1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Cantarei ao meu amado uma canção de amor sobre a Sua vinha. Meu amado possuía uma vinha em uma colina fértil. 2 Ele a cavou, removeu as pedras e a plantou com uma videira da melhor qualidade. Construiu uma torre no meio dela e edificou também um lagar. Ele esperava que ela produzisse uvas boas, porém, produziu uvas selvagens.
- Informação Geral: : Isaías conta uma parábola sobre um fazendeiro e sua vinha. O fazendeiro representa Deus e a vinha representa o povo de Judá, o reino mais ao sul dos israelitas. (Veja: figs_parables)
- o meu amado : "meu querido amigo".
- em uma colina fértil : "em uma colina onde uma plantação muito boa pode crescer".
- Ele a preparou : "Ele preparou o solo". Ele usou uma ferramenta que cava o chão para prepará-lo para plantar.
- Construiu uma torre no meio dela : "Ele fez uma construção bem alta no meio da vinha para poder vigiá-la". Alguém poderia ficar no topo da torre para vigiar a vinha e verificar se algum animal ou pessoa estava entrando. O significado completo dessa afirmação pode ser dito claramente. (Veja: figs_explicit)
- construiu também um lagar : "cavou um buraco para espremer o suco de uva". Um lagar é um local baixo esculpido em rocha onde os trabalhadores pisam nas uvas para esmagá-las com os pés e assim retirar o suco de uva.
- uvas rebeldes : "uvas inúteis" ou "uvas que têm um gosto ruim".
- Para quem o cantor quer cantar? : O cantor quer cantar para sua amada.
- Sobre o que é a canção do cantor? : A canção é sobre a vinha de sua amada.
- O que ele fez para a vinha? : Ele a preparou, removeu as pedras, plantou-as com a melhor videira e construiu uma torre e um lagar.
- O que a vinha produziu? : A vinha produziu uvas bravas.
3 E agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julgai entre Mim e a Minha vinha. 4 O que mais poderia ser feito à Minha vinha que Eu já não tenha feito? Quando Eu esperava boas uvas, por que produziu uvas selvagens?
- Informação Geral: : Na parábola da vinha de Isaías, o proprietário da vinha, que representa Deus, fala ao povo de Jerusalém e de Judá sobre sua vinha. (Veja: figs_parables)
- habitantes de Jerusalém e homens de Judá : Essas expressões se referem em geral a todos que vivem em Jerusalém e Judá. Tradução Alternativa (T.A.): "todos vocês que vivem em Jerusalém e Judá". (Veja: figs_genericnoun)
- Jerusalém... Judá : Judá era o reino mais ao sul dos israelitas, e Jerusalém era a capital.
- julgai entre mim e minha vinha : A ideia de um espaço separando duas coisas é frequentemente usada para expressar a ideia de escolher entre uma ou outra dessas duas coisas. T.A.: "Decidam quem agiu certo, Eu ou a minha vinha". (Veja: figs_metaphor)
- O que mais poderia ser feito por minha vinha que eu já não tenha feito? : O proprietário usa essa pergunta para fazer uma afirmação sobre sua vinha. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu fiz tudo o que podia fazer pela minha vinha!". (Veja: figs_rquestion)
- Quando eu esperava boas uvas, por que produziu uvas rebeldes? : O proprietário usa uma pergunta para dizer que sua vinha deveria ter produzido boas uvas. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu quis que ela produzisse uvas boas, mas ela só produziu uvas inúteis". (Veja: figs_rquestion)
- O que os habitantes de Jerusalém e os homens de Judá estão para julgar? : Eles vão julgar entre o amado e sua vinha.
5 Agora Eu vos direi o que farei com a Minha vinha: removerei a cerca e será transformada num pasto; derrubarei o seu muro e ela será pisada. 6 Eu a devastarei, e ela não será podada nem capinada; mas sarças e espinhos brotarão nela, e ordenarei às nuvens que não derramem chuva sobre ela.
- Informação Geral: : Na parábola de Isaías, o proprietário da vinha continua a falar sobre sua vinha. (Veja: figs_parables)
- removerei a cerca : "vou tirar os arbustos dos limites da vinha". Essa cerca é uma sequencia de arbustos ou árvores pequenas que protegem um jardim ou outro tipo de área. Aqui a "cerca" provavelmente se refere a arbustos espinhosos que eram plantados para crescer num muro de pedra que cercaria a vinha.
