweh — visto que o Meu povo foi levado embora por nada? Aqueles que os dominam zombam — esta é a declaração de Yahweh — e o Meu Nome é blasfemado continuamente, o dia todo. [Nota: em vez de "zombam", algumas versões modernas identificam uma palavra hebraica diferente que significa "lamentam".] 6 Entretanto, Meu povo conhecerá o Meu nome; eles saberão, naquele dia, que sou Eu quem fala: 'Sim, sou Eu'".
- Agora, o que Eu tenho aqui... vendo que o Meu povo foi levado embora por nada? : Yahweh usa uma pergunta para fazer as pessoas prestarem atenção ao que Ele está prestes a dizer. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora olhe para o que está acontecendo ... meu povo é novamente levado para nada". (Veja: figs_rquestion)
- Eu tenho aqui — esta é a declaração de Yahweh — vendo : Possíveis significados são: 1) Yahweh diz: "esta é a declaração de Yahweh". T.A.: "Eu tenho aqui - isto é o que Eu declaro - vendo" ou 2) Isaías diz: "Esta é a declaração de Yahweh". T.A.: "Eu tenho aqui", declara Yahweh, "vendo".
- vendo que o Meu povo foi levado embora por nada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vejo o inimigo levando meu povo para longe por nada". (Veja: figs_activepassive)
- por nada : Possíveis significados são: 1) "para nada" significa que os babilônios tomaram o povo injustamente e sem causa ou 2) isso continua a metáfora de 52: 2 ondeYahweh é falado como se Ele possuísse o povo de Israel e pudesse entregá-los por nada . (Veja: figs_metaphor)
- Aqueles que os dominam gritam : Isso se refere aos babilônios que conquistaram o povo. No entanto, algumas versões dizem: "Aqueles que os governam choram". Para estas versões, esta passagem se refere aos líderes dos israelitas em cativeiro.
- Meu Nome é caluniado, continuamente, o dia todo : Aqui "nome" representa a reputação de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que vêem o inimigo levar o meu povo estão continuamente dizendo coisas ruins sobre mim". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Entretanto, Meu povo conhecerá o Meu Nome : Aqui "nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "Portanto, o Meu povo vai realmente saber quem Eu Sou". (Veja: figs_metonymy)
- Naquele dia, por que o povo de Yahweh conhecerá o nome de Yahweh? : Eles conhecerão o nome de Yahweh porque Seu nome é desprezado continuamente todo dia.
7 Como são bonitos, sobre os montes, os pés do mensageiro que traz boas novas, que anuncia a paz, que testemunha boas novas, que anuncia a salvação, que diz a Sião: "Teu Deus reina!" 8 Ouve! Teus sentinelas levantam a voz e, juntos, gritam de alegria; pois eles verão, com os próprios olhos, o retorno de Yahweh a Sião.
- Informação Geral: : Isaías continua falando ao povo de Israel.
- Como são bonitos sobre os montes os pés do mensageiro que traz boas novas : Aqui "pés" representa um mensageiro que está andando. T.A.: "É lindo ver um mensageiro vindo sobre as montanhas para anunciar boas novas". (Veja: figs_metonymy)
- a Sião : Aqui "Sião" representa o povo de Sião. T.A.: "para o povo de Sião". (Veja: figs_metonymy)
- levantam a voz : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "grite bem alto". (Veja: figs_idiom)
- cada olho deles : Aqui "olho" representa a pessoa inteira. T.A.: "cada um deles". (Veja: figs_synecdoche)
- Quem verá o retorno de Yahweh à Sião? : Todo olho dos sentinelas de Sião verão o retorno de Yahweh.
9 Rompei em júbilo, cantando juntas, vós, ruínas de Jerusalém; porque Yahweh confortou o Seu povo; Ele redimiu Jerusalém. 10 Yahweh despiu Seu santo braço à vista de todas as nações; toda a terra verá a salvação do nosso Deus.
- Informação Geral: : Isaías continua falando ao povo de Israel.
- vós, ruínas de Jerusalém : Isaías fala das ruínas de Jerusalém como se fosse uma pessoa que pudesse se alegrar. Isso representa o povo de Jerusalém que foi derrotado. T.A.: "vocês que vivem entre as ruínas de Jerusalém". (Veja: figs_personification)
- Ele redimiu Jerusalém : Aqui "Jerusalém" representa o povo. T.A.: "Ele redimiu o povo de Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
- Seu santo braço : Aqui "braço" representa o poder de Yahweh. Yahweh mostrando a todas as pessoas das nações que Ele é Santo e Poderoso é falado como se Yahweh fosse um guerreiro que removesse seu manto, mostrando seus braços para a batalha. T.A: "mostrou Sua santidade e Seu poder". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- todas as nações; toda a terra : Aqui "nações" e "terra" representam o povo de todas as nações em toda a terra. (Veja: figs_metonymy)
- Por que as ruínas de Jerusalém deveriam romper, cantando juntas alegremente? : Elas deveriam fazer isso porque Yahweh tem confortado Seu povo; Ele tem redimido a Jerusalém. Yahweh tem despido Seu santo braço à vista de todas as nações.
