Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Isaías : 43

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Mas agora, é isto o que Yahweh diz. Ele, que vos criou, ó Jacó; Ele, que vos formou, ó Israel: "Não temais, porque Eu vos redimi; Eu vos chamei pelo vosso nome. Sois Meus.

  • Ele, que vos criou, ó Jacó, Ele, que vos formou, ó Israel : Ambas as cláusulas significam a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Aquele que te criou, ó povo de Israel". (Veja: figs_parallelism)
  • No geral, o que Yahweh disse a Jacó, ou Israel? : Ele disse a Jacó, ou Israel, que não tivesse medo.

2 Quando passares pelas águas, Eu estarei contigo; quando passares pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem as chamas te causarão dano. 3 Porque Eu Sou Yahweh, teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador. Eu dei o Egito para te resgatar, a Etiópia e Seba em teu lugar.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • Quando passardes pelas águas ... as chamas vos causarão dano : Yaweh fala de sofrimentos e experiências difíceis como se fossem águas profundas e fogos pelos quais as pessoas andam. As palavras "águas" e "chamas" formam um meristema e enfatizam qualquer circunstância difícil. (Veja: figs_metaphor e figs_merism)
  • Quando passardes pelas águas, Eu estarei convosco, quando passardes pelos rios, eles não vos submergirão : Essas duas afirmações significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas não sentirão nenhum mal porque Yahweh está com elas. (Veja: figs_parallelism)
  • vós não sereis queimados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não irá te queimar". (Veja: figs_activepassive)
  • Eu dei o Egito para vos resgatar, a Etiópia e Seba em vosso lugar : Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh permitirá que o inimigo de Israel conquiste essas nações em vez de Israel. (Veja: figs_parallelism)
  • Seba : Esse é o nome de uma nação. (Veja: translate_names)
  • O que Yahweh disse que faria por Israel para protegê-lo? : Yahweh disse que rios não submergiriam a Israel, e que o povo não seria queimado ou sofreria qualquer dano causado pelo fogo.
  • O que Yahweh deu em resgate e em lugar de Israel? : Ele deu o Egito como resgate e a Etiópia e Seba em lugar de Israel.

4 Visto que és precioso e especial aos Meus olhos, porque Eu te amo; por isso, darei pessoas em teu lugar e outros povos em troca de tua vida. 5 Não temas, pois estou contigo. Eu trarei tua descendência do leste, e te ajuntarei desde o oeste.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • Visto que sois preciosos e especiais aos Meus olhos : As palavras "preciosos" e "especiais" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Yahweh valoriza seu povo. T.A.: "Porque você é muito precioso para mim". (Veja: figs_doublet)
  • por isso darei pessoas em vosso lugar e outros povos em troca de vossa vida : Ambas as frases significam a mesma coisa. T.A.: "portanto deixarei o inimigo conquistar outros povos ao invés de você". (Veja: figs_parallelism)
  • Eu trarei vossa descendência, desde o leste, e vos ajuntarei, desde o oeste : As direções "leste" e "oeste" formam um merisma e representam de todas as direções. T.A.: "Eu vou trazer você e sua prole de todas as direções". (Veja: figs_merism)
  • O que Yahweh disse que faria à descendência de Israel? : Yahweh disse que os traria desde o leste e os ajuntaria desde o oeste.

6 Direi ao norte: 'Entrega-os' e, ao sul: 'Não retenhas ninguém! Trazei Meus filhos de longe e Minhas filhas das regiões remotas da terra 7 — todos os que são chamados pelo Meu Nome, os que Eu criei para Minha glória, aqueles que Eu formei, sim, aqueles que Eu fiz'.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • Direi ao norte ... ao sul : Yahweh fala ao "ao norte" e "ao sul" como se comandasse as nações nesses locais. (Veja: figs_personification e figs_metonymy)
  • Meus filhos ... Minhas filhas : Yahweh fala das pessoas que pertencem a ele como se fossem seus filhos. (Veja: figs_metaphor)
  • todos os que são chamados pelo Meu Nome : Aqui, ser chamado pelo nome de alguém representa pertencer a essa pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos a quem chamei pelo meu nome" ou "todos que pertencem a mim". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • Aqueles que Eu formei, sim, aqueles que Eu fiz : Ambas significam a mesma coisa e enfatizam que é Deus quem fez o povo de Israel. (Veja: figs_doublet)

8 Trazei o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo. 9 Todas as nações se ajuntem e os povos se reúnam. Quem dentre eles declarou isto e anunciou eventos passados? Que tragam suas testemunhas para provarem que estão certos, que eles ouçam e afirmem: 'Isso é verdade'.

