1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós que sois chamados pelo nome Israel, que viestes da semente de Judá; vós que jurais pelo nome de Yahweh e invocais o Deus de Israel, mas não com sinceridade nem de maneira justa. 2 Pois eles chamam a si mesmos povo da cidade santa e confiam no Deus de Israel; Yahweh dos Exércitos é o Seu nome.
- Ouvi isto : "Ouça minha mensagem". Yahweh está falando.
- casa de Jacó : Aqui, "casa" se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa (T.A.): descendentes de Jacó". (Veja: figs_metonymy)
- que sois chamados pelo nome Israel : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem todos chamam de povo de Israel". (Veja: figs_activepassive)
- que viestes da semente de Judá : Essa frase enfatiza que eles são os descendentes diretos e físicos de Judá. T.A.: "são os descendentes de Judá". (Veja: figs_metaphor)
- invocais o Deus de Israel : "chamar o Deus de Israel".
- eles chamam a si mesmos : Isso se refere aos povo de Israel. T.A.: "vocês se chamam a sí mesmo". (Veja: figs_123person)
- cidade santa : Isso se refere- a Jerusalém.
- Yahweh dos Exércitos : Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que em 1:9.
- Como é chamada a casa de Jacó e de quem ela descende? : Eles são chamados de Israel e eles são descendentes de Judá.
- O que Israel está fazendo desonestamente e injustamente? : Israel está jurando pelo nome de Yahweh e invocando o Deus de Israel desonestamente e injustamente.
3 "Declarei as coisas de tempos atrás; elas saíram da Minha boca e as fiz conhecidas; então, de repente, agi, e elas aconteceram. 4 Porque Eu sabia que tu eras obstinada, os músculos de teu pescoço são rígidos como ferro e tua testa, como o bronze. 5 Por isso, Eu te declarei essas coisas antecipadamente; antes de acontecerem, Eu te informei para que não dissesses: 'Meu ídolo as fez', ou: 'Minha imagem esculpida e minha imagem de metal fundido ordenaram essas coisas'.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- elas saíram da Minha boca : Aqui "boca" se refere a alguém que fala. T.A.: "Eu falei essas coisas". (Veja: figs_synecdoche)
- os músculos de teu pescoço rígidos como ferro e tua testa, como o bronze : Yahweh compara a rigidez do pescoço e a dureza da testa deles à dureza do ferro e do bronze. Aqui, ter um pescoço rígido ou uma testa dura é uma metáfora que significa que o povo é teimoso. T.A.: "é como se seu pescoço fosse ferro e sua testa fosse bronze". (Veja: figs_simile e figs_metaphor)
- declarei essas coisas antecipadamente; antes de acontecerem, Eu te informei : Isso está dizendo a mesma coisa duas vezes para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)
- O que Yahweh fez, sabendo da obstinação de Israel? : Ele declarou coisas de tempos atrás e as fez conhecidas; ele as fez de repente e elas aconteceram.
- Ao declarar essa coisas a Israel antecipadamente o que Yahweh esperava previnir? : Yahweh queria previnir Israel de dizer: "Meu ídolo as fez", ou "minha imagem esculpida, ou minha imagem de metal fundido ordenou essas coisas".