- e será transformada num pasto : "e vou permitir que os animais possam ir lá e que comam". O pasto é um lugar com grama onde os animais comem.
- ela será pisada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os animais vão pisar nela". (Veja: figs_activepassive)
- Eu a transformarei num deserto : "Eu vou destruí-la".
- ela não será podada nem cavada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém vai podá-la nem cavá-la" ou "ninguém vai cortar os galhos desnecessários, e ninguém vai cuidar do solo". (Veja: figs_activepassive)
- sarças e espinhos brotarão : Sarças e espinhos são fequentemente usados como símbolos de cidades ou terras arruinadas. (Veja: writing_symlanguage)
- O que o amado fará à sua vinha? : Ele removerá a cerca, transformará a vinha em um pasto e quebrará suas paredes, de modo que será devastado e nenhuma chuva cairá sobre ela.
7 Pois a videira de Yahweh dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são Sua agradável plantação. Ele esperou por justiça, mas, em vez disso, houve matança; esperou por retidão, mas houve clamor por socorro.
- Informação Geral: : Isaías explica a parábola da vinha.
- Pois a videira de Yahweh dos Exércitos é a casa de Israel : "Pois a videira de Yahweh dos Exércitos representa a casa de Israel" ou "O povo de Israel é como a videira de Yahweh, Senhor dos exércitos de anjos". (Veja: figs_parables)
- a casa de Israel : A Bíblia frequentemente fala de nações e grupos étnicos como se fossem casas, isto é, famílias. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: figs_metaphor)
- os homens de Judá são sua agradável plantação : "o povo de Judá é como a vinha que agrada às pessoas". (Veja: figs_metaphor)
- os homens de Judá : Aqui "homens" representa todo o povo de Judá. T.A.: "o povo de Judá". (Veja: figs_genericnoun)
- Ele esperou por justiça, ao invés disso, houve matança : Isso pode ser alterado para que o substantivo abstrato "justiça" seja expresso pelo verbo "fazer o que é justo". O substantivo abstrato "matança" pode ser expresso como "matavam uns aos outros". T.A.: "Yahweh esperou que o povo fizesse o que era justo, em vez disso, eles matavam uns aos outros". (Veja: figs_abstractnouns)
- esperou por retidão : T.A.: "Ele esperou que eles fizessem o que é certo". (Veja: figs_ellipsis)
- mas houve clamor por socorro : "em vez disso, houve um grito por socorro". A razão pela qual o povo clamava por socorro pode ser explicitada. T.A.: "em vez disso, aqueles que eram fracos clamaram para que alguém os ajudasse porque os outros os atacavam". (Veja: figs_explicit).
- clamor : Essa expressão provavelmente significa muitos gritos. (Veja: figs_genericnoun)
- Quem é a videira de Yahweh dos Exércitos? : A videira de Yahweh é a casa de Israel.
- O que Yahweh esperou dela? : Yahweh esperou por justiça e retidão.
- O que Yahweh recebeu ao invés de justiça e retidão? : Yahweh recebeu matança e um pedido de socorro.
8 Ai daqueles que juntam casa a casa, campo a campo, até que não haja mais nenhum lugar, e se tornam os únicos donos da terra! 9 Yahweh dos Exércitos me disse que muitas casas ficarão vazias, até mesmo as grandiosas e impressionantes ficarão sem moradores. 10 Pois uma vinha de dez jeiras dará apenas um bato, e um ômer de semente dará apenas um efa.
- Informação Geral: : Isaías anuncia o julgamento de Deus.
- que juntam casa a casa, campo a campo : "que tomam mais e mais casas, e que tomam mais e mais campos". Isaías presume que sua audiência sabe que a lei proíbe o ato de tomar a terra de uma família permanentemente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito claramente. (Veja: figs_explicit)
- Yahweh dos Exércitos : Veja como foi traduzido em 1:9.
- sem habitantes : "sem ninguém vivendo nelas".
- uma vinha de dez acres : O tamanho da vinha é representado pelo número de pares de bois que conseguiam arar a vinha em um dia. Cada par de bois dá uma dessa unidade de medida. T.A.: "uma vinha que é grande o suficiente para que dez pares de bois possam ará-la". (Veja: figs_metonymy)
- um bato : "um bato de vinho" ou "22 litros de vinho" (UDB). (Veja: translate_bvolume)
- um ômer de semente dará apenas um efa : "220 litros de semente vão produzir apenas 22 litros de grãos". Um ômer equivale a dez efas. (Veja: translate_bvolume)
- O que acontecerá à muitas casas? : Muitas casas serão esvaziadas e ficarão sem habitantes.
11 Ai daqueles que se levantam de manhã cedo para buscar bebida forte, aqueles que se demoram noite adentro até que o vinho os inflame! 12 Eles fazem banquetes com harpas, liras, tamborins, flautas e vinho; mas não reconhecem o trabalho de Yahweh, nem consideram os feitos de Suas mãos.
- daqueles que levantam cedo de manhã... aqueles que se demoram noite adentro : Isso se refere a pessoas que não fazem nada o dia inteiro a não ser tomar bebidas alcoólicas. (Veja: figs_merism)
- até que o vinho os inflame : Aqui o texto fala do poder do vinho para deixar quem toma bêbado como se ele estivesse inflamando a pessoa, isto é, colocando fogo na pessoa que o bebe. T.A.: "até ficarem bêbados". (Veja: figs_metaphor)
- harpas, liras, tamborins, flautas e vinho : A presença desses instrumentos musicais e do vinha implica no fato de que as pessoas estavam celebrando bastante.
- tamborins : Um instrumento musical em que você pode bater com a mão. Um tipo de tambor. Provavelmente tinha peças de metal em torno da lateral que soava quando o músico sacudia. O tamborim era pequeno o suficiente para o músico segurá-lo e sacudi-lo com uma mão. (Veja: translate_unknown)
- consideram : "pensam com seriedade sobre".
- Seus feitos : As palavras desse trecho podem ser realocadas para que o substantivo "feitos" seja expresso na forma do verbo "fez" ou "criou". T.A.: "o que Ele fez" ou "o que ele criou". (Veja: figs_abstractnouns)
13 Portanto, o Meu povo foi levado ao cativeiro por falta de entendimento; seus nobres estão com fome, e o povo comum não tem nada para beber. 14 Por isso, o Sheol aumentou o seu apetite e abriu grandemente a sua boca; seus nobres, o povo, seus líderes e os foliões, e os que estão felizes entre eles descem para o Sheol.
- Informação Geral: : Esses versículos dizem o que vai acontecer ao povo por causa da sua desobediência a Deus.
- Meu povo foi levado ao cativeiro : Em uma profecia, coisas que vão acontecer no futuro podem ser descritas como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que a profecia certamente se cumprirá. T.A.: "inimigos de outros países vão transformar Meu povo, Israel, em escravos". (Veja: figs_pastforfuture)
- por falta de entendimento : O que eles não entendem pode ser explicitado. T.A.: "porque eles não entendem Yahweh e Sua lei". (Veja: figs_explicit)
- o Sheol está cheio de apetite e já está com a boca totalmente aberta : Essa frase fala do Sheol, que aqui representa o túmulo, como um animal que está pronto para comer outros animais. Isso implica no fato de que muitas, muitas pessoas morrerão. T.A.: "a morte é como um animal faminto que abriu bem a sua boca para comer muitas pessoas". (Veja: figs_metaphor)
- seus nobres, o povo, seus líderes e os foliões, e os que estão felizes entre eles descem para o Sheol : O profeta fala do futuro como se estivesse acontecendo agora. T.A.: "muitas pessoas de Israel, pessoas importantes e pessoas comuns, líderes e pessoas que gostam de festas descontroladas, vão para o Sheol". (Veja: figs_pastforfuture)
- Por que o povo de Israel e Judá foram para o cativeiro? : Eles foram para o cativeiro porque não tinham entendimento.
15 O homem se curvará e a humanidade será humilhada; os olhos dos altivos serão rebaixados. 16 Yahweh dos Exércitos será exaltado em Sua justiça, e Deus, o Santo, Se mostrará santo por meio de Sua justiça. 17 Então as ovelhas pastarão como em seu próprio pasto, e os cordeiros pastarão nas ruínas como estrangeiros. [Nota: algumas versões modernas trazem "e, nas ruínas dos ricos, os cordeiros pastarão".]