  • as pessoas cegas ... as surdas : Yahweh fala daqueles que não o escutam ou lhe obedecem como se fossem cegos e surdos. (Veja: figs_metaphor)
  • Quem dentre eles poderia ter declarado isso e anunciado eventos já passados? : Esta pergunta retórica se aplica aos deuses a quem o povo das nações adora. A resposta implícita é que nenhum deles poderia fazer isso. Esta pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Nenhum de seus deuses poderia ter declarado isso ou anunciado para nós eventos anteriores". (Veja: figs_explicit efigs_rquestion)
  • anunciado eventos já passados : Esta frase se refere à sua capacidade de contar sobre eventos que aconteceram no passado antes de acontecerem. T.A.: "anunciou para nós eventos anteriores antes que eles acontecessem". (Veja: figs_explicit)
  • Que tragam suas testemunhas para provarem que estão certos, que eles ouçam e afirmem: 'Isso é verdade' : Yahweh desafia os deuses a quem as nações adoram para fornecer testemunhas que testificarão que eles foram capazes de fazer essas coisas, embora ele saiba que eles não podem fazer isso. T.A.: "Esses deuses não têm testemunhas que provem que estão certos, testemunhas que ouvirão e afirmarão: 'É verdade'". (Veja: figs_irony)

10 Vós sois Minhas testemunhas", declara Yahweh; "e Meu servo, a quem escolhi, para que conheçam e acreditem em Mim e entendam quem Eu Sou. Antes de Mim, nenhum deus se formou, e não haverá nenhum depois de Mim. 11 Eu, Eu Sou Yahweh e não há salvador além de Mim.

  • Vós ... Meu servo : Aqui "vós" está no plural e se refere ao povo de Israel. A frase "meu servo" se refere à nação como um todo. (Veja: figs_youdual)
  • Antes de Mim ... depois de Mim : Ao falar dessa maneira, Yahweh não está dizendo que houve um tempo antes do qual Ele não existiu ou um tempo depois do qual Ele não existirá. Ele está afirmando que Ele é eterno e que os deuses a quem as pessoas de outras nações adoram não são.
  • Antes de Mim nenhum deus se formou : Aqui a palavra "formou" indica que Yahweh está falando de ídolos que as pessoas fizeram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nenhum dos deuses que as pessoas formaram existia antes de mim". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
  • e não haverá nenhum depois de Mim : "e nenhum desses deuses existirá depois de Mim".
  • Eu, Eu Sou Yahweh : A palavra "Eu" é repetida para enfatizar o foco em Yahweh. T.A.: "Eu somente sou Yahweh" ou "Eu mesmo sou Yahweh". (Veja: figs_doublet)
  • não há salvador além de Mim : Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "Eu Sou o Único Salvador" ou "Eu Sou o Único que pode salvá-lo".
  • Por que Yahweh predisse o ajuntamento de seus filhos e filhas, desde o leste e o oeste, e anunciou a eles eventos passados? : Yahweh fez dessa forma para que eles pudessem conhecê-Lo, acreditar Nele e entender que Ele é Deus.
  • Existe qualquer deus ou salvador além de Yahweh? : Nenhum deus se formou antes de Yahweh e nenhum se formará após Ele. Ele é Yahweh e não há salvador além Dele.

12 Eu declarei, salvei e proclamei e não há nenhum outro deus entre vós. Vós sois Minhas testemunhas", declara Yahweh; "Eu Sou Deus. 13 Desde toda a eternidade, Eu o Sou e não há quem possa resgatar alguém das Minhas mãos. Agindo Eu, quem pode mudar o que Eu faço?"