11 Afastai-vos, afastai-vos! Saí daí; não toqueis em nada impuro; saí do meio dela! Purificai-vos, vós que carregais os vasos de Yahweh. 12 Não partireis correndo, nem saireis em pânico, porque Yahweh irá adiante de vós; o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
- Informação Geral: : Isaías continua falando ao povo de Israel.
- Deixai, deixai : Esta palavra é repetida para enfatizar que as pessoas devem realmente partir, embora não necessariamente de imediato.
- Saí daí : Supõe-se o conhecimento de que o povo de Israel era escravo na Babilônia. Isso pode ser declarado explicitamente. T.A.: "sai da terra onde és escravo". (Veja: figs_explicit)
- não toqueis nada impuro : Algo que Yahweh afirmou ser impróprio para tocar ou comer é falado como se fosse fisicamente impuro. T.A.: "não toque em nada que seja inaceitável para Yahweh". (Veja: figs_metaphor)
- saí do meio dela : Aqui "dela" representa a Babilônia.
- Yahweh irá adiante de vós; e o Deus de Israel será a vossa retaguarda : Yahweh protegendo seu povo de seus inimigos é falado como se ele fosse os guerreiros que vão à frente do povo e os guerreiros que ficam atrás das pessoas para protegê-los. (Veja: figs_metaphor)
- O que aqueles que carregavam os vasos de Yahweh deveriam fazer? : Eles deveriam sair, sem tocar em nada impuro, e purificar eles mesmos.
- Por que o povo de Yahweh não precisaria estar apressado ou em pânico quando sair? : Eles não precisam estar apressados ou em pânico porque Yahweh irá adiante deles, e o Deus de Israel será a sua retaguarda.
13 Vê! Meu Servo agirá sabiamente; Ele será engrandecido e elevado; Ele será exaltado. 14 Assim como muitos ficaram horrorizados diante Dele, pois Sua aparência estava tão desfigurada que não parecia de um homem (Seu aspecto não mais parecia humano),
- Ele será alto e elevado; Ele será exaltado : Isso pode ser dito na voz ativa. Estas duas frases "alto e elevado" e "será exaltado" tem basicamente o mesmo significado e enfatizam que Yahweh honrará seu servo. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 33:10. T.A.: "Vou dar ao meu servo a maior honra". (Veja: figs_activepassive e figs_parallelism)
- horrorizados diante Dele : Aqui "Dele" se refere ao servo de Yahweh. No entanto, os tradutores podem decidir mudar "você" para "ele". (Veja: figs_you)
- Sua aparência estava longe de qualquer coisa humana : Está implícito que o servo está desfigurado porque os inimigos o espancam muito mal. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "seus inimigos espancaram tanto seu corpo que Ele nem parecia mais um humano". (Veja: figs_explicit)
- O que o servo de Yahweh fará? : Ele irá lidar sabiamente e será bem sucedido; Ele será exaltado e elevado, e será muito exaltado.
- O que aconteceu com a aparência do servo de Yahweh? : Sua aparência estava tão desfigurada que não parecia humana.
15 assim Meu servo causará admiração a muitas nações; reis fecharão suas bocas por causa Dele, porque eles verão o que não lhes havia sido contado, e entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando sobre o seu servo.
- Meu servo causará admiração a muitas nações : O servo fazendo com que o povo das nações seja aceitável a Yahweh é mencionado como se o servo fosse um sacerdote que aspergia o sangue de um sacrifício para fazer alguém ou alguma coisa aceitável para a Yahweh. (Veja: figs_metaphor)
- causará admiração : A palavra hebraica traduzida por "admiração" aqui também pode ser traduzida como "surpresa" ou "sobressalto", que algumas versões da Bíblia fazem.
- muitas nações : Aqui "nações" representa o povo das nações. (Veja: figs_metonymy)
- reis irão fechar suas bocas : A frase "fechar suas bocas" é uma expressão idiomática. T.A.: "os reis vão parar de falar" ou "os reis ficarão em silêncio". (Veja: figs_idiom)
- Aquilo que não lhes havia sido contado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "aquilo que ninguém lhes havia dito" ou "algo que ninguém lhes havia dito". (Veja: figs_activepassive)
- O que reis farão por causa do servo de Yahweh? : Reis fecharão as suas bocas por causa Dele.