6 Tu ouviste sobre elas, vês toda essa evidência, e não admitirás que aquilo que Eu disse é verdade? De agora em diante, mostrarei a ti coisas novas, antes escondidas, que não sabias. 7 Agora, e não em tempos passados, elas foram criadas e, antes de hoje, não ouviste falar sobre elas para que não digas: 'Sim, eu já sabia'.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- tu não admitirás que aquilo que Eu disse é verdade? : Yahweh utiliza a pergunta para repreender o povo de Israel por eles não admitirem que o que sabem é verdade. T.A.: "vocês são teimosos e não admitirão que o que Eu disse é verdade". (Veja: figs_rquestion)
8 Tu nunca as ouviste, delas não soubeste; estas coisas não foram abertas aos teus ouvidos anteriormente. Pois Eu sabia que sois muito falsa e que tens sido rebelde desde o nascimento.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- estas coisas não foram abertas aos teus ouvidos anteriormente : Yahweh fala explicando algo como se isso estivesse sendo aberto. A palavra "ouvidos" representa o povo que está ouvindo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não expliquei essas coisas a você de antemão". (Veja: figs_metaphor, figs_synecdoche, e figs_activepassive)
- desde o nascimento : Yahweh fala do início da nação como se fosse seu nascimento. (Veja: figs_metaphor)
9 Por amor do Meu nome, adiarei a Minha ira e, pela Minha honra, Me guardarei de destruir-te. 10 Vê, Eu te refinei, mas não como prata; Eu te purifiquei no forno da aflição. 11 Por amor a Mim, por amor a Mim, agirei; pois como posso permitir que Meu nome seja desonrado? Não darei Minha glória a ninguém.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- Por amor do Meu nome, adiarei a Minha ira : Aqui a palavra "nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pelo amor de minha reputação eu adiarei minha ira". (Veja: figs_metonymy)
- e, pela Minha honra, Me guardarei de destruir-te : Essa parte da sentença significa basicamente a mesma coisa que a primeira parte. (Veja: figs_parallelism)
- Vê, Eu te refinei, mas não como prata; te purifiquei no forno da aflição : Yahweh fala usando a aflição para purificar seu povo como se eles fossem metal precioso e a aflição fosse um forno no qual Ele os refina. (Veja:figs_metaphor)
- como posso Eu permitir que Meu nome seja desonrado? : Yahweh utiliza a pergunta para enfatizar que Ele nunca permitiu que Seu nome fosse desonrado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Eu não permito que alguém desonre meu nome". (Veja: figs_rquestion)
- Por que Yahweh adiará sua ira e se guardará de destruir Israel? : Ele fará isso por amor do seu próprio nome.
- Como Yahweh purificou Israel? : Ele os purificou na fornalha da aflição.
12 Ouve-Me, Jacó! Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo; sou o Primeiro e também sou o Último. 13 Sim, Minha mão estabeleceu a fundação da terra, Minha mão direita estendeu os céus; quando os chamo, eles atendem juntos.
- Informações Gerais: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- Jacó e Israel : Ambos se referem ao povo de Israel. (Veja: figs_doublet e figs_metonymy)
- sou O Primeiro e também sou O Último : Essa frase enfatiza a natureza eterna de Yahweh. Possíveis significados são: 1)"Eu sou aquele que começou todas as coisas e Eu sou aquele que finaliza todas as coisas" ou 2) "Eu sou aquele que sempre viveu, e Eu sou aquele que sempre viverá". Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:6. (Veja: figs_merism)
- Minha mão estabeleceu a fundação da Terra, Minha mão direita estendeu os céus : Aqui "mão" se refere a Yahweh. T.A.: "Eu estabeleci a fundação da terra e, Eu estendi aos céus". (Veja: figs_synecdoche)
- a fundação da Terra : A palavra "fundação" normalmente se refere à pedra que dá o suporte por debaixo de uma construção. Aqui descreve uma estrutura similar que foi pensada para apoiar e segurar a Terra no lugar. Veja como foi traduzido em 24:17.
- estendeu os céus : Yahweh fala de criar os céus como se eles fossem um tecido o qual Yahweh estende. Veja como foi traduzida frase similar em 42:5. (Veja: figs_metaphor)
- quando os chamo, eles atendem juntos : Atender junto quando Yahweh chama é uma metáfora para estar pronto para obedecê-Lo. Yahweh fala da terra e dos céus como se eles fosse capaz de ouvi-lo e obedecê-lo. (Veja: figs_metaphor e figs_personification)
- quando os chamo : Possíveis significados são: 1) "quando eu chamo a terra e os céus" ou 2) "quando eu chamo as estrelas nos céus".
14 Juntai-vos, vós todos, e ouvi! Quem dentre vós anunciou estas coisas? O aliado de Yahweh cumprirá seu propósito contra a Babilônia. Ele conduzirá a vontade de Yahweh contra os caldeus. 15 Eu, Eu falei! Sim, Eu o convoquei. Eu o trouxe, e ele vencerá.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- Quem dentre vós anunciou estas coisas? : Yahweh utiliza a pergunta para enfatizar que os ídolos não disseram a eles essas coisas. T.A.: "Nenhum de seus ídolos disse isso a vocês". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- O aliado de Yahweh cumprirá Seu propósito contra a Babilônia. Ele conduzirá a vontade de Yahweh contra os caldeus : Aqui "aliado" se refere a Ciro. Ambas as sentenças significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- Seu propósito : "Propósito de Yahweh".
- Eu, Eu : O pronome "Eu" é repetido para dar ênfase. T.A.: "Eu, Eu mesmo". (Veja: figs_doublet)
- Quem Yahweh convocou e com que propósito? : Yahweh convocou seus aliados para cumprir seu propósito contra a Babilônia.