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • ninguém pode resgatar alguém das Minhas mãos : Aqui a palavra "mãos" representa o poder de Yahweh. T.A.: "ninguém pode resgatar ninguém do Meu poder". (Veja: figs_metonymy)
  • quem pode mudar o que Eu faço? : Yahweh usa essa pergunta para dizer que ninguém pode virar a Sua mão. Pode ser traduzido como uma afirmação. Virar a mão para trás representa impedi-lo de fazer alguma coisa. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:26. T.A.: "ninguém pode voltar atrás" ou "ninguém pode Me impedir". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
  • Quem pode nos resgatar da mão de Deus? : Ninguém pode nos resgatar da mão de Deus.

14 Isto é o que Yahweh diz, vosso Redentor, o Santo de Israel: "Por vossa causa, Eu enviei um exército contra a Babilônia e conduzi todos os fugitivos de lá, transformando em lamentação as expressões de alegria dos babilônios. 15 Eu Sou Yahweh, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei".

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • o Santo de Israel : Traduza essa frase da mesma maneira como foi feito em 1:4.
  • Eu enviei um exército contra a Babilônia e conduzi todos os fugitivos de lá : O objeto do verbo "enviei" pode ser disponibilizado na tradução. T.A.: "Eu mando um exército para a Babilônia". (Veja: figs_explicit)
  • conduzi todos os fugitivos de lá : "conduzi todos os babilônios, de lá, como fugitivos".
  • fugitivos : Um fugitivo é uma pessoa que foge para que seu inimigo não o capture.
  • Por causa de quem Yahweh enviou um exército para a Babilônia e o conduziu para baixo como fugitivos, transformando suas expressões de alegria em canções de lamentação? : Yahweh fez isso por causa de Israel.

16 Isto é o que Yahweh diz — Aquele que abriu um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas, 17 Aquele que conduziu o carro, o cavalo, o exército e a tropa poderosa. Eles caíram juntos, nunca se levantarão novamente; foram extintos, apagados como um pavio queimado.

  • Aquele que abriu um caminho... como um pavio queimado : Nesses versos, Isaías fala dos eventos que se seguiram ao êxodo do Egito, quando Yahweh dividiu o mar para deixar os israelitas caminharem em terra seca, mas depois afogou o exército egípcio. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (Veja: figs_explicit)
  • eles caíram juntos, nunca se levantarão novamente : A morte é dita como se estivesse caindo no chão. T.A.: "Eles todos morreram juntos; eles nunca viverão novamente". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
  • foram extintos, apagados como um pavio queimado : As pessoas morrendo é dito como se estivessem queimando mechas de vela que alguém extinguiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas vidas terminaram, como uma pessoa extingue a chama de uma vela acesa". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • Que coisas Yahweh havia feito e agora pedia a eles que não rememorassem ou considerassem? : Yahweh havia aberto um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas. Ele conduziu o carro e o cavalo, o exército e a tropa poderosa. Eles caíram juntos e foram extintos, apagados como um pavio queimado.

18 "Não penseis sobre essas coisas antigas, nem considereis as coisas de tempos atrás. 19 Vede, Eu estou prestes a fazer uma coisa nova; agora, isso começou a acontecer; vós não o percebestes? Eu vou fazer uma estrada na terra seca e correntes de água no deserto.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • Não penseis sobre essas coisas antigas, nem considereis as coisas de tempos atrás : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que elas não devem se preocupar com o que aconteceu no passado. (Veja: figs_parallelism)
  • Vede : Essa é uma epressão idiomática. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção". (Veja: figs_idiom)
  • vós não percebestes isto? : Yahweh usa uma pergunta para ensinar o povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente você notou isso". (Veja: figs_rquestion)
  • Que coisas novas Yahweh disse que estava prestes a fazer no deserto e na região erma? : Yahweh disse que faria uma estrada no ermo e uma corrente de água no deserto.

20 Os animais selvagens do campo Me honrarão, e também os chacais e os avestruzes, porque Eu dei água ao deserto e rios para a terra seca, para Meus escolhidos beberem, 21 pessoas que Eu formei para Mim a fim de declararem Meu louvor.