- O homem se curvará e os líderes serão humilhados : As duas frases usadas juntas significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fará com que toda pessoa se curve e se humilhe". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 2:9. (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- O homem se curvará e os líderes serão humilhados : Às vezes os eventos do futuro podem ser ditos como se já tivessem acontecido. (Veja: figs_pastforfuture)
- O homem se curvará : O gesto de curvar-se geralmente simboliza o fato de ser humilhado. (Veja: translate_symaction)
- os olhos altivos serão rebaixados : Olhar para baixo geralmente é um sinal de ser envergonhado. T.A.: "os olhos das pessoas orgulhosas vão olhar para baixo envergonhados". Veja como palavras parecidas foram traduzidas em 2:9. (Veja: figs_metonymy)
- olhos altivos : Aqui o texto se refere a pessoas arrogantes, orgulhosas, como se estivessem acima das outras pessoas. T.A.: "orgulhosos". (Veja: figs_metaphor)
- Yahweh dos Exércitos será exaltado em Sua justiça : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas louvarão Yahweh dos Exércitos porque Ele é justo". (Veja: figs_activepassive)
- Yahweh dos Exércitos : Veja como foi traduzido em 1:9.
- será exaltado : O texto fala sobre ser honrado como ser levantado até o alto. T.A.: "será grandemente honrado". (Veja: figs_metaphor)
- as ovelhas pastarão como em seu próprio pasto : Yahweh vai destruir a cidade de Jerusalém, que é chamada de "vinha" no versículo 5:1. Ela não será mais útil para nada, a não ser para que as ovelhas comam grama no lugar onde ela está.
- pastarão : "comerão grama".
- os cordeiros pastarão nas ruínas como estranhos : Isto é, os cordeiros vão pastar ali. A terra será inútil para qualquer outra coisa. (Veja: figs_simile)
- O que exalta Yahweh dos Exércitos? : A justiça de Yahweh o exalta.
- Como Deus, o único Santo é reconhecido? : Deus é reconhecido por Suas negociações justas.
18 Ai daqueles que puxam a iniquidade com cordas de futilidade, e puxam o pecado com corda de carroça! 19 Ai daqueles que dizem: "Que Deus Se apresse, que Ele aja com rapidez para que vejamos isso acontecer; e que os planos do Santo de Israel se aproximem e cheguem, para que os conheçamos!".
- Ai daqueles que puxam a iniquidade com cordas de falsidade e puxam o pecado com carros de corda : Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Elas falam das pessoas que continuam a pecar de propósito como se elas estivessem usando toda a força para puxar um carro pesado. Deus vai puni-los pelos seus pecados. T.A.: "Ai daqueles que trabalham duro para pecar como uma pessoa que carrega um carro por meio de uma corda". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- daqueles que dizem : Isso se refere àqueles que continuam a pecar (versículo 18) e, zombando, desafiam Deus a impedi-los. T.A.: "daqueles zombadores que dizem". (Veja: figs_irony)
- deixai os planos do Santo de Israel se formarem e acontecerem : O texto fala dos planos de Deus como se eles fossem objetos que podem vir por si próprios. T.A.: "deixem o Santo de Israel cumprir seus planos". (Veja: figs_metaphor)
- Santo de Israel : Veja como foi traduzido em 5:15.
20 Ai daqueles que chamam o mal de bem e o bem de mal; que representam a escuridão como luz e a luz como escuridão; que representam o amargo como doce e o doce como amargo! 21 Ai daqueles que são sábios aos seus próprios olhos e prudentes em seu próprio entendimento!
- aqueles que apresentam as trevas como luz e a luz como trevas; aqueles que apresentam o amargo como doce e o doce como amargo : Aqueles que fazem essas coisas são os mesmos que "chamam o mal de bem e o bem de mal". Essas coisas são opostas e as pessoas sabem a diferença entre elas, mas algumas pessoas mentem dizendo que coisas ruins são boas. T.A.: "Eles são como pessoas que chamam a escuridão de luz e a luz de escuridão. Eles são como pessoas que chamam o que é amargo de doce e o que é doce de amargo". (Veja: figs_metaphor)
- daqueles que são sábios aos seus próprios olhos : Aqui a metonímia "olhos" se refere aos seus pensamentos. T.A.: "daqueles que se consideram sábios". (Veja: figs_metonymy)
- e prudentes em seu próprio entendimento : "e que pensam que entendem tudo".
22 Ai daqueles que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas fortes; 23 daqueles que absolvem o culpado em troca de dinheiro, e privam o inocente de seus direitos!
- aqueles que absolvem o culpado em troca de dinheiro : Essa passagem fala de juízes corruptos nos tribunais.
- absolvem o culpado : "declaram que pessoas culpadas são inocentes".
- privam os inocentes de seus direitos : "não tratam os inocentes de forma justa".
24 Portanto, assim como a língua de fogo devora o restolho, e como a palha se queima, assim suas raízes apodrecerão e sua flor será levada como a poeira. Pois eles rejeitaram a lei de Yahweh dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
- língua de fogo : "chama de fogo" ou "chama".
- como a língua de fogo devora o restolho, e, como a palha se queima : Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Deus vai punir as pessoas descritas no versículo 5:18. T.A.: "como o fogo queima o restolho e a palha". (Veja: figs_parallelism e figs_simile)
- restolho : "galhos ressecados de grãos". Isso se refere à parte da planta que é deixada no campo para morrer depois que o fazendeiro colhe a comida.
- suas raízes apodrecerão e sua flor será levada como a poeira : Isaías fala dessas pessoas como se elas fossem uma planta que está morrendo. T.A.: "elas vão morrer como uma planta cujas raízes apodreceram e cuja flor secou e foi levada pelo vento". (Veja: figs_metaphor)
- Por que a raiz de Israel apodrecerá e sua flor se esvairá como poeira? : A raiz de Israel apodrecerá, e suas flores se esvairão como poeira, porque rejeitaram a lei de Yahweh e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Por isso, a ira de Yahweh está acesa contra o Seu povo, e Ele levantou Sua mão contra eles e os puniu; as montanhas tremem, e seus cadáveres são como lixo nas ruas. Apesar de tudo isso, Sua ira não retrocede, e Sua mão continua estendida.
- a ira de Yahweh se acendeu : Isaías fala da ira de Yahweh como se ela fosse um fogo. T.A.: "Yahweh está muito irado". (Veja: figs_metaphor)
- Ele levantou Sua mão contra eles e os puniu : O profeta fala do futuro como se ele já tivesse acontecido. Ele faz isso para insistir que a profecia certamente ocorrerá. T.A.: "Ele vai puni-los com sua mão poderosa". (Veja: figs_pastforfuture)
- levantou Sua mão contra eles : Aqui "mão" se refere ao poder e ao controle de Deus. T.A.: "demonstrou o seu poder contra eles". (Veja: figs_metonymy)
- cadáveres : "corpos de pessoas mortas".
- seus cadáveres são como lixo nas ruas : Os corpos são deixados nas ruas como se fossem lixo. Isso implica que muitos morrerão mas ninguém estará lá para enterrá-los. A palavra "lixo" pode ser traduzida como "restos" ou "esterco". (UDB) (Veja: figs_simile)
- Apesar de tudo isso, Sua ira não retrocede; ainda assim, Sua mão : "Apesar de tudo isso ter acontecido, Ele permanece irado, e Sua mão".
- Sua mão continua estendida : Aqui "mão" representa o poder e o controle de Deus. Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa que está prestes a bater em outra com seu punho. Essa é uma metáfora para a punição que Yahweh trará sobre Israel. T.A.: "Ele permanecerá pronto para puni-los". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
26 Ele levantará uma bandeira para as nações distantes e assobiará aos que estão nos confins da terra. Olhai, eles virão rápida e prontamente.
- Ele levantará uma bandeira para uma nação distante e assobiará para eles dos confins da Terra : Isaías diz a mesma coisa de duas formas diferentes. O texto fala do fato de Deus fazer com que os exércitos de nações que estão bem distantes de Judá venham e ataquem como se Ele estivesse levantando uma bandeira e assobiando para chamá-los até Judá. T.A.: "Ele chamará os exércitos das nações distantes de Judá e dirá para eles que venham". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- assobiará : Um som alto e estridente que uma pessoa faz com a boca para chamar outra pessoa ou um animal que está distante.
- eles virão : "o exército inimigo virá".
- rápida e prontamente : Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão rápido eles virão. T.A.: "muito rápido". (Veja: figs_doublet)
- Como Yahweh chamará uma nação distante? : Ele vai chamá-los levantando uma bandeira como sinal e assobiando para eles.
- Como essa nação distante virá? : Essa nação distante virá rápida e prontamente.
27 Não há entre eles cansados ou quem tropece; ninguém sente sono ou dorme; nem seus cintos se afrouxam, nem suas sandálias se arrebentam; 28 suas flechas são afiadas e seus arcos estão curvados; os cascos de seus cavalos são como pederneiras e suas carruagens correm como redemoinho.
- Informação Geral: : Isaías continua a descrever o exército que vai atacar Judá. Ele o descreve como se ele já existisse. (Veja: 05:26)
- cansados... tropece... sente sono... dorme : Essas quatro palavras formam um progresso desde estar cansado de trabalhar até não ser mais capaz de andar direito, até não ser mais capaz de permanecer acordado, até o sono completo. Por isso, as quatro devem aparecer na tradução.
- nem seus cintos se afrouxam : Os guerreiros mantém suas roupas apertadas para ficar mais fácil de se mover e lutar.
- nem suas sandálias se quebram : "nem as correiras de suas sandálias se soltam".
- os cascos de seus cavalos são como pedras : "os cascos de seus cavalos são como pedras de isqueiro". Isaías compara a parte dura do pé de um cavalo a uma pedra que pode soltar faísca ao ser colidida. Possíveis significados são: 1) Isaías compara os cascos a pedras para descrever a imagem assustadora dos pés dos cavalos soltando faíscas enquanto correm ou 2) Isaías compara os cascos a pedras para enfatizar o quão forte esses cascos são, permitindo com que o cavalo faça qualquer coisa que o cavaleiro deseja que ele faça. (Veja: figs_simile)
- seus carros correm como redemoinho : Isaías compara as rodas dos carros a redemoinhos para indicar que esses carros vão destruir tudo o que estiver no caminho. T.A.: "e as rodas dos seus carros giram como redemoinhos". (Veja: figs_simile)
- seus carros : Esses carros geralmente tinham rodas com lâminas pontudas que podiam cortar em pedaços qualquer pessoa que o carro passasse por perto.
29 Seu rugido será como de leão. Eles rugirão como leões jovens; rugirão e agarrarão suas presas, e as levarão para longe, sem ninguém para resgatá-las . 30 Naquele dia, eles rugirão contra a presa, como o rugido do mar. Se alguém olhar para a terra, verá escuridão e aflição, pois até a luz será escurecida pelas nuvens.
- Informação Geral: : Isaías continua a descrever o exército que vai atacar Judá. (Veja: 5:26)
- Seu rugido será como de leão, eles rugirão como leões jovens : Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Isaías compara o exército inimigo a um leão para indicar a forma como o barulho da invasão vai amedrontar o povo de Judá. T.A.: "Quando o seu exército gritar na batalha, ele vai soar como um leão rugindo". (Veja: figs_parallelism e figs_simile)
- leões jovens : A pouca idade é uma metonímia para força. T.A.: "os leões mais fortes". (Veja: figs_metonymy)
- Eles rugirão e agarrarão suas presas : Isaías compara o fato de o inimigo matar o povo de Judá a um leão matando um animal mais fraco. Possíveis significados são: 1) leões fazem um barulho que não é tão grande quanto um rugido logo antes de atacar ou 2) o escritor está usando duas palavras que significam a mesma coisa. (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)
- presas : Animais que são caçados e mortos por outros animais.
- sem ninguém para as resgatar : "e ninguém poderá salvá-los".
- rugirão... como o rugido do mar : Essa é a mesma palavra traduzida como "rugirão" na segunda frase do versículo 29. Use a palavra que tiver no seu idioma para o som de ondas do mar em uma tempestade ou durante uma chuva pesada, ou outro som natural que seja assustador.
- até a luz será escurecida pelas nuvens : Aqui a escuridão representa o sofrimento e o desastre. Essa metáfora pode ser dita na voz ativa. T.A.: "as nuvens negras vão bloquear a luz do sol completamente". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)