16 Vinde para perto de Mim e ouvi isto; desde o início, não falei em segredo; quando isto acontecer, Eu estarei lá". Agora, o Senhor Yahweh me enviou junto com o Seu Espírito.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- não falei em segredo : Isso pode ser expressado positivamente. T.A.: "Eu tenho falado nitidamente e claramente". (Veja: figs_doublenegatives)
- me enviou : Aqui "me" se refere a um servo desconhecido de Yahweh, talvez Isaías, Ciro ou o Messias prometido.
17 Isto é o que Yahweh, teu Redentor, o Santo de Israel diz: "Eu sou Yahweh, teu Deus, que te ensina como vencer, que te guia pelo caminho que deves andar. 18 Ah! Se apenas tivesses obedecido aos Meus mandamentos! Tua paz e tua prosperidade teriam fluído como um rio, e tua justiça, como as ondas do mar.
- teu Redentor...teu Deus : Aqui "teu" se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_youdual)
- Redentor : Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 41:14.
- Santo de Israel : Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 1:4.
- que te guia pelo caminho que deves andar : Yahweh ensinar o povo como eles devem viver é como se Ele estivesse liderando eles a caminhar nos caminhos corretos. (Veja: figs_metaphor)
- Se apenas tivesses obedecido Meus mandamentos : Yahweh descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo)
- Tua paz e tua prosperidade teriam fluído como um rio e tua justiça, como as ondas do mar : Essas duas frases compartilham significados parecidos. Em ambas, Yahweh fala de Israel experenciando bençãos abundantes como se as bençãos fluissem como água.(Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- tua justiça, como as ondas do mar. : O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "tua salvação fluiu como as ondas do mar". (Veja: figs_ellipsis)
19 Teus descendentes seriam tão numerosos quanto a areia, os filhos do teu ventre tão numerosos quanto os grãos de areia; teu nome não teria sido cortado nem desaparecido diante de Mim.
- Informação Geral: : Yahweh continua descrevendo uma situação hipotética ao povo de Israel.
- Teus descendentes teriam sido tão numerosos quanto a areia e os filhos do teu ventre tão numerosos quanto os grãos de areia : Ambos significam que o povo teria mais descendentes do que eles poderiam contar. (Veja: figs_parallelism)
- os filhos do teu ventre : Yahweh fala dos descendentes do povo de Israel como se eles fossem filhos os quais a nação dá a luz. (Veja:figs_metaphor)
- seu nome não teria sido cortado nem desaparecido : O povo de Israel ser destruído é dito como se os nomes deles tivessem sido cortados, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore, ou desaparecesse com eles. Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Eu não teria cortado ou feito desaparecer seus nomes". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- seu nome : Aqui a palavra "nome" se refere aos descendentes que receberiam o nome de Israel. T.A.: "eles'. (Veja:figs_metonymy)
- cortado nem desaparecido : Essas duas expressões no contexto se refere a destruindo pessoas. T.A.: "destruída". (Veja: figs_doublet)
20 Saí da Babilônia! Fugi dos caldeus! Com gritos de júbilo, anunciai isto! Fazei-o conhecido! Levai-o até os confins da terra! Dizei: 'Yahweh redimiu Seu servo Jacó'.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- até os confins da Terra : Os lugares da terra que são muito afastados são falados como se eles fossem os confins da terra. Essa frase também forma um merismo e se refere a todos os lugares entre os fins. T.A.: "até todos os lugares mais distantes da terra" ou "até a terra inteira". (Veja: figs_metaphor e figs_merism)
- Seu servo Jacó : Aqui se Refere aos descendentes de Jacó.T.A.: "o povo de Israel, seus servos". (Veja: figs_metonymy)
- Que anúncio deve ser feito para ir aos confins da terra? : O anúncio é: "Yahweh redimiu seu servo Jacó".
21 Eles não tiveram sede quando Yahweh os conduziu pelos desertos; para eles, fez a água fluir da rocha; Ele partiu a rocha e as águas jorraram. 22 Não há paz para os maus", diz Yahweh.
- Eles não tiveram sede...as águas jorraram : Aqui se Refere a um evento na história do povo de Israel, quando Yahweh cuidou deles enquanto eles viviam no deserto, depois que escaparam do Egito.
- Quem Yahweh disse que não receberá paz? : Yahweh diz que não há paz para os maus.