  • animais selvagens do campo Me honrarão, os chacais e os avestruzes : Aqui animais honram Yahweh como se fossem pessoas. (Veja: figs_personification)
  • os chacais e os avestruzes : Esses são exemplos dos tipos de animais que honrarão a Yahweh. Veja como os nomes desses animais foram traduzidos em 13:21. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar o significado claro. T.A.: "os chacais e os avestruzes irão me honrar". (Veja: figs_ellipsis)

22 Mas vós não Me chamastes, Jacó; vós vos cansastes de Mim, Israel. 23 Não Me trouxeste algumas das tuas ovelhas, como ofertas queimadas, nem Me honraste com vossos sacrifícios. Eu não te sobrecarreguei com ofertas de grãos, nem te cansei com ofertas de incenso.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel,.
  • O que este povo, Israel, a quem Yahweh havia formado para Si, falhou em fazer por Ele? : Israel falhou em chamar a Yahweh. Eles não trouxeram a Ele ovelha alguma como oferta queimada e não O honraram com seus sacrifícios.

24 Não compraste cana de cheiro doce, nem derramaste para Mim a gordura de teus sacrifícios; mas Me sobrecarregaste com teus pecados, Me cansaste com tuas maldades.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel .
  • cana de cheiro doce : Essa é uma planta com um cheiro agradável usado para fazer óleo de unção. Não cresceu na terra de Israel, então o povo teve que comprá-lo de outras nações.
  • vós Me sobrecarregastes com vossos pecados, vós tendes Me cansado com vossos maus atos : Ambos significam a mesma coisa e enfatizam a queixa que Yahweh tem com Seu povo. (Veja: figs_parallelism)
  • Me sobrecarregastes com vossos pecados : "Me incomodou com seus pecados".
  • O que Israel fez a Yahweh? : Israel sobrecarregou Yahweh com seus pecados e O cansou com seus atos maus.

25 Eu, sim, Eu Sou aquele que apaga tuas ofensas por causa de Mim; e Eu não trarei à mente teus pecados. 26 Lembra-Me do que aconteceu. Vamos debater juntos; apresenta tua causa para que tua inocência seja provada.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • Eu, sim, Eu : A palavra "Eu" é repetida para dar ênfase. T.A.: "Somente Eu". (Veja: figs_doublet)
  • aquele que apaga vossas ofensas : Perdoando os pecados é dito como: 1) apagá-los ou limpá-los ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "quem perdoa suas ofensas como alguém limpando alguma coisa" ou "quem perdoa suas ofensas como alguém que apaga um registro dos pecados". (Veja: figs_metaphor)
  • por causa de Mim : "para Minha própria honra" ou "para Minha própria reputação".
  • trazer à mente : "lembrar".
  • apresentai vossa causa, para que possais ser provados inocentes : Yahweh desafia o povo a oferecer provas de que são inocentes das acusações que Ele fez contra eles, embora Ele saiba que eles não podem fazê-lo. T.A.: "apresentar o seu caso, mas você não pode provar ser inocente". (Veja: figs_irony)
  • que possais ser provados inocentes : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês se provem inocentes". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que Yahweh apagou as ofensas de Israel e não chamou à mente os pecados deles? : Yahweh fez isso por causa de Si mesmo.

27 Teu primeiro pai pecou e teus primeiros líderes se rebelaram contra Mim. 28 Por isso, Eu profanei os líderes do santuário; entreguei Jacó para a destruição completa e Israel para humilhação extrema".

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando ao povo de Israel.
  • Vosso primeiro pai pecou : Isso se refere ao fundador de Israel e pode representar Abraão ou Jacó.
  • entreguei Jacó para a destruição completa : Aqui "entreguei" representa colocar alguém sob o poder de outro. O substantivo "destruição" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "Farei com que o inimigo destrua completamente Jacó". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)
  • Israel para humilhação extrema : O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior, com a qual esta frase é paralela. O substantivo "humilhação" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "Vou permitir que o inimigo abuse e humilhe Israel". (Veja: figs_parallelism e figs_ellipsis e figs_abstractnouns)
  • Por que Yahweh decidiu corromper os oficiais do santuário, entregando Jacó para a destruição e Israel para a humilhação abusiva? : Yahweh fez dessa forma porque o primeiro pai deles havia pecado, e o primeiro líder deles havia transgredido contra Ele.

A A A

Isaías : 43